Accordingly, we wish to state that the Group of 77 and China does not accept the content of that paragraph and we request that this be duly reflected in the record. |
Поэтому мы хотели бы заявить, что Группа 77 и Китай не согласны с содержанием данного пункта и просят, чтобы это было должным образом отражено в отчете. |
The delegation of Ecuador would like to state once again that it fully supports all actions designed to strengthen cooperation between the United Nations and the Organization of American States in order to make the work of both international bodies harmonious, effective and coherent. |
Делегация Эквадора хотела бы еще раз заявить о том, что она полностью поддерживает все мероприятия, направленные на укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств, с тем чтобы придать работе двух международных органов гармоничный, эффективный и последовательный характер. |
The delegation of Ukraine avails itself of this opportunity to state clearly that any other way of adopting a decision on the expansion of the Security Council will have the most negative consequences, both political and material, for the future of this Organization. |
Делегация Украины пользуется этой возможностью, чтобы ясно заявить, что любой другой путь принятия решения в вопросе о расширении членского состава Совета Безопасности будет иметь самые негативные последствия как в политическом, так и в материальном отношениях для будущего этой Организации. |
It has incorporated without any legality that part of Jammu and Kashmir known as the Northern Areas; another part of the state illegally occupied by Pakistan is obliged by Pakistani law to proclaim its integration with Pakistan. |
Он включил в свой состав без какого-либо юридического основания часть Джамму и Кашмира, известную как Северные районы; пакистанские законы вынуждают и другую часть штата, незаконно оккупированную Пакистаном, заявить о своей интеграции с Пакистаном. |
However, without attempting to address the specific contents of the report, let me state at the very outset that the role of the United Nations, including in particular that of the General Assembly, in promoting economic growth and development must be strengthened. |
Однако, не вдаваясь в обсуждение конкретных аспектов доклада, я хотел бы сразу же заявить о необходимости повышения роли Организации Объединенных Наций, в том числе и в особенности роли Генеральной Ассамблеи, в содействии экономическому росту и развитию. |
In terms of the composition of the Security Council, the Republic of Croatia wishes to state once again that it favours an increase in both the permanent and the non-permanent categories of membership of the Council. |
В отношении состава Совета Безопасности Республика Хорватия хотела бы еще раз заявить о том, что она поддерживает предложение об увеличении числа как постоянных, так и непостоянных членов Совета. |
It was with disappointment and regret that we noted that this text is not very different from the earlier working paper of the Chairman which had led us to state on 20 June that we could not sign the treaty in that form. |
С чувством разочарования и сожаления мы констатировали, что данный текст не слишком-то отличается от представленного ранее Председателем рабочего документа, который и побудил нас заявить 20 июня о том, что мы не могли бы подписать договор в таком виде. |
To provide a better link between paragraphs 1 and 2, as Mr. van Boven wished, the beginning of paragraph 2 might state that the Committee emphasized in that connection, etc. |
Чтобы лучше увязать пункты 1 и 2 постановляющей части, за что выступает г-н ван Бовен, в начале пункта 2 можно было бы заявить, что Комитет подчеркивает в этой связи и так далее... |
Mr. Zhang Kening (China) (interpretation from Chinese): Before the General Assembly takes action on the draft resolution relating to the item entitled "Measures to eliminate international terrorism", the Chinese delegation would like to state the following. |
Г-н Чжан Кэнин (Китай) (говорит по-китайски): Прежде чем Генеральная Ассамблея примет решение по проекту резолюции, касающемуся пункта, озаглавленного "Меры по ликвидации международного терроризма", делегация Китая хотела бы заявить следующее. |
The Government of Zambia would like to state that it has complied with the United Nations Security Council resolutions against UNITA and has communicated this information to the United Nations. |
Правительство Замбии хотело бы заявить, что оно соблюдает положения резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, направленных против УНИТА, и представило соответствующую информацию Организации Объединенных Наций. |
The Government of Ecuador wishes to state that, although the Ecuadorian population has not suffered from the measures censured in General Assembly resolution 53/141, Ecuador has invariably expressed its clear rejection of the philosophy and practice of such expedients. |
Правительство Эквадора хотело бы заявить о том, что, хотя население Эквадора не страдает от последствий мер, запрещенных в соответствии с резолюцией 53/141, Эквадор неоднократно заявлял о том, что он неоднозначно отвергает философию и практику применения таких произвольных действий. |
We would like to state that Angola will abstain from adopting any such measures, and will continue to cooperate with the United Nations - as always - towards the achievement of the Organization's goals of promoting the fundamental principles of the Charter and international law. |
З. Мы хотели бы заявить, что Ангола будет воздерживаться от принятия любых подобных мер и будет и далее - как это было всегда - сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в интересах достижения целей Организации в деле содействия осуществлению основополагающих принципов Устава и норм международного права. |
