I must hasten to state that all the wars and conflicts that we see around the world can only be resolved through peaceful dialogue and negotiations. |
В этой связи я спешу заявить, что все войны и конфликты, которые сегодня происходят в мире, можно урегулировать лишь путем мирного диалога и переговоров. |
We are proud to state here today that Suriname is rightly called the greenest country on Earth for its 90 per cent forest cover. |
Мы можем с гордостью сегодня заявить здесь, что Суринам справедливо называют самой зеленой страной на Земле, поскольку 90 процентов ее территории покрыто лесами. |
From this high rostrum I would like to state categorically that Bulgaria is fully aware of the global need for development. |
С этой высокой трибуны я хотел бы с полной ответственностью заявить, что Болгария всецело отдает себе отчет в необходимости обеспечения развития во всем мире. |
I now wish to state the following positions: |
В этой связи я хотел бы заявить следующее. |
The Ministry of Foreign Affairs is empowered to state that the entire responsibility for all possible results of the aforementioned hostile step lies with the Russian Federation. |
Министерство иностранных дел уполномочено заявить, что всю ответственность за возможные последствия вышеупомянутого враждебного шага несет Российская Федерация. |
Mr. Mehdiyev (Azerbaijan): In exercising my right of reply, I would like to state the following. |
Г-н Мехдиев (Азербайджан) (говорит по-английски): Пользуясь своим правом на ответ, я хотел бы заявить следующее. |
However, they were not willing to state on the record what it is that "everyone knows". |
Однако они не захотели официально заявить, что же это такое, о чем «все знают». |
Let me state it clearly and to the point: the President's space policy does not advocate nor direct the development or deployment of weapons in space. |
Позвольте мне четко и предметно заявить: космическая политика президента не отстаивает и не предписывает разработок или развертывания оружия в космосе. |
Nicaragua wishes to state for the record that it condemns all attempts by those Powers to divide Libya's territory in order to acquire its natural resources. |
Никарагуа желает официально заявить о том, что она осуждает любые попытки держав поделить ливийскую территорию с целью овладеть ее природными ресурсами. |
Today, in this global forum, I wish to go further and state with absolute conviction that the time has come for Latin America. |
Сегодня на этом глобальном форуме я хочу пойти дальше и с полной уверенностью заявить, что пришло время и всей Латинской Америки. |
I am happy to state that, as of today, the number of sponsors of this draft resolution has reached more than 40. |
Рад заявить, что на сегодняшний день число соавторов этого проекта резолюции превысило 40. |
I would like to state clearly that we are prepared to discuss only the issues foreseen in the United Nations resolutions. |
Я хотел бы четко заявить, что мы готовы обсуждать лишь вопросы, предусмотренные в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
For the