But let me state clearly on behalf of the United Kingdom how warmly we welcome that particular step and that we see it as a very significant advance for Serbia on the road towards Europe. |
Однако позвольте мне четко заявить от имени Соединенного Королевства, что мы искренне приветствуем это конкретное решение и рассматриваем его как чрезвычайно важный шаг Сербии вперед по пути европейской интеграции. |
To conclude, allow me to state that, although much has been achieved in Mauritius regarding the implementation of the Declaration of Commitment, we have yet to face the most difficult challenges. |
В завершение позвольте мне заявить, что хотя многое было достигнуто на Маврикии в отношении реализации Декларации приверженности, нам еще предстоит решить труднейшие задачи. |
My delegation is happy to state that Uganda has played, and will continue to play, an active role in support of the implementation of all these processes in various capacities. |
Моя делегация рада заявить о том, что Уганда играла и будет и в дальнейшем активно участвовать в усилиях по содействию всем этим процессам, выступая в различном качестве. |
With reference to the letter of the Permanent Representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia to the United Nations, Ambassador Slobodan Tašovski, dated 6 November 2008, I wish to state that the allegations contained therein are totally baseless. |
Со ссылкой на письмо Постоянного представителя бывшей югославской Республики Македония при Организации Объединенных Наций, посла Слободана Ташовского, от 6 ноября 2008 года я хотел бы заявить, что утверждения, содержащиеся в этом письме, являются абсолютно беспочвенными. |
We would like to take this opportunity to state very clearly that Republika Srpska is part of the Dayton settlement and part of Bosnia. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы ясно заявить, что Республика Сербская является часть дейтонского урегулирования и частью Боснии. |
We hail your wisdom and your determination, which have enabled States Members of the United Nations to state their views at this open meeting on a most important item that goes to the very core of the maintenance of international peace and security. |
Мы воздаем должное Вашей мудрости и решимости, которые позволяют государствам-членам Организации Объединенных Наций заявить о своем мнении на этом открытом заседании по крайне важному вопросу, непосредственно затрагивающему поддержание международного мира и безопасности. |
Having said that, let me also state that issues related to conflicts, humanitarian crises and post-conflict situations have been a focus of the Security Council's attention for many years. |
В свете вышесказанного позвольте мне также заявить, что вопросы, касающиеся конфликтов, гуманитарных кризисов и постконфликтных ситуаций находятся в центре внимания Совета Безопасности на протяжении многих лет. |
With respect to paragraphs 7, 8 and 9 of the letter, the Secretariat wishes to state as follows: |
В отношении пунктов 7, 8 и 9 этого письма секретариат хотел бы заявить следующее: |
With the above background, I can confidently state that I have a sound understanding of financial, human resources and general business management. |
С учетом вышеизложенного могу с уверенностью заявить, что я хорошо разбираюсь в вопросах управления финансами, людскими ресурсами и предпринимательской деятельностью в целом. |
With respect to the substance of the Chairperson's paper, we must state at this point that we continue to have concerns regarding the references to the proposal for a "development compact" put forward by the Independent Expert. |
Что касается существа подготовленного Председателем документа, то мы должны в данный момент заявить, что у нас по-прежнему вызывают озабоченность ссылки на предложение независимого эксперта относительно "договора о развитии". |
In expressing our thanks to the three ambassadors, Ellen Lj, César Mayoral and Peter Burian, let me also state that we welcome the resumed practice of ad hoc briefings by the Committees to inform Member States of their activities on a more frequent basis. |
Выражая признательность трем послам - Эллен Лёй, Сесару Майоралю и Петеру Бурьяну, - позвольте мне также заявить, что мы приветствуем возобновленную практику проведения комитетами специальных брифингов для того, чтобы чаще информировать государства-члены о своей деятельности. |
I wish to state that my delegation fully subscribes to the speech that will be made by the representative of Finland on behalf of the European Union. France is extremely worried at the escalation of violence in the Middle East. |
Я хотел бы заявить о том, что моя делегация полностью поддерживает ту речь, с которой выступит представитель Финляндии от имени Европейского союза. Франция чрезвычайно встревожена в связи с эскалацией насилия на Ближнем Востоке. |
