My Government wishes to state the following in reference to resolution 1226 (1999) on the situation between Eritrea and Ethiopia, which was adopted by the Security Council today, 29 January 1999: |
Ссылаясь на резолюцию 1226 (1999) о ситуации в отношениях между Эритреей и Эфиопией, которая была принята Советом Безопасности сегодня, 29 января 1999 года, мое правительство хотело бы заявить следующее: |
Before closing, let me state that we believe that there is an important role in the proposed peacebuilding commission for regional organizations, and we strongly support the participation of regional organizations, as appropriate, in the activities of the peacebuilding commission. |
В заключение позвольте мне заявить, что, по нашему мнению, региональные организации способны играть важную роль в работе предлагаемой комиссии по миростроительству, и мы решительно поддерживаем участие региональных организаций в ее деятельности. |
Must parents disclose their religious or philosophical beliefs when requesting such exemption or was it enough for them to state that religious instruction was incompatible with their beliefs? |
Должны ли родители представлять информацию о своей религиозной принадлежности или философских воззрениях при обращении с просьбой о таком освобождении, или же им достаточно заявить о том, что данное религиозное обучение не согласуется с их убеждениями? |
I would like to state here that my country's constitution upholds human rights and that my Government spares no effort to ensure that human rights, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, are respected within Eritrea's borders. |
Мне хотелось бы заявить, что конституция моей страны поддерживает права человека и что мое правительство не жалеет сил для обеспечения того, чтобы закрепленные во Всеобщей декларации права человека соблюдались в границах Эритреи. |
Finally, let me state that the Congolese Ministry for human rights, which handles the national coordination of human rights issues, will continue to ensure full respect by all parties in the Democratic Republic of the Congo for fundamental human rights. |
И наконец, позвольте заявить, что конголезское министерство по правам человека, которое обеспечивает национальную координацию деятельности в области прав человека, будет продолжать обеспечивать полное уважение всеми сторонами в Демократической Республике Конго основополагающих прав человека. |
It was not necessary, however, to spell out the rules of procedure; the Committee could simply state that it reserved the right to deal with each situation in accordance with its rules of procedure. |
Однако нет необходимости излагать правила процедуры; Комитет просто может заявить, что он оставляет за собой право применять к каждой ситуации свои правила процедуры. |
I would like to state that the United Kingdom remains firmly committed to the principles set out in the 31 January ministerial Contact Group statement, including the target of agreement by the end of 2006, and to the Contact Group guiding principles. |
Я хотела бы заявить о том, что Соединенное Королевство хранит твердую приверженность принципам, закрепленным в заявлении Контактной группы министров, в том числе цели достижения договоренности до конца 2006 года, а также руководящим принципам этой Контактной группы. |
Finally, I would like to state that the Chinese Government is ready to support Africa's development and the implementation of the NEPAD through the China-Africa Cooperation Forum and all other cooperation channels. |
Наконец, я хотел бы заявить, что китайское правительство готово оказывать поддержку развитию Африки и осуществлению НЕПАД через Форум по вопросам сотрудничества Китая и стран Африки и любые другие каналы сотрудничества. |
The delegations of Chile, Mexico and Ukraine, as countries that have voluntarily taken concrete steps to eliminate the use of highly enriched uranium for civilian purposes, would like to state the following: |
Делегации Мексики, Украины и Чили как стран, которые добровольно предприняли конкретные шаги для того, чтобы покончить с использованием высокообогащенного урана в гражданских целях, хотели бы заявить следующее. |
With regard to the unprovoked armed attacks on 22 April 2011 by Cambodian troops on Thai soldiers and civilians, the Ministry of Foreign Affairs of Thailand wishes to state the following facts: |
В связи с неспровоцированными вооруженными нападениями, совершенными 22 апреля 2011 года камбоджийскими войсками на таиландских военнослужащих и гражданских лиц, Министерство иностранных дел Таиланда желает заявить о следующих фактах: |
It is in this sense that I dissent, without prejudice to the actual decision itself, from section 8.4 of the decision in this case, because it should specifically state that the complaint raises issues related to article 6 of the Covenant. |
В этом смысле я не согласен с пунктом 8.4 решения, вынесенного в данном случае, в котором, без ущерба для самого решения, следовало бы прямо заявить, что в жалобе подняты вопросы, связанные со статьей 6 Пакта. |
The Commission wishes to state that these "differing opinions" that are referred to as being of the Commission's members are not stated in the Commission's reports or in any other official document. |
Комиссия хотела бы заявить, что эти «различные мнения», которые упоминаются как поступившие от членов Комиссии, не приводятся в докладах Комиссии или в любом другом официальном документе. |
Since the coordinators will have been appointed by the President of the Conference and will chair the informal meetings in their personal capacities, I would like to state the following: |
А поскольку координаторы будут назначены Председателем Конференции и будут председательствовать на неофициальных заседаниях в своем личном качестве, я хотел бы заявить следующее: |
