However, I wish to state very firmly that the Millennium Development Goals left out a very significant segment of the population and that, soon, they will reveal deficiencies in the social policies of countries. |
Однако я хотел бы твердо заявить о том, что в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не учтен весьма значительный сегмент населения и что вскоре будут выявлены пробелы в социальной политике стран. |
That is why I wish to state that Trinidad and Tobago will introduce in the First Committee of the General Assembly, devoted to disarmament, international peace and security, a resolution on women, disarmament, arms control and non-proliferation. |
Именно поэтому я хотела бы заявить, что Тринидад и Тобаго внесет на рассмотрение Первого комитета Генеральной Ассамблеи, занимающегося вопросами разоружению, международного мира и безопасности, резолюцию по вопросу о женщинах, разоружении, контроле над вооружениями и нераспространении. |
Let us say this clearly here, once and for all, before all the citizens of the world: all Governments should clearly state that we must have a tax on international financial transactions that is dedicated to achieving the Millennium Goals. |
Давайте четко скажем здесь, раз и навсегда, перед всем миром: всем правительствам следует однозначно заявить о необходимости введения налога на международные финансовые операции, поступления от которого будут использоваться для достижения ЦРДТ. |
I wish to state that Nigeria is reasonably on course to achieve the target of the MDG on reducing child mortality, with a drop from 100 to 75 per 1,000 live births between 2003 and 2008. |
Я хотел бы заявить, что Нигерия вполне в состоянии достичь цели, касающейся снижения детской смертности, снизив число случаев смертности со 100 до 75 на 1000 живорождений в период 2003 - 2008 годов. |
A party that intends to challenge challenges an arbitrator shall send notice of its challenge state its reasons for the challenge within 15 days after it has been notified of the appointment of the challenged arbitrator (...) . |
Сторона, намеревающаяся заявить отвод заявляющая отвод арбитру, должна направить уведомление об отводе указать основания для отвода в течение 15 дней после того, как ей было сообщено о его назначении (...) . |
Allow me here to state that Niger was selected as a pilot country for the MDG local ownership initiative; however, it is not yet one of the countries selected for the MAF. |
Я хотел бы заявить здесь о том, что Нигер был выбран в качестве страны для реализации экспериментальной инициативы в области самостоятельного осуществления ЦРДТ на местах; однако он еще не стал одной из стран, избранных для осуществления этой Рамочной программы. |
The member States of the European Union wished to state clearly that they would not accept further assessments on the Member States of the Organization, and remained confident that associated costs could and would be absorbed within the existing approved budgets. |
Государства-члены Европейского союза хотели бы ясно заявить, что они не согласятся с начислением государствам-членам Организации дополнительных взносов и что они уверены в том, что сопутствующие расходы могут быть и будут покрыты в рамках существующих утвержденных бюджетов. |
Given the fact that this was on the territory fully controlled by Azeri forces until the summer of 1993, it is fair to state that it was impossible for the NKR self-defence forces to have done this. |
Учитывая, что это происходило на территории, полностью контролируемой до лета 1993 года азербайджанскими силами, можно с полным на то основанием заявить, что это не могли сделать Силы самообороны НКР. |
However, in response to the statement by the delegation of Syria concerning the logical framework contained in UNIFIL's budget, my delegation would like to state that it is the Secretariat's proper role to develop those results-based budgeting elements on the basis of Security Council mandates. |
Однако, отвечая на заявление делегации Сирии в отношении логических рамок, содержащихся в бюджете ВСООНЛ, моя делегация хотела бы заявить, что надлежащая роль Секретариата состоит именно в том, чтобы выработать элементы бюджета, ориентированные на конкретные результаты, на основе мандатов Совета Безопасности. |
The Government of Nepal complies with and is committed to the provisions of the General Assembly resolutions on the issue, including resolution 61/11, and would further like to state that Nepal has no laws or measures that prohibit freedom of trade and navigation with Cuba. |
Правительство Непала соблюдает и решительно отстаивает положения резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, в том числе резолюции 61/11, и хотело бы далее заявить, что в Непале нет законов или мер, запрещающих свободное ведение торговли и судоходства с Кубой. |
Chile stated in the correspondence that the passage of that law enabled it to state, with what the Party described as a fair amount of certainty, that Chile would not deviate from its phase-out commitments after 2006. |
В этом письме Чили указала, что принятие данного закона позволяет ей заявить, как выразилась Сторона, с определенной долей уверенности, что Чили после 2006 года не будет допускать отклонений от своих обязательств по поэтапной ликвидации. |
Although a new matrimonial property regime based on the principle of equality had been introduced, it had not been widely adopted because it required the couple to state explicitly that it wished to marry under it. |
Хотя уже введен в силу новый режим супружеской собственности, в основе которого лежит принцип равноправия, он не получил широкого распространения, поскольку предусматривает, что супруги должны прямо заявить, что желают заключить брак в соответствии с этим режимом. |
As far as the Armenian contention not to put all conflicts into the same basket is concerned we would like to state that the ongoing conflicts in the GUAM States, three out of four of which based on territorial separatism, has similarities as they have distinctions. |
