He would therefore like to make a last attempt to broaden the consensus on those matters by proposing a new draft article 92 bis which would read: "A State may according to article 93 declare that: |
Поэтому оратор хотел бы предпринять последнюю попытку для расширения общего согласия по этим вопросам, предлагая новый проект статьи 92 bis, который будет гласить: "Государство может согласно статье 93 заявить, что: |
"A State may, at the time of signing, ratifying, accepting, approving or acceding to the present Convention declare that it does not accept any one or all of Annexes III, IV and V of the present Convention. |
"При подписании, ратификации, принятии, одобрении настоящей Конвенции или присоединении к ней государство может заявить, что оно не принимает Приложения III, IV и V к настоящей Конвенции или какое-либо из них. |
A State (or an international organization) may well make an objection and wish to give it super-maximum effect, but this does not mean that the objection is capable of producing such an effect, which is not envisaged by the Vienna regime. |
Государство (или международная организация) вполне может заявить возражение и захотеть придать ему супермаксимальный эффект, и это не означает, что возражение может породить такой эффект, который никоим образом не предусмотрен венским режимом. |
In one State, there was no procedure specified for a party to raise objections although the relevant legislation allowed a court to refuse enforcement and, in another State, this question was not addressed. |
в одном государстве не оговаривается какой-либо процедуры, с помощью которой сторона может заявить возражения, хотя в соответствующем законодательстве суду разрешается отказывать в приведении в исполнение, а в другом государстве этот вопрос вообще не регулируется. |
Mr. Mavroyiannis (Cyprus): Let me begin by saying that Cyprus fully subscribes to the statement made by the Secretary of State for Foreign Affairs and Cooperation of Portugal on behalf of the European Union. |
Г-н Мавройяннис (Кипр) (говорит по-английски): Позвольте мне, прежде всего, заявить о том, что Кипр полностью присоединяется к заявлению, с которым выступил государственный секретарь по иностранным делам и сотрудничеству Португалии от имени Европейского союза. |
The Working Group points out that it is not sufficient for a State to assert that it is in compliance with international law or human rights standards, or to claim that restrictions on rights are justified in a particular case. |
Рабочая группа отмечает, что государству недостаточно просто заявить о том, что оно соблюдает международное право или нормы в области прав человека, или утверждать, что ограничения прав являются оправданными в том или ином случае. |
While I'd like to publicly state that it is my intention to pick up everyone's contract... |
Я хочу публично заявить, что намерена подписать контракты со всеми... |
Your Honor, I'd just like to state for the record that the witness is speaking into an imaginary microphone. |
Ваша честь, хочу заявить для протокола, что свидетель говорит в воображаемый микрофон. |
I want to state for the record that this show-up is beyond unorthodox. |
Я хочу официально заявить для протокола что эта запись выходит за пределы неортодоксальности. |
It would not be an exaggeration to state that the deprivation of economic and social rights is a mere continuation of policies of ethnic cleansing. |
Не будет преувеличением заявить, что лишение экономических и социальных прав является одной из форм политики этнической чистки. |
We wish to state once again that it is important to reiterate the obligation of States to protect their citizens and ensure their survival. |
Мы хотим еще раз заявить о том, что обязательство государств защищать своих граждан и обеспечивать их выживание необходимо подтвердить. |
Mr. President, let me state categorically that the four-page document in the possession of Mr. Walker is fraudulent. |
Г-н Председатель, позвольте мне категорически заявить, что состоящий из 4 страниц документ, находящийся в распоряжении г-на Уокера, является подделкой. |
With a heavy heart I have to state that the above-mentioned ICTY judgement is doing precisely that. |
С тяжелым сердцем я должен заявить, что, приняв вышеупомянутое решение, Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии удалось-таки добиться именно этого. |
At the outset, we should state that it is the intention of the International Federation to integrate States into the study phases now about to begin. |
Прежде всего мы должны заявить, что Международная федерация намерена привлечь государства к начинаемой нами исследовательской работе. |
If this need is recognized by other countries they might be willing to state their interest in having that TR internationally harmonized. |
В случае признания такой потребности другими странами они могут заявить о своей заинтересованности в разработке международно согласнованного технического регламента. |
A special mode of judicial examination has also been established: with the agreement of the State prosecutor or private plaintiff and the victim, the accused is entitled to acknowledge the charge brought against him and petition for sentence to be passed without going through a judicial examination. |
Установлен также особый порядок судебного разбирательства, заключающийся в том, что обвиняемый вправе при наличии согласия государственного или частного обвинителя и потерпевшего заявить о согласии с предъявленным ему обвинением и ходатайствовать о постановлении приговора без проведения судебного разбирательства. |
Article 42, concerning the application of the annex, confines itself to indicating that "a State may declare that it will be bound either by sections I and II or by section III of the annex to this Convention". |
В статье 42, которая касается применения приложения, указывается только, что "государство может... заявить о том, что оно будет связано либо разделами I и II, либо разделом III приложения к настоящей Конвенции". |
The States parties to the present Statute may at any time declare that they recognize as compulsory ipso facto and without special agreement, in relation to any other State accepting the same obligation, the jurisdiction of the Court in all legal disputes concerning: |
«Государства - участники настоящего Статута могут в любое время заявить, что они признают без особого о том соглашения в отношении любого иного государства, принявшего такое же обязательство, юрисдикцию Суда обязательной по всем правовым спорам, касающимся: |
One view was that draft article 33 (2), allowing a State to declare, in the case of a conflict, to which text it wished to give precedence and draft article 35, allowing States to exclude further practices, were sufficient. |
Согласно одной из них, достаточно проекта статьи 33(2), в котором государству предоставляется право заявить в случае коллизии, какому тексту оно намерено отдавать предпочтение, и проекта статьи 35, в котором государствам предоставляется право исключить другие виды практики. |
The Republic of Croatia would like to reiterate that the full attention of all relevant State bodies has been devoted to the implementation of paragraph 8 of resolution 1718 (2006), as extended by the Security Council in paragraph 9 of resolution 1874 (2009). |
Республика Хорватия хотела бы еще раз заявить, что все внимание соответствующих государственных органов уделяется осуществлению пункта 8 резолюции 1718 (2006), сфера действия которого была расширена на основании пункта 9 резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности. |
98.53. Increase efforts in the process of establishing peace and building a strong nation State, and enter into a true commitment to fulfilling national and international human rights obligations (Yemen); |
98.53 предпринимать более активные усилия по обеспечению мира и созданию сильного национального государства и твердо заявить о готовности соблюдать принятые на национальном и международном уровнях обязательства в области прав человека (Йемен); |
Organized crime, I want to state emphatically, is in the Western Balkans. |
Я хочу со всей категоричностью заявить, что в Западных Балканах существует организованная преступность. |
In any event, the SPT must restate its view that under no circumstances should the Ary Franco prison remain open in its present state. |
Во всяком случае, ППП должен вновь заявить, что тюрьма Ари-Франко ни при каких обстоятельствах не должна в ее нынешнем состоянии оставаться действующей. |
Let us be clear: this is not about returning the country to its pre-earthquake state. |
Необходимо заявить со всей ясностью, что речь идет не о том, чтобы страна стала такой, какой она была до землетрясения. |
There is no way for a state to claim as a matter of law: You are a "rogue" state and we are good guys, and therefore we operate under different rules. |
Ни при каких обстоятельствах не может одно государство заявить на законных основаниях: «Вы - негодяи, а мы хорошие ребята, а, следовательно, для нас существуют особые правила». |