My delegation wishes to state that whenever the use of peacekeeping forces is contemplated, the Security Council should adhere to the provisions of Article 43 and Article 44 of the United Nations Charter. |
Наша делегация хотела бы заявить, что всякий раз, когда рассматривается вопрос о применении сил по поддержанию мира, Совет Безопасности должен придерживаться положений статьи 43 и статьи 44 Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. Seetharam: My delegation has requested the floor after the vote on the draft resolution to state that my country, in view of its long-standing and unwavering commitment to nuclear disarmament and the elimination of nuclear weapons globally, has supported the resolution in the past. |
Председатель: Моя делегация попросила слова после проведения голосования по проекту резолюции для того, чтобы заявить, что моя страна - ввиду ее давней и безоговорочной приверженности делу ядерного разоружения и ликвидации ядерного оружия во всем мире - поддерживала резолюцию в прошлом. |
In that regard, my delegation would like to state that the Republic of Armenia joined the consensus on the resolution entitled "Prevention of armed conflict" on the understanding that there is no hierarchy among the principles of international law. |
В этой связи моя делегация хотела бы заявить, что Республика Армения присоединилась к консенсусу по резолюции, озаглавленной «Предотвращение вооруженных конфликтов», при том понимании, что между принципами международного права нет иерархии. |
That led the Security Council to state at the end of its first summit meeting, held on 31 January 1992, that |
Это побудило Совет Безопасности заявить в конце своего первого заседания на высшем уровне, проведенного 31 января 1992 года, что |
It is now for Eritrea to state, without fudging the issues, whether or not it accepts and is willing to implement the two recommendations of the Secretary-General cited above. |
Теперь очередь Эритреи заявить, не затуманивая проблем, признает ли она и готова ли она осуществить обе рекомендации Генерального секретаря, указанные выше. |
In order to achieve this objective, we wish to state our intention to allocate adequate levels of resources for social programmes, especially those relating to human resources, with the additional purpose of achieving gender equity. |
Для достижения этой цели мы хотели бы заявить о нашем намерении выделять адекватные ресурсы на социальные программы, особенно людские ресурсы, преследуя при этой еще одну цель - достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
Let me also state that we believe that the Department of Peacekeeping Operations team and its very able steward, Jean-Marie Guéhenno, deserve our highest praise for their relentless labours and for the quality of their work. |
Позвольте мне также заявить о том, что, по нашему мнению, сотрудники Департамента операций по поддержанию мира и их очень компетентный руководитель Жан-Мари Геэнно заслуживают нашей высочайшей похвалы за их неустанные усилия и высокое качество их работы. |
In conclusion, the Holy See delegation wishes to state that nothing that the Holy See has done in the "Women 2000"process should be understood as an endorsement of concepts it does not support for moral reasons. |
В заключение делегация Святейшего Престола хотела бы заявить, что никакие действия Святейшего Престола в ходе работы над документом «Женщины 2000 года» не должны истолковываться как одобрение им тех концепций, которые он не поддерживает по моральным причинам. |
The Permanent Mission of Saudi Arabia would also like to state that the Kingdom has always welcomed the efforts of ICRC and has been committed to the existing mechanism for the functioning of the Tripartite Commission and the Technical Subcommittee under ICRC auspices. |
Постоянное представительство Саудовской Аравии также желает заявить, что Королевство всегда приветствовало усилия МККК и поддерживало существующий механизм для функционирования Трехсторонней комиссии и Технического подкомитета под эгидой МККК. |
With this in mind, the Special Rapporteur wishes to state again that the right to seek, receive and impart information is not merely a corollary of freedom of opinion and expression; it is a right in and of itself. |
Исходя из этого, Специальный докладчик желает вновь заявить, что право искать, получать и распространять информацию не является только следствием права на свободу мнений и на свободное их выражение; это право существует само по себе. |
With reference to article 26 of the Declaration before us, we state that, for States parties to International Labour Organization Convention No. 169, the rights concerned must be understood to refer to the rights specified in that Convention. |
Что касается статьи 26 находящейся на нашем рассмотрении Декларации, то мы хотели бы заявить, что государства-участники Конвенции Международной организации труда Nº 169 должны понимать упомянутые в ней права с учетом прав, о которых идет речь в данной Конвенции. |
Once again we have to state that the violence that has erupted in the Gali district is a logical outgrowth of the escalating situation of gross violations of the rights of the peaceful population by the Abkhaz regime, abetting the smuggling of arms and drugs. |
Мы в очередной раз вынуждены заявить, что вспышка насилия в Гальском районе является логическим следствием эскалации вопиющих нарушений прав мирных жителей со стороны абхазского режима, который содействует контрабанде оружия и наркотиков. |
I should like also to state that in our view, as we heard from President Ahtisaari in Vienna, the package does indeed represent a compromise between the Kosovo and the Serb sides, and we commend it to the Council. |