Что касается армянского аргумента о том, чтобы не укладывать все конфликты в одну корзину, то мы хотели бы заявить, что сохраняющиеся в государствах ГУАМ конфликты, которые в трех случаях из четырех возникли на почве территориального сепаратизма, обладают как сходствами, так и отличиями. |
I am also pleased to state that, as part of Indonesia's commitment to participating with all nations to address climate change, we have launched a National Action Plan for Climate Change. |
Мне также приятно заявить о том, что на основе приверженности Индонезии участию наряду с другими странами в разработке мер, направленных на борьбу с последствиями изменения климата, мы приступили к осуществлению национального плана действий по изменению климата. |
Because my country is not party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, we would like to state that it will continue its cooperation with the United Nations system in the light of its own national law. |
Поскольку моя страна не является участником Конвенции, касающейся статуса беженцев, от 1951 года и Протокола к ней от 1967 года, мы хотели бы заявить, что она будет продолжать свое сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций с учетом своего собственного национального права. |
Nevertheless, we can state that within the next few days a national committee for international disarmament and security will be established in the Democratic Republic of the Congo with the objective of overseeing peace and security for in our country. |
Тем не менее, мы можем заявить, что в течение следующих нескольких дней в Демократической Республике Конго будет создан национальный комитет по вопросам международного разоружения и безопасности в целях обеспечения мира и безопасности в нашей стране. |
Finally, I should like to state that the Secretary of the Committee is making every effort to recover from the difficult situation, as well as striving to complete the issuance, as sales publications, of the 2006 and 2008 Committee full reports with scientific annexes. |
В заключение я хотел бы заявить, что Секретарь Комитета делает все возможное с тем, чтобы эта сложная ситуация была преодолена, и прилагает усилия с целью завершить подготовку к опубликованию в качестве изданий для продажи полных докладов Комитета за 2006 и 2008 годы с научными приложениями. |
I would like to state clearly that Cuba will continue to work in this forum and in every other possible context to advance the fundamental interests of the countries of the South, which, unfortunately, have not been reflected in this text in the in-depth manner required. |
Я хотела бы ясно заявить, что Куба и впредь будет работать на этом форуме и в любой иной обстановке ради продвижения основополагающих интересов стран Юга, которые, к сожалению, должным образом не отражены в данном тексте. |
In conclusion, at the risk of repeating myself, I wish to state that, in our view, it is essential that the First Committee recognize that the trade in conventional weapons requires systematic and legally binding international controls. |
В заключение, рискуя повториться, я хочу заявить, что, с нашей точки зрения, Первому комитету совершенно необходимо признать, что торговля обычными вооружениями требует систематического международного контроля, обязательного в правовом отношении. |
Allow me to take this exceptional opportunity to state that the Eastern European Group intends to use all its influence and capabilities to seek consensus to enable the Conference to start substantive work on the basis of an agreed programme of work. |
Позвольте мне, пользуясь этой исключительной возможностью, заявить, что Восточноевропейская группа намерена использовать все свое влияние и возможности для достижения консенсуса с целью начала предметной работы Конференции на основе согласованной программы работы. |
I would like to state that we have been very impressed by the work that has been done by the excellent team under the leadership of Ms. Carolyn McAskie, who left this past summer. |
Я хотел бы заявить, что на нас произвела неизгладимое впечатление работа замечательной группы специалистов под руководством г-жи Кэролин Макаски, покинувшей нас этим летом. |
I would like to state very clearly that what we want now is not to sit in the back rows of a silent film theatre, but precisely to participate in solutions to our common problems and to be the guarantors of those solutions. |
Я хочу со всей ясностью заявить, что сегодня мы хотим не просто сидеть на задних рядах кинотеатра немых фильмов, но именно участвовать в поисках решений для наших общих проблем и быть гарантами этих решений. |
She wished to state that references to the death penalty in such contexts implied that the death penalty automatically amounted to extrajudicial, summary or arbitrary execution, an interpretation that Jamaica did not share. |
Оратор хотела бы заявить, что ссылка на смертную казнь в подобных контекстах подразумевает, что смертная казнь автоматически приравнивается к внесудебным, суммарным или произвольным казням, в то время как Ямайка не согласна с подобным толкованием. |
We would like to state that the EU and the others that have supported this statement cannot accept this type of procedure, whereby organizations are not allowed to speak, to make their voices heard, to add their points of view. |
Мы хотим подчеркнуть, что ЕС и другие делегации, которые поддерживают это мое заявление, не могут согласиться с такой процедурой, когда организациям не разрешают высказаться, заявить о своей позиции и изложить свою точку зрения. |
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine is authorized to state that the adoption by the State Duma of the Russian Federation of the above resolution entails no legal consequences for Ukraine, in that it is a domestic instrument of the Russian Federation and cannot have extraterritorial jurisdiction. |
Министерство иностранных дел Украины уполномочено заявить, что принятие Государственной Думой Российской Федерации указанного постановления не порождает никаких правовых последствий для Украины, поскольку оно является внутренним актом Российской Федерации и не может иметь экстерриториальной юрисдикции. |