Likewise, we would like to state clearly our firm position that we cannot equate terrorism with the legitimate resistance of peoples against foreign occupation or invasion. |
В то же время хотим твердо заявить о нашей четкой позиции в отношении законной борьбы народов против иностранной оккупации или вторжения, которую нельзя приравнивать к терроризму. |
With regard to the 23 December elections for the Government in Serbia, I also wish to state my strong support for what Mr. Kouchner has just said. |
Что касается назначенных на 23 декабря выборов в правительство Сербии, то я также хочу заявить о своей решительной поддержке того, что было сказано только что гном Кушнером. |
I should like to elaborate on this point somewhat, because my delegation deems it important clearly to state its position so that there are no misunderstandings. |
Я хотел бы подробнее остановиться на этом вопросе, поскольку моя делегация считает важным четко заявить о своей позиции во избежание неправильного понимания. |
Mr. Hays: The United States wants to state its strong support for the United Nations Interim Force in Lebanon, which is implementing a difficult and important mandate. |
Г-н Хейз: Соединенные Штаты Америки желают заявить о своей решительной поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, которые выполняют сложный и важный мандат. |
In this context, and within the framework of nuclear disarmament, I wish to state Egypt's support for the Secretary-General's proposal in his Millennium Summit report that a major international conference be held to consider means of eliminating nuclear weapons. |
В этом контексте и в рамках вопроса о ядерном разоружении я хотел бы заявить о поддержке Египтом содержащегося в докладе на Саммите тысячелетия предложения Генерального секретаря о проведении крупной международной конференции для рассмотрения путей ликвидации ядерного оружия. |
Allow me to state that, as Rapporteur of the Committee, I had the good fortune to become acquainted with the many unknown soldiers working diligently in the Secretariat, who deserve our highest admiration and gratitude for a job well done. |
Позвольте мне заявить, что мне как докладчику Комитета повезло познакомиться со многими усердно работающими в Секретариате неизвестными тружениками, заслуживающими нашего высочайшего восхищения и признательности за прекрасно проделанную работу. |
With regard to the normative foundation, my delegation would like to state that Kenya has ratified the Convention on the Rights of the Child and promulgated an Act of Parliament making it effective nationally. |
Что касается нормативно-правовой базы, то моя делегация хотела бы заявить, что Кения ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, а также приняла парламентский закон, обеспечивающий ее применение на национальном уровне. |
As a member of the National Parliament, I can firmly state that Bangladesh is committed to democracy and will do whatever is required to uphold democracy and democratic principles. |
Являясь членом национального парламента, могу твердо заявить, что Бангладеш привержена демократии и предпримет все необходимые усилия для защиты демократии и демократических принципов. |
When moving towards a nuclear-weapon-free world, we must be in a position to state unambiguously that all existing nuclear weapons are destroyed. |
Продвигаясь вперед по пути, ведущему к миру, свободному от ядерного оружия, мы должны быть в состоянии с уверенностью заявить, что все существующие арсеналы ядерного оружия уничтожены. |
This grim picture notwithstanding, I wish to state here that my Government remains fully committed to the war against HIV/AIDS and reaffirms its resolve to implement the Declaration of Commitment. |
Несмотря на эту мрачную картину, я хотела бы здесь заявить, что наше правительство по-прежнему полностью привержено борьбе с ВИЧ/СПИДом и вновь подтверждает свое стремление к осуществлению целей, содержащихся в Декларации о приверженности. |
We would like to state here that our delegation has continuously maintained that an increase in the membership of the Council should be confined to the non-permanent category. |
Мы хотели бы заявить здесь о том, что наша делегация по-прежнему считает, что увеличение числа членов Совета должно ограничиться категорией непостоянных членов. |
In a tour-de-table, he would ask every delegation to state its position with respect to the protocol and whether it was ready to sign such an instrument. |
В ходе дискуссии он будет просить все делегации заявить о своих позициях в отношении протокола и указать, готовы ли они подписать такой документ. |
In drawing to a conclusion, I should like to state that Ireland is encouraged by the progress made by Timor-Leste towards overcoming the obstacles and issues that that country has faced in recent years. |
В заключение я хотел бы заявить о том, что Ирландию воодушевляет прогресс, достигнутый Тимором-Лешти в преодолении тех препятствий и проблем, которые стояли и стоят перед этой страной в последние годы. |