I would like to state that I checked with the secretariat this morning and it seems that in 1993 this request was agreed upon by the Conference, therefore there is a precedent. |
Хотел бы заявить, что сегодня утром я навел в секретариате справки и установил, что в 1993 году такого рода просьба была, вроде бы, удовлетворена Конференцией, так что прецедент имеется. |
We must clearly state that on our part we do not see much merit in a fissile material ban which would only encompass future production and thereby maintain a most unsatisfactory status quo. |
Мы должны четко заявить о том, что, со своей стороны, мы не видим большой пользы от введения запрета на производство расщепляющихся материалов, который распространялся бы только на будущее производство и тем самым способствовал сохранению самого неудовлетворительного статус-кво. |
Let me state once again very clearly and as honestly as I can. India is not, and does not intend to become, party to the NPT, which we consider unequal and discriminatory. |
Позвольте мне еще раз очень четко и настолько открыто, насколько это возможно, заявить: Индия не является и не намерена становиться участником ДНЯО, который мы считаем неравноправным и дискриминационным. |
In this regard, I should like to state that the Chinese delegation, like all of the sponsors, also hopes that the comprehensive test-ban treaty will be ready for signature as early as possible. |
В этой связи я хотел бы заявить о том, что делегация Китая, как и все авторы проекта резолюции, также надеется на то, что договор о всеобъемлющем запрещении испытаний будет готов для подписания в кратчайшие сроки. |
I would also like to state that if there is any responsibility on the part of the Secretariat in this matter, I will fully assume this responsibility myself. |
Я хотел бы также заявить, что, если Секретариат несет какую-либо ответственность в данном вопросе, я в полной мере возьму на себя эту ответственность. |
I therefore wish to state solemnly here before you that we must eliminate landmines once and for all! |
Поэтому я хотел бы торжественно заявить здесь перед вами о том, что мы должны ликвидировать наземные мины раз и навсегда! |
It is for this reason - recognizing the spirit of the document, to which we have given our consensus and our approval - that we wish to state that there are three basic aspects which we are concerned about. |
Именно по этой причине, признавая правильность общей направленности документа, с которым мы согласились и который мы одобрили, мы желаем заявить, что имеются три основных аспекта, которые вызывают нашу обеспокоенность. |
I am writing to you concerning the active involvement of the regular army of Croatia in Bosnia and Herzegovina and, upon instructions of my Government, I have the honour to state the following. |
Пишу Вам по поводу активного участия регулярной армии Хорватии в Боснии и Герцеговине и по поручению моего правительства имею честь заявить следующее. |
In connection with the foregoing, I wish to state that the majority of the Armenian people is against the war being waged in the territory of the Azerbaijani Republic by the Armenian national army. |
В связи с вышеизложенным хочу заявить, что народ Армении в большинстве своем выступает против войны, которую ведет на территории Азербайджанской Республики Армянская национальная армия. |
We wish to state clearly our willingness to work together with other States of the region to prevent the proliferation, emplacement, transit or testing of nuclear weapons and other radioactive materials in that region and throughout the world. |
Мы хотим ясно заявить о нашем желании работать совместно с другими государствами нашего региона в целях предотвращения распространения, размещения, транзита или испытания ядерного оружия и других радиоактивных материалов в этом регионе и во всем мире. |
Let me state here only that I feel that the Group of Governmental Experts is well equipped to negotiate this part of the Protocol, despite the wide divergence between the various proposals now to hand. |
Позвольте мне лишь заявить, что я считаю, что группа правительственных экспертов хорошо подготовлена для ведения переговоров по данной части Протокола, несмотря на существенные различия между различными предложениями для рассмотрения. |
In this connection, however, I wish to state that the United States does not interpret the language in operative paragraph 10 of that draft resolution to mean that there should be a third agenda item for the 1995 session of the Disarmament Commission. |
Однако в этой связи я хотел бы заявить, что Соединенные Штаты не интерпретируют формулировку в пункте 10 постановляющей части как означающую, что должен быть третий пункт повестки дня Комиссии по разоружению в 1995 году. |
In conclusion, I should like once again to state that Bulgaria is ready to contribute to the efforts of the international community in the process of finding a lasting and peaceful solution to the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
В заключение, мне хотелось бы вновь заявить, что Болгария готова способствовать усилиям международного сообщества по достижению прочного и мирного урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
I would like to state that the listings and the names which featured in the Netherlands paper were based on lists, titles and names as released in documents of IAEA in Vienna. |
Мне хотелось бы заявить, что в основу перечней и наименований, фигурирующих в документе Нидерландов, были положены перечни, названия и наименования, приводимые в документах МАГАТЭ, выпущенных в Вене. |
As we had the opportunity to state last year, the acceptance of new Committee members is agreeable to the Brazilian delegation, since it would only reflect the growth in the membership of the United Nations in recent years. |
Как у нас была возможность заявить в прошлом году, делегация Бразилии согласна с принятием новых членов, поскольку это отражало бы лишь увеличение числа членов Организации Объединенных Наций в последние годы. |
We should like to state again that the Government of the Republic of Korea is fully committed to the South-North Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula signed between the DPRK and the Republic of Korea in 1991. |
Мы хотели бы вновь заявить, что правительство Республики Кореи полностью привержено Совместной декларации Север-Юг о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной, подписанной в 1991 году между КНДР и Республикой Кореей. |
Regarding the part of this statement concerning the report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (A/49/18), upon instructions of my Government, I have the honour to state the following. |
Относительно части этого заявления, касающегося доклада Комитета по ликвидации расовой дискриминации (А/49/18), по поручению моего правительства имею честь заявить следующее. |
The Mission has urged the High Command to state publicly the necessity for all members of the FAD'H to respect the integrity of the person, and to give public assurances that those who have gone into internal hiding could return home with assurances of their safety. |
Миссия настоятельно призывала верховное командование публично заявить о необходимости того, чтобы все члены ВСГ уважали неприкосновенность личности, и предоставить публичные гарантии в отношении того, что вынужденные скрываться на территории страны лица могут вернуться домой, не опасаясь за свою безопасность. |
I have come to share its anxieties and concerns with members and to state our determination to join with all the members of the Assembly in the efforts to build a better world for present and future generations. |
Я хочу поделиться с вами нашими тревогами и озабоченностью и заявить о нашей решимости объединить наши усилия с усилиями стран-членов Ассамблеи в деле созидания лучшего мира для нынешних и грядущих поколений. |
Here I should like to state that my delegation rejects any tendency to obstruct the increase of the Security Council's membership under the pretext that such increase would impede the Council's functioning or limit its effectiveness. |
Здесь я хотел бы заявить о том, что моя делегация отвергает любые устремления препятствовать расширению членского состава Совета Безопасности под тем предлогом, что такой рост может помешать функционированию Совета или негативно сказаться на его эффективности. |
We are pleased to state that a year ago Honduras and El Salvador were handed down a ruling by the International Court of Justice on their border dispute; we are now complying with that ruling and the border populations are living in complete harmony. |
Нам приятно заявить о том, что год назад Гондурасу и Сальвадору было представлено решение Международного Суда по поводу их пограничного спора; сейчас мы выполняем это постановление, и пограничное население живет в полной гармонии. |
The Subcommittee should state its intention to conclude its analysis of the replies at its 1997 session and set out its findings in its report on that session to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Подкомитету следует заявить о своем намерении завершить анализ ответов на своей сессии 1997 года и изложить свои выводы в докладе о работе этой сессии для Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
Her Britannic Majesty's Embassy presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship and with reference to the Ministry's note 42/96 of 4 March has the honour to state the following. |
Посольство Ее Британского Величества свидетельствует свое уважение министерству иностранных дел, международной торговли и культа и со ссылкой на ноту министерства 42/96 от 4 марта имеет честь заявить следующее. |
Argentina wishes to state that it is fully committed to the non-proliferation of nuclear weapons and the nuclear disarmament that this draft resolution seeks to advance by consolidating various nuclear-weapon-free zones established on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned. |
Аргентина хотела бы заявить, что она полностью привержена нераспространению ядерного оружия и ядерному разоружению, чему служит этот проект резолюции, в котором отражается стремление укреплять различные зоны, свободные от ядерного оружия, созданные на основе соглашений свободно достигнутых между государствами соответствующего региона. |
Regarding agenda item 122, his delegation wished to state that the key element in evaluating the viability of the Pension Fund was its actuarial valuation, i.e., the determination of the capability of the Fund to meet its liabilities with respect to present and future retirees. |
В отношении пункта 122 повестки дня его делегация хотела бы заявить, что ключевым элементом определения жизнеспособности Пенсионного фонда является его актуарная оценка, т.е. определение способностей Фонда отвечать своим обязательствам перед существующими и будущими пенсионерами. |