Я хотела бы также заявить о том, что, с нашей точки зрения, и как мы слышали от президента Ахтисаари в Вене, предлагаемый пакет в самом деле представляет собой компромисс между косовской и сербской сторонами, и мы рекомендуем его Совету. |
"Lastly, my Government wishes to state that recognizing indigenous peoples as subjects of law is an inescapable remedial step if we are to lay the foundations for the future." |
И наконец, мое правительство хотело бы заявить, что признание коренных народов в качестве субъектов права является неизбежным шагом для исправления ситуации, если мы хотим заложить основы для будущего . |
At the same time, we wish to state here for the record that it is our understanding that the programme budget outline for the biennium 2008-2009 that is contained in document 61/254 will be fully respected and should be the basis for the coming deliberations. |
При этом мы хотели бы также официально заявить о том, что мы исходим из того, что наброски бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов, содержащиеся в документе 61/254, будут полностью соблюдены и должны послужить основой для предстоящих обсуждений. |
We can state today that the mission has been a success, both in the way it has been conducted and in its contribution to the overall positive conclusion of the transition in the Democratic Republic of the Congo. |
Сегодня мы можем заявить, что миссия увенчалась успехом - как в плане своего проведения, так и в плане ее вклада в общее позитивное завершение переходного периода в Демократической Республике Конго. |
Mr. Lolo: I have requested the floor to speak in explanation of vote after the votes on the fourth and seventh preambular paragraphs of draft resolution I and to state very clearly that Nigeria fully believes in the objectives of the International Year of Deserts and Desertification. |
Г-н Лоло: Я попросил слова для того, чтобы разъяснить мотивы голосования после голосования по четвертому и седьмому пунктам преамбулы проекта резолюции I и четко заявить, что Нигерия безоговорочно верит в цели Международного года пустынь и опустынивания. |
The majority of the United Nations Human Rights Committee further observed that "it is correct to state" that the guarantees of the second sentence of article 14 (1) "are limited to criminal proceedings and to any 'suit at law'". |
Большинство членов Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций далее отметили, что "правильно заявить", что гарантии, содержащиеся во втором предложении статьи 14 (1) "ограничиваются уголовным разбирательством и любым гражданским процессом". |
In conclusion, I would like to state that there are no problems in the world that cannot be solved if we set harmony, tolerance and spirituality against animosity, and if we base our relationships on mutual trust and cooperation. |
В заключение я хотел бы заявить, что в мире не существует проблем, которые не могли бы быть решены, если согласие, толерантность и духовность будут противопоставлены враждебности и если наши отношения будут основаны на взаимном доверии и сотрудничестве. |
We can state without any doubt that the International Conference on Population and Development (ICPD) will always stand in the history of the twentieth century as a milestone in promoting international cooperation and action on demographic issues. |
Мы можем с уверенностью заявить, что международная Конференция по народонаселению и развитию (МКНР) навсегда войдет в историю ХХ века как эпохальное событие в области развития международного сотрудничества и деятельности по решению проблем в области демографии. |
I wish to state clearly that we are in full agreement with their content, just as we have previously agreed with the findings and recommendations of the assessment mission. |
Я хочу ясно заявить, что мы полностью согласны с их содержанием, как прежде мы полностью согласились с выводами и рекомендациями оценочной миссии. |
In conclusion, I would like to state that Uganda shares the vision of an African renaissance in which African peoples participate fully in their systems of governance and in the process of determining their destiny. |
В заключение я хотел бы заявить, что Уганда разделяет надежду на африканское возрождение, при котором африканские народы будут в полной мере участвовать в своих системах управления и в процессе определения своей судьбы. |
But I would like to state that I am glad that he was not in a position to refute or deny the content of my Minister's statement when he referred to the incitation to ethnic hatred and genocide by the Democratic Republic of the Congo authorities. |
Но я хотел бы заявить о своем удовлетворении тем, что он оказался не в состоянии ни опровергнуть, ни отвергнуть суть заявления моего министра, когда тот упомянул о поощрении властями Демократической Республики Конго этнической ненависти и геноцида. |
Recalling previously adopted resolutions, we would like to state that the draft resolution to be submitted to the Assembly at a later date will further enhance cooperation between the United Nations and the OAU, and we shall fully support its adoption. |
Вспоминая резолюции, принятые ранее, мы хотели бы заявить, что тот проект резолюции, который будет представлен Ассамблее позднее, будет способствовать дальнейшему укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, и мы полностью поддержим его принятие. |
But we must also immediately clearly state that if the proposal foresees the objective of a multilateralization of the nuclear disarmament negotiations, we will not be able to support it, as it may turn out to be a dangerous illusion. |
Но мы должны сразу же четко заявить, что если это предложение нацелено на перевод переговоров по ядерному разоружению на многостороннюю основу, то мы не будем в состоянии поддержать его, ибо это может оказаться опасной иллюзией. |