As it does so, we must state our eagerness to participate fully in these new special plans, these new international conferences and these new initiatives. |
При этом мы должны заявить о нашем стремлении всемерно участвовать в этих новых специальных планах, этих новых международных конференциях и этих новых инициативах. |
Further, I wish to state again that Japan continues to feel a sense of remorse over its past actions and that it is firmly resolved to make further contributions to the goals of world peace and prosperity. |
Далее я хотел бы вновь заявить о том, что Япония продолжает испытывать угрызения совести за свою деятельность в прошлом и преисполнена решимости и впредь вносить свой вклад в реализацию целей достижения мира во всем мире и процветания. |
In joining the consensus on the Habitat Agenda, the delegation of Malta would like to state that it reserves its position on the term "reproductive health" as used in the document. |
Присоединяясь к консенсусу по Повестке дня Хабитат, делегация Мальты хотела бы заявить, что она резервирует свою позицию в отношении термина "репродуктивное здоровье", который используется в документе. |
We have already made good progress in this field and now, before this General Assembly, we can clearly state that the democratic process in Ukraine is under way and has become irreversible. |
Мы уже достигли большого прогресса в этой области и теперь мы можем четко заявить в Генеральной Ассамблее, что демократический процесс на Украине идет полным ходом и уже стал необратимым. |
There are sufficient specific references to dates, times, locations, in the fragments of the journals that have survived the fire to be able to state with some certainty that the subject being stalked was Sarah Kay. |
Также имеется достаточное количество отсылов к датам, времени суток, адресам в тех фрагментах его дневников, которые не сгорели дотла, чтобы с некоторой уверенностью заявить, что субъектом, которого он преследовал, была Сара Кей. |
Mr. Ladsous (France) (interpretation from French): Let me first state that my delegation associates itself with the remarks made by the Ambassador of Ireland on behalf of the European Union. |
Г-н Ладсу (Франция) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего заявить, что моя делегация присоединяется к замечаниям, с которыми от имени Европейского союза выступил посол Ирландии. |
Just as my predecessor said to this Assembly in his last address, I too must state that I have been unable to resolve the financial crisis. |
Точно так, как сказал мой предшественник в ходе своего последнего выступления в Ассамблее, я должен также заявить, что мне не удалось преодолеть финансовый кризис. |
Let me only state that we continue to attribute great importance to the issue of the prevention of an arms race in outer space and consider that military action in this environment must be totally prohibited. |
Позвольте лишь заявить, что мы по-прежнему придаем большое значение вопросу о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве и считаем, что военные действия в этой среде должны быть полностью запрещены. |
I must state once again that China has conducted only a limited number of nuclear tests and has exercised utmost restraint on nuclear testing. |
Должен еще раз заявить, что Китай провел лишь ограниченное количество ядерных испытаний и проявляет исключительную сдержанность в вопросе проведения ядерных испытаний. |
However, I would like to take this opportunity to state that it is the view of China that the arrangement whereby the 23 States made legally binding commitments in order to be admitted into the CD is entirely a special case. |
Однако я хотел бы, пользуясь возможностью, заявить, что, по мнению Китая, процедура, в рамках которой 23 государства взяли на себя юридически связывающие обязательства для того, чтобы быть принятыми в члены КР, представляет собой совершенно особый случай. |
Within the framework of its endeavours to keep pace with the international human rights movement, the Egyptian Government wishes to state the following: |
С учетом своего стремления идти в ногу с международным правозащитным движением египетское правительство хотело бы заявить следующее: |
Mr. AGGREY (Ghana) asked the Special Rapporteur to state clearly whether his mandate would enable him to investigate reports of discrimination within the Secretariat, should he hear of such incidents. |
Г-н АГГРЕЙ (Гана) просит Специального докладчика четко заявить, позволяет ли ему его мандат расследовать сообщения о дискриминации в Секретариате в том случае, если он узнает о таких случаях. |
The Secretariat should state candidly whether it could implement all mandated programmes within the proposed budget outline so that Member States could set priorities and decide whether some programmes should be eliminated or delayed. |