For this reason, our delegations cannot subscribe to the content of paragraph 29 and wish unequivocally to state that the notions and concepts contained therein will not affect our rights and obligations in the use of our water resources, in particular our transboundary waters. |
По этой причине наша делегация не может согласиться с содержанием пункта 29 и намерена недвусмысленно заявить, что понятия и концепции, содержащиеся в нем, не повлияют на осуществление наших прав и обязательств в практике использования наших водных ресурсов, в частности трансграничных вод. |
With respect to paragraph 24, the Malta delegation would like to state the Government of Malta is fully committed to the provision of reproductive-health-care services, excluding abortion. |
Что касается пункта 24, делегация Мальты хотела бы заявить, что правительство Мальты полностью привержено обеспечению услуг в области репродуктивного здоровья, за исключением абортов. |
In full acknowledgment of these endeavours, we must state that our programmes aimed at the eradication of poverty and the improvement of the quality of life for the majority of our people have not been as successful as we would have wished. |
Полностью признавая все эти труды, мы должны заявить, что наши программы, нацеленные на искоренение нищеты и повышение жизненного уровня для большинства нашего народа, оказываются не столь успешными, как нам хотелось бы. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan has been authorized to state that the Kazakhstan side is satisfied with the results of the Kazakhstan-Russian consultations on questions relating to the legal status of the Caspian Sea, held on 9 and 10 February 1998 in Astrakhan. |
Министерство иностранных дел Республики Казахстан уполномочено заявить, что казахстанская сторона удовлетворена итогами состоявшихся 9 и 10 февраля 1998 года в Астрахани казахстанско-российских консультаций по вопросам правового статуса Каспийского моря. |
In this connection, I wish to state that the Government of the Union of Myanmar has laid down a systematic programme for transition to a new political system, taking into account the political, economic, social and geopolitical conditions of the country. |
В этой связи я хотел бы заявить, что правительство Союза Мьянмы разработало последовательную программу перехода к новой политической системе, учитывающую политические, экономические, социальные и геополитические условия, сложившиеся в стране. |
In response, he wished to state that in Malaysia the rule of law and respect for human rights, including freedom of speech and freedom of association, were guaranteed under the Constitution. |
В ответ на его выступление оратор хотел бы заявить, что в Малайзии законность и уважение прав человека, включая свободу слова и свободу ассоциаций, гарантируются Конституцией. |
In this regard, the Government of Uganda wishes once more to deny any involvement in Zaire, including the above accusation, and state categorically that no Ugandan aircraft or personnel have flown into or are engaged in the war in eastern Zaire. |
В этой связи правительство Уганды хотело бы еще раз опровергнуть заявления о какой-либо причастности к событиям в Заире, включая вышеупомянутые обвинения, и решительно заявить, что ни самолет, ни военнослужащие Уганды не совершали полета в восточную часть Заира и не участвуют в происходящей там войне. |
In explanation, we can state that this equipment exists in various hospitals and universities and was not declared by the persons concerned in those establishments, as they did not think that they were required to do so. |
В объяснении мы можем заявить, что это оборудование находится в различных больницах и университетах и не было заявлено соответствующими лицами из этих учреждений, поскольку они не считали, что они должны делать это. |
Mr. YUTZIS said he had gone along with the general opinion but wished to state, as he had several times before, that the reference to the Dayton Agreement seemed to him to be out of place because that Agreement was partly to blame for the problem. |
Г-н ЮТСИС, присоединяясь к общему мнению, хотел бы тем не менее заявить, что, как он уже неоднократно отмечал, упоминание Дейтонского соглашения представляется ему неуместным, поскольку это Соглашение является частично причиной возникновения обсуждаемой проблемы. |
In this regard, we would like to state that according to our records more than 2.1 million refugees have returned to Rwanda since 1994 and they are happily settled in their respective communities inside Rwanda. |
В связи с этим мы хотели бы заявить, что, согласно нашим данным, свыше 2,1 млн. беженцев возвратились в Руанду в течение периода с 1994 года и что они вполне счастливо проживают в своих соответствующих общинах в Руанде. |
I am pleased to state that the judgment of the Tribunal in the Juno Trader case was adopted unanimously and that the vessel was released pursuant to the judgment. |
Я рад заявить, что заключение Трибунала в случае «Джуно Трейдер» было принято единогласно и что судно было освобождено в соответствии с постановлением. |
The trial gave most of the victims old enough to express themselves the opportunity to state their desire for justice, being fully aware of the injury they had suffered in the name of a tradition which they wished to see disappear. |
Данный процесс предоставил большинству жертв, достигших возраста, когда они стали способны выражать свое собственное мнение, возможность заявить о своем желании добиться правосудия, поскольку они полностью осознали ущерб, нанесенный их физической неприкосновенности во имя традиции, которой, по их мнению, пора положить конец. |
Mrs. EVATT said that the last paragraph was the place for the Committee to state that reservations should be withdrawn as soon as possible; a sentence could be inserted before the existing last sentence. |
Г-жа ЭВАТ сообщает, что именно в этом пункте Комитету следует заявить, что оговорки необходимо снимать как можно скорее, и соответствующую фразу можно разместить перед нынешней последней фразой. |