If a foreign court has made an order permitting the foreign representative to issue a recognition application or an Art. 21 relief application, the affidavit filed by the foreign representative should state whether an appeal has been made against the foreign court's order. |
Если иностранный суд издал приказ, разрешающий иностранному представителю заявить ходатайство о признании или ходатайство о предоставлении судебной помощи на основании статьи 21, в аффидевите иностранного представителя следует указать, подавалась ли апелляционная жалоба на приказ иностранного суда. |
Ms. Legarda: I am honoured to deliver this statement on behalf of the Philippines and to state for the record that the Philippines aligns itself with the statement delivered by the representative of Antigua and Barbuda on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-жа Легарда: Я имею честь выступить с заявлением от имени Филиппин и официально заявить, что Филиппины присоединяются к заявлению, сделанному уважаемым представителем Антигуа и Барбуды от имени Группы 77 и Китая. |
In other words, if the assignor has doubts about any of these matters, it must explicitly mention these in the agreement or must explicitly state that it makes no representations to this effect. |
Другими словами, если у цедента есть сомнения по любому из этих вопросов, он должен прямо упомянуть их в соглашении или должен прямо заявить, что он не дает никаких заверений в этом отношении. |
The experts group, considering that resolution 4/8 mandates the experts group to work with existing recommendations and does not require fact-finding, invited the Government of the Sudan to state clearly which recommendations it disagrees with or considers out of date. |
Рабочая группа, учитывая, что резолюция 4/8 уполномочивает рабочую группу работать с существующими рекомендациями и не требует заниматься установлением фактов, призвала правительство Судана четко заявить, с какими рекомендациями оно не согласно и какие рекомендации оно считает устаревшими. |
This is also made clear in section 7 of the Marriage Act, where a new provision prescribes, among other things, that the parties to a marriage must state that the marriage was entered into of their own free will. |
Кроме того, это условие четко оговаривается в новом положении, включенном в раздел 7 Закона о браке, которое, в частности, предусматривает, что лица, вступающие в брак, должны заявить о том, что брак был заключен в результате их свободного волеизъявления. |
In light of the general nature of draft article 2, it did not seem unreasonable to state that the response envisaged must be not only adequate but effective, although the question of what that response should be could not be answered in the abstract. |
С учетом общего характера проекта статьи 2 представляется небезосновательным заявить, что предусматриваемые меры реагирования должны быть не только адекватными, но и эффективными, хотя на вопрос о том, какими должны быть эти меры реагирования, нельзя ответить абстрактно. |
Regarding the administrative fees totalling $4.3 million for which the United Nations did not obtain value for the costs incurred, Management would like to state that the administrative fees of $4.3 million have been recovered. |
Что касается административных сборов на общую сумму 4,3 млн. долл. США, в связи с которыми Организация Объединенных Наций не получила информации о стоимости предоставленных услуг, то Администрация хотела бы заявить, что указанные сборы в размере 4,3 млн. долл. США были взысканы. |
I am pleased and honoured to state before this gathering that my country's request to join the Group of Friends of the Alliance of Civilizations has been warmly welcomed by the United Nations High Representative for the Alliance of Civilizations. |
Для меня также большая честь и удовольствие заявить в Ассамблее о том, что просьба нашей страны о присоединении к Группе друзей «Альянса цивилизаций» была тепло встречена Высоким представителем «Альянса цивилизаций» в Организации Объединенных Наций. |
If it believes it has a border dispute with Djibouti, Eritrea should be encouraged to state so publicly and submit a case to a political and/or judicial process or arbitration to resolve it; |
Если Эритрея считает, что в ее отношениях с Джибути возник пограничный спор, ее следует побудить публично об этом заявить и представить это дело для урегулирования в рамках политического или судебного механизма или арбитражного разбирательства; |
With respect to paragraph 24 of the report, regarding the deployment of the Syrian army along the northern Syrian-Lebanese border, over which some Lebanese leaders have expressed their concern, we should like to state the following: |
Что касается пункта 24 доклада, в котором дается ссылка на развертывание сирийских войск вдоль северного участка сирийско-ливанской границы, в связи с чем некоторые ливанские лидеры выразили обеспокоенность, то мы хотели бы заявить следующее: |
Thus, the Spanish philosopher Ortega y Gasset (1883-1955) could truthfully state that "the I of Man is immersed precisely in what is not himself, in the pure other that is his circumstance." |
Таким образом, испанский философ Ортега-и-Гассет (1883-1955) мог справедливо заявить, что «Я человека совершенно точно погружено в то, что не является им самим, в чистоту, непохожую на среду его обитания». |
(e) Concerning the distribution network, mentioned in paragraph 51 of the report, we should like to state that the adequacy of the network depends on the availability of vehicles, storage-related supplies and communications. |
ё) Что касается сети распределения, о которой говорится в пункте 51 доклада, то мы хотели бы заявить, что адекватность этой сети зависит от наличия автотранспортных средств, складских возможностей и средств связи. |