Секретариату следует откровенно заявить о том, сможет ли он осуществить все предусмотренные мандатами программы в рамках набросков предлагаемого бюджета, с тем чтобы государства-члены могли определить приоритеты и принять решение относительно необходимости ликвидации или отсрочки некоторых программ. |
At this point, we wish to state that there is a need to emphasize efforts at the international level for mobilizing resources to implement fully the commitments reached at Copenhagen. |
На данном этапе мы хотели бы заявить о необходимости сосредоточить внимание на усилиях на международном уровне по мобилизации ресурсов для полного осуществления обязательств, согласованных в Копенгагене. |
On the question of resources for technical assistance, my delegation wishes to state that South Africa will ensure that its own contribution remains fully in line with the targets set by the Board of Governors. |
Что касается вопроса о ресурсах на цели технической помощи, то моя делегация хотела бы заявить, что Южная Африка обеспечит гарантии того, чтобы ее собственный вклад полностью соответствовал целям, установленным Советом управляющих. |
At the outset, let me state once again that our ultimate objective in reforming the Security Council is to create a stronger, more credible Council by enhancing its legitimacy and effectiveness. |
Прежде всего позвольте мне вновь заявить, что наша конечная цель в преобразовании Совета Безопасности состоит в том, чтобы создать более сильный, более авторитетный Совет, укрепив его законность и эффективность. |
But we cannot but state, with regret, that the developments I have referred to are bound to affect future negotiations. |
Но мы не можем, к сожалению, не заявить, что указанные мною события не могут не сказаться на будущих переговорах. |
It was also not enough to state (art. 6 (1) of the Constitution) that the Convention had the same legal validity as domestic laws. |
В том же плане недостаточно заявить (статья 6 1) Конституции), что Конвенция имеет ту же юридическую силу, что и внутренние законы. |
Again, we would state our view that it is incumbent upon all parties in South Africa, now more than ever, to exercise restraint and to abide by the terms of the National Peace Accord of September 1991. |
Вновь мы хотели бы заявить, что все стороны в Южной Африке сейчас, более чем когда-либо, должны проявлять сдержанность и придерживаться условий Национального мирного соглашения от сентября 1991 года. |
Given this package of regulations we can firmly state that in Romania there are no clandestine laboratories; and no synthetic drugs have been discovered so far. |
С учетом этого пакета регламентирующих мер мы можем твердо заявить, что в Румынии нет подпольных лабораторий и что на сегодня не было обнаружено никаких синтетических наркотиков. |
For these reasons, I would like to state that Nicaragua was pleased to hear the proposal made by the President of Colombia regarding the need to develop a global agenda for drugs. |
Исходя из этого, я хотел бы заявить о том, что Никарагуа с воодушевлением восприняла предложение, которое внес президент Колумбии, относительно необходимости разработки глобальной повестки дня борьбы против наркотиков. |
I must state frankly that if our national security agencies were capable of assuring the safety and security of the liaison officers, we would not be asking for their continued presence at all. |
Я должен честно заявить, что если бы наши национальные силы безопасности были способны обеспечить безопасность и охрану офицеров связи, мы бы вообще не просили сохранить их присутствие. |
Today I wish to state for the record that the Government of Mexico fully shares the concern of the non-governmental organizations and is in favour of a provision for entry into force that endows the treaty with credibility. |
Но сегодня я хочу официально заявить, что правительство Мексики полностью разделяет озабоченность неправительственных организаций и ратует за такое положение о вступлении в силу, которое обеспечит убедительность договора. |
Having said that, I should like to state that my delegation wishes to express support for the observations made by the Ambassador of Colombia on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Таким образом, моя делегация хотела бы заявить о своей поддержке замечаний, высказанных по этому вопросу послом Колумбии от имени Движения неприсоединения. |
On behalf of the Government of Pakistan, I would like to state, for the record, that any step of nuclear escalation by our neighbour will find a matching response to preserve our national security. |
От имени правительства Пакистана я хотел бы официально заявить, что любой шаг нашего соседа в сторону ядерной эскалации получит соответствующий ответ с целью ограждения нашей национальной безопасности. |