I would like from this rostrum solemnly to state that Colombia, true to the principles that govern our Republic, rejects any foreign interference or intervention in its internal affairs. |
Я хочу с этой трибуны со всей ответственностью заявить, что Колумбия привержена своим республиканским принципам и отвергает любое вмешательство в ее внутренние дела. |
I would like to state once more at this stage that Japan, in accordance with its Three Principles on Arms Exports, does not export weapons. |
На данном этапе мне хотелось бы еще раз заявить о том, что Япония, руководствуясь своими тремя принципами экспорта оружия, не экспортирует вооружений. |
I'd like to state for the record that this is not a legitimate offer. It's fully legitimate. |
Я хочу заявить для записи, что это не является законным предложением. |
We should like to state in this connection that there are many tribes inhabiting the area and there are frequent disputes among them involving land, water, pasture or vendettas. |
В этой связи мы хотели бы заявить, что этот район населяют многочисленные племена, между которыми часто возникают споры из-за земли, водных ресурсов, пастбищ или в результате кровной вражды. |
The experience of my own country enables me to state that the Order provides support and cooperation in areas of common benefit, including donations in cash, food and medicine; for Guatemala this is invaluable and irreplaceable assistance. |
Опыт моей собственной страны позволяет мне заявить, что Орден предоставляет поддержку и сотрудничество как раз в тех областях деятельности, которые служат общему благу, в том числе в пожертвовании денег, продовольствия и медикаментов; для Гватемалы эта помощь имеет неоценимое и незаменимое значение. |
Mrs. MENENDEZ (Spain) (interpretation from Spanish): My delegation wishes first to state its complete support for the comments just made by the representative of Belgium on behalf of the European Union. |
Г-жа МЕНЕНДЕЗ (Испания) (говорит по-испански): Моя делегация хотела бы в первую очередь заявить о том, что она полностью поддерживает выступление представителя Бельгии от имени Европейского союза. |
Malta wishes to state that it is the consistent policy of the Government of Malta not to produce or export arms and military equipment to other countries at all times. |
Мальта хотела бы заявить, что правительство Мальты неизменно следует своей политике полного отказа от производства и экспорта в другие страны оружия и военной техники. |
Upon instructions from my Government and with reference to paragraphs 48, 49 and 124 of document A/48/584 entitled "Situation of human rights in Afghanistan", I have the honour to state the following. |
По поручению моего Правительства и со ссылкой на пункты 48, 49 и 124 документа А/48/584 под названием "Положение в области прав человека в Афганистане" имею честь заявить следующее. |
Reaffirming once more Armenia's commitment to the peaceful resolution of the Nagorny Karabakh conflict, the Ministry of Foreign Affairs is compelled to state that full responsibility for the consequences of Azerbaijani aggression rests with the authorities of Azerbaijan. |
Вновь подтверждая приверженность Армении делу мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, Министерство иностранных дел вынуждено заявить, что вся ответственность за последствия азербайджанской агрессии лежит на властях Азербайджана. |
The Ministry for Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic totally rejects these accusations as the usual falsifications from the Armenian side and considers it necessary to state the following: |
Расценивая данные обвинения как очередную фальсификацию армянской стороны и полностью их опровергая, Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики считает необходимым заявить следующее: |
At present, ICRC is not in a position to state that it has been granted access to all of them since it has never regularly been notified of new captures. |
В настоящее время МККК не может заявить, что ему был предоставлен доступ ко всем таким лицам, поскольку его никогда не уведомляли на регулярной основе о новых задержаниях. |
I can only state that we agree that consultations should continue with a view to reaching a consensus on both the duration of the session and the items to be considered. |
Я могу заявить лишь то, что мы согласны с необходимостью продолжения консультаций в целях достижения консенсуса по вопросам продолжительности сессии и подлежащим рассмотрению пунктам. |
I should like to state here unequivocally, and with all the responsibility at our command, that in no way have we interfered in the internal affairs of Afghanistan. |
Я хотел бы здесь однозначно и со всей ответственностью, на которую мы способны, заявить о том, что мы никоим образом не вмешиваемся во внутренние дела Афганистана. |
After the 1917 Revolution the church in Florence lost state support and in 1921 it became independent from the church back in Russia despite attempts by Soviet diplomats to claim ownership of the building. |
После революции 1917 года поддержка прихода со стороны Русской церкви прекратилась, в 1921 году приход стал самостоятельным, несмотря на попытки советских дипломатов заявить права на здание. |
The delegation of Mexico would like to state for the record that the following errors appear in the English-language version - the working language - of draft resolution XXV, entitled "Protection of migrants". |
Делегация Мексики хотела бы официально заявить, что в английском тексте проекта резолюции XXV «Защита мигрантов» - а английский язык является рабочим языком, - есть следующие ошибки. |
My delegation would like to state that the highly emotive reaction to the rejection of the plea of clemency for the convicted Nigerians cannot justify the manipulation of the procedures of the General Assembly by some relatively more powerful Members of our Organization. |
Моя делегация хотела бы заявить, что весьма эмоциональная реакция на отказ приговоренным нигерийцам в просьбе о помиловании не может оправдать манипуляцию процедурами Генеральной Ассамблеи, которая совершается некоторыми относительно более могущественными членами нашей Организации. |
I listened carefully to the French statement made here earlier this morning and, in that context, would like to state that Canada's position on nuclear testing is well known, and has been referred to most recently in this Conference on 15 June and 17 August. |
Я внимательно выслушал французское заявление, прозвучавшее здесь сегодня утром, и в этой связи мне бы хотелось заявить, что позиция Канады по вопросу о ядерных испытаниях хорошо известна, и совсем недавно, а именно 15 июня и 17 августа, она излагалась на нашей Конференции. |
Indeed, my delegation would like to thank the Permanent Representative of Australia for those amendments, which significantly improve the text of the draft resolution, and wishes to state that it will vote in favour of them. |
Фактически наша делегация хотела бы поблагодарить Постоянного представителя Австралии за поправки, которые значительно улучшают текст проекта резолюции, и заявить о своем намерении голосовать за них. |
In conclusion, allow me to state that Nicaragua gratefully acknowledges the ample and effective response of the United Nations system and of the international community in mobilizing resources necessary to our institutional, economic and social development. |
В заключение позвольте мне заявить о том, что Никарагуа с признательностью признает широкомасштабный и эффективный отклик со стороны системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества, выразившийся в мобилизации ресурсов, необходимых для нашего институционного, экономического и социального развития. |
I should like at the outset to state that Japan is resolved hereafter to strengthen further such cooperation and to contribute actively to the strengthening of the Organization's functions. |
И с самого начала я хотел бы заявить о том, что отныне Япония преисполнена решимости и далее укреплять такое сотрудничество и активно содействовать упрочению роли Организации. |
There was no time to deal with the subject fully, but he could state that in his official capacity he had invited members of the delegation of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) freely to visit such places of reception and detention. |
Для всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса нет времени, однако оратор может заявить, что в своем официальном качестве он приглашал членов делегации Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) беспрепятственно посетить такие места приема и задержания. |
In this connection I should like to state that an early conclusion of an effective and verifiable comprehensive test-ban treaty by 1996 would be fundamental to real progress towards the ultimate goal of complete nuclear disarmament and to the security of non-nuclear-weapon States. |
В этой связи я хотел бы заявить, что безотлагательное заключение в 1996 году эффективного и подлежащего проверке всеобъемлющего договора о запрещении испытаний будет иметь основополагающее значение для реального прогресса в направлении достижения окончательной цели полного ядерного разоружения и обеспечения безопасности неядерных государств. |
In conclusion, I wish to state that any concerted development effort, be it bilateral or multilateral, depends on the administrative and institutional capacity of our States to manage resources rationally. |
В заключение хочу заявить, что успех любых согласованных усилий в области развития, как двусторонних, так и многосторонних, зависит от административных и организационных возможностей наших государств в плане рационального использования ресурсов. |
Should cooperation or information still not be forthcoming, the Inspector(s) may so state in the report and the Unit may include a statement in its annual report. |
Если и в этом случае не ожидается содействие и предоставление информации, инспектор(ы) может(гут) заявить об этом в докладе, а Группа может включить соответствующее заявление в свой годовой доклад. |
I have the honour to state that the Government of Tajikistan, which recognizes the exceptional importance of the Agreement, is prepared to extend it for any length of time and without any additional conditions. |
Признавая исключительно важное значение Соглашения, Правительство Таджикистана готово продлить его действие на любой срок без каких-либо дополнительных условий, о чем я имею честь заявить. |