(d) Non-members of the Security Council whose interests are specially affected and who are willing to participate in a private meeting should state this special interest in a letter to the President of the Security Council. |
d) Нечлены Совета Безопасности, интересы которых затронуты в особой мере и которые желают принять участие в закрытом заседании, должны заявить об этом особом интересе в письме на имя Председателя Совета Безопасности. |
The members of the Security Council refer to the difficulties and disruption caused by the collection of copies of statements from outside the Council Chamber and wish to state that they have agreed to the following arrangements for the distributions of statements: |
Члены Совета Безопасности ссылаются на трудности и неудобства, вызванные сбором копий заявлений вне зала заседаний Совета, и хотели бы заявить, что они договорились о следующем порядке распространения заявлений: |
Mr. Kulyk (Ukraine): With reference to the draft resolution entitled "Office of the United Nations High Commissioner for Refugees" recommended for adoption by the plenary Assembly by the Third Committee, the delegation of Ukraine has the honour to state the following: |
Г-н Кулик (Украина) (говорит по-английски): Что касается проекта резолюции под названием "Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев", рекомендованного Третьим комитетом для принятия на пленарном заседании Ассамблеи, то делегация Украины имеет честь заявить следующее: |
Article 35, no. 1 of the same Code stresses the fact that: "It is essential for the validation of the marriage for each party to expressly state his/her desire to contract marriage with the other party." |
В пункте 1 статьи 35 того же Кодекса подчеркивается, что "для того чтобы брак был признан законным, каждая из сторон должна открыто заявить о своем желании вступить в брак с противоположной стороной". |
In connection with the plans to hold "elections" to the so-called "parliament of the Nagorny-Karabakh Republic" in June 2000 in the highland part of the Karabakh region of Azerbaijan, the Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan deems it necessary to state the following: |
В связи с планами проведения в июне нынешнего года в нагорной части карабахского региона Азербайджана «выборов» в так называемый «парламент Нагорно-Карабахской Республики» Милли меджлис Азербайджанской Республики считает необходимым заявить следующее. |
The Mauritanian State affirms its determination to implement this policy. |
Мавританское государство намерено заявить о своей решимости проводить в жизнь указанную политику. |
No State could claim to have fulfilled all its human rights obligations. |
Ни одно государство не может заявить о том, что оно выполнило все свои обязательства в области прав человека. |
Thus, Mr. R. Ago, who had been appointed Special Rapporteur on State responsibility, could state in his first report on State responsibility that: |
Таким образом, г-н Аго, который был назначен Специальным докладчиком по вопросу об ответственности государств, мог заявить в своем первом докладе об ответственности государств следующее: |
In principle, any alien illegally expelled from a State has a claim to return to the said State. |
В принципе любой незаконно высланный иностранец может заявить свое право на возвращение в выславшее его государство. |
Let me therefore state here, once again, that the Republic of Hungary continues to be fully committed to the general objectives enshrined in the Statute of the International Atomic Energy Agency and that it deeply appreciates the work done by the secretariat in order |
Поэтому позвольте мне вновь заявить, что Республика Венгрия по-прежнему полностью привержена общим целям, воплощенным в Уставе МАГАТЭ, и что она высоко оценивает работу, проделанную секретариатом для |
) on the period during which a State may formulate an objection. |
) срок, в течение которого государство может заявить возражение. |
Each regional State should affirm its respect for international laws and conventions concerning extradition, and should seek to conclude inter-State cooperation agreements. |
Каждому государству региона следует заявить о своей приверженности соблюдению норм международного права и конвенций, касающихся экстрадиции, и стремиться к заключению межгосударственных соглашений о сотрудничестве. |
They've already called the State Department to complain about being infiltrated. |
Они уже связались с Госдепартаментом, чтобы заявить о незаконном проникновении. |
However, a State might claim, for its own reasons, that an indictment was groundless. |
Однако государство, исходя из собственных соображений, может заявить, что обвинение является безосновательным. |
His delegation had questions concerning the right of the State to declare the retroactive effect of such withdrawal. |
Делегация его страны имеет некоторые вопросы относительно права государства заявить об обратной силе такого снятия. |
In other words, a State may make an objection to any reservation, whether valid or invalid. |
Иными словами, государство может заявить возражение в отношении любой оговорки, действительной или недействительной. |
A Contracting State may declare that it is not bound by Part II of the Sales Convention. CISG article 92. |
Договаривающееся государство может заявить, что оно не связано частью II Конвенции о купле-продаже. |
We would like to say that State sovereignty must be respected; this principle cannot be violated. |
Мы хотели бы заявить, что суверенитет государства должен соблюдаться; этот принцип не может нарушаться. |
The only obligation to be placed on the protecting State was that it must allege an internally wrongful act. |
Единственная обязанность, которая лежит на государстве, осуществляющем защиту, состоит в том, что оно должно заявить о наличии, по его мнению, факта международно-противоправного поведения. |
Either immediately upon crossing the State borders of Belarus or when already in the country, any foreigner may declare his or her intention to seek protection. |
Любой иностранец может заявить о намерении получить защиту как непосредственно при пересечении Государственной границы Республики Беларусь, так и находясь на территории страны. |
It is then provided that the Court may make a ruling under article 19 on its own initiative and invite any State concerned to make a challenge. |
Далее должно быть предусмотрено, что Суд принимает решение по статье 19 по собственной инициативе и предлагает заинтересованному государству заявить протесты. |
This new provision provides for the consequences of corruption and gives the option to the State to declare void any contract that has resulted from corruption. |
Приведенное новое положение предусматривает учет последствий коррупции и позволяет государству заявить о недействительности любого контракта, являющегося результатом коррупции. |
The State shall, within of the date on which it received the communication, declare whether or not it accepts such amendments. |
Это государство должно в течение срока после даты получения сообщения заявить, согласно ли оно с такими поправками. |
An act which is unilaterally formulated by a State must be interpreted in good faith, that is, in accordance with what the author State really intended to say. |
Акт, сформулированный государством в одностороннем порядке, должен толковаться добросовестно, т.е. в соответствии с тем, что государство-автор действительно намеревалось заявить. |
Any State may, at the time of its ratification, acceptance, approval or accession, declare that it will apply provisionally Article 1 of this Convention pending its entry into force for that State. |
Любое государство может в момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что оно будет применять на временной основе статью 1 настоящей Конвенции до вступления ее в силу для этого государства. |