In this connection, the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation is authorized to state that the accusations of mercenarism made by UNITA against the Russian aviators are totally far-fetched and have absolutely no foundation. |
В этой связи МИД России уполномочен заявить, что выдвинутые УНИТА обвинения в наемничестве в отношении российских авиаторов являются абсолютно надуманными и не имеют под собой никаких оснований. |
The report should refer to recent administrative changes in the Department of Social, Community and Family Affairs and state that these changes do not diminish the right to freely choose employment. |
В докладе следует упомянуть о последних административных изменениях в министерстве по социальным вопросам, проблемам семьи и общества и заявить о том, что эти изменения не ущемляют права на свободный выбор работы. |
In this context, I wish to state frankly that most of the solutions offered to the developing nations tend to emphasize the internal, domestic dimension while largely ignoring the negative impact of imbalances in the system of international trade and finance. |
В этом контексте я хочу открыто заявить, что большинство решений, предлагаемых развивающимся странам, обычно делают упор на внутренний аспект, в целом игнорируя негативные последствия дисбалансов в системе международной торговли и финансов. |
Nevertheless, I am proud to state that, in the field of chemical disarmament, multilateral efforts have - quietly but effectively - already made a real difference and are continuing to do so. |
Тем не менее я с гордостью хотел бы заявить, что предпринимаемые в области химического разоружения многосторонние усилия спокойным и вместе с тем эффективным образом обеспечили и продолжают обеспечивать реально ощутимые перемены. |
At the same time, as at the end of the Cairo Conference, I must state that nothing the Holy See has done in this process should be understood or interpreted as an endorsement of concepts it cannot endorse for moral reasons. |
В то же время, как и на завершающем этапе Каирской конференции, я должен заявить, что ни одно из предпринятых Святейшим Престолом в рамках этого процесса действий не следует воспринимать или расценивать как одобрение концепций, которые он не в состоянии одобрить по нравственным соображениям. |
Europe should go beyond defining its relationship with Ukraine as a neighbor: it should clearly state that Ukraine has a realistic chance of entry into NATO and the EU. |
Европа должна сделать больше, чем определить свои отношения с Украиной как с соседней страной: она должна недвусмысленно заявить, что у Украины есть реальный шанс вступления в НАТО и ЕС. |
In this connection, I am authorized to state that if our delegation had the right to vote, we would vote in favour of this draft resolution. |
В связи с этим я уполномочена заявить, что если бы наша делегация имела право голоса, то мы бы голосовали за этот проект резолюции. |
Let me state here that, right from the outset, regional leaders acknowledged the need to involve the Congolese rebel movement in the mediation process to ensure that the outcome would be respected by and acceptable to all. |
Позвольте мне заявить здесь о том, что с самого начала региональные руководители признавали необходимость вовлечения конголезских мятежников в посреднический процесс, с тем чтобы итоговый результат соблюдался всеми и был приемлем для всех. |
Before concluding the subject of peace and security, I would like to state that my country supports any move to protect, safeguard and promote the rights of women and children. |
Завершая вопрос мира и безопасности я хотел бы заявить, что моя страна поддерживает любое предложение, призванное защитить, гарантировать и содействовать правам женщин и детей. |
The administration, political and policy elites, and private-sector leaders need to state clearly that the main goal of domestic economic policy and strategy is to reestablish a pattern of inclusive growth and employment. |
Администрация, политические элиты и лидеры частного сектора должны чётко заявить о том, что основной целью внутренней экономической политики и стратегии является восстановление модели всеобщего экономического роста и занятости. |
The Ethiopian Prime Minister even had the temerity to publicly state that "Ethiopia has an unlimited right to expel any foreigner if it did not like the colour of his/her eyes". |
Например, премьер-министр Эфиопии даже осмелился публично заявить, что "Эфиопия обладает неотъемлемым правом высылать любого иностранца, если ей не нравится цвет его/ее глаз". |
Furthermore, since Kuwait belongs to the Non-Aligned Movement and the Group of 77, it wishes to state its support for all the worthy observations provided by these two groups jointly, especially on the process of reform and in particular the section regarding solving the financial crisis. |
Кроме того, поскольку Кувейт входит в состав Движения неприсоединения и Группы 77, он хотел бы заявить о своей поддержке всех представленных совместно этими двумя группами достойных внимания замечаний, особенно касающихся процесса реформы и, в частности, раздела об урегулировании финансового кризиса. |
My delegation would like once again to state its concern with regard to one of the matters that we believe should be of concern to the United Nations and other international bodies: the transport of radioactive material, including nuclear waste. |
Моя делегация хотела бы вновь заявить о своей озабоченности в связи с одним из вопросов, который, по нашему мнению, должен вызывать тревогу у Организации Объединенных Наций и других международных органов: это перевозка радиоактивных материалов, в том числе ядерных отходов. |
I wish to state from the beginning that my delegation fully endorses the position of the Group of 77 and China on reinforcing the United Nations for the challenges of the new millennium. |
Сначала я хотел бы заявить о том, что моя делегация всецело одобряет позицию Группы 77 и Китая в отношении укрепления Организации Объединенных Наций для решения проблем нового тысячелетия. |
Let me state that we in South Africa are painfully aware that much needs to be done to make human rights a living reality for our people. |
Позвольте мне заявить, что мы, в Южной Африке, с болью осознаем, что для претворения прав человека в живую реальность для нашего народа сделать нам необходимо еще многое. |
In the light of the events of the past decade in this part of Europe, let us state clearly and unambiguously that it would be pointless to expect democratization in the Federal Republic of Yugoslavia if things remain unchanged in Belgrade. |
С учетом событий последнего десятилетия в этой части Европы мы должны четко и ясно заявить, что бессмысленно ожидать демократизации в Союзной Республике Югославии, если положение в Белграде останется неизменным. |
Allow me to state in this regard that we deeply cherish our ties of cooperation, both with this body as well as with the International Law Commission. |
Позвольте мне в связи с этим заявить, что мы весьма дорожим нашими узами сотрудничества как с этим органом, так и с Комиссией международного права. |
Collective experience with HIV/AIDS has evolved to the point where it is now possible to state with confidence that it is technically, politically and financially feasible to contain HIV/AIDS and dramatically reduce its spread and impact. |
Накопленный по состоянию на текущий момент коллективный опыт борьбы с ВИЧ/СПИДом позволяет с уверенностью заявить, что с технической, политической и финансовой точек зрения вполне возможно обуздать ВИЧ/СПИД и резко сократить масштабы распространения заболевания и ограничить его последствия. |
We would like to state quite clearly however that that meeting taught us a lesson: we must pursue dialogue among all States, as a sine qua non, if we adopt actions, that might affect the common heritage of mankind. |
Однако мы хотели бы довольно четко заявить о том, что мы извлекли один урок из этого совещания: мы должны продолжить диалог со всеми государствами в качестве обязательного условия, если мы будем принимать меры, которые могут повлечь за собой последствия для общего наследия человечества. |
It is our view - and we wish to state this quite clearly - that a ban on anti-personnel landmines negotiated without the participation and concurrence of certain key countries would be meaningless. |
Мы считаем и хотим со всей ясностью заявить, что запрет на противопехотные наземные мины, выработанный без участия и согласия некоторых ключевых стран, будет лишен всякого смысла. |
On this occasion, I can state with full responsibility that the Slovak Republic is interested in and is ready to continue contributing to United Nations peacekeeping operations. |
В этой связи я хочу со всей ответственностью заявить, что Словацкая Республика заинтересована и готова и впредь участвовать в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I would first like to state that the representatives of the United States and the United Kingdom were not able to refute any of the facts contained in our statement. |
В первую очередь, я хотел бы заявить, что представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства не смогли опровергнуть ни один из фактов, приводившихся в нашем заявлении. |
I should like solemnly to state here that all necessary measures have been taken by the Government not only to preserve environmental balance but also to prevent any risk of accident that could jeopardize it. |
Я хотел бы торжественно здесь заявить, что правительство приняло все необходимые меры не только для того, чтобы сохранить экологическое равновесие, но также чтобы предотвратить любую опасность инцидента, который мог бы поставить ее под угрозу. |
We nevertheless appreciate and understand the initiative taken by its sponsors and wish to state this publicly, although we disagree strongly with some of the elements that they have included. |
Тем не менее мы высоко ценим и понимаем инициативу его авторов и хотим заявить об этом официально, несмотря на наше решительное несогласие с рядом элементов, включенных ими в данный проект. |
Before I conclude, I would like to state that we have consistently maintained that nuclear non-proliferation and disarmament have to be discussed in a global framework and in a comprehensive and non-discriminatory manner. |
Прежде чем завершить, я хотела бы заявить, что мы последовательно отстаивали необходимость обсуждения ядерного нераспространения и разоружения в глобальных рамках и всеобъемлющим и недискриминационным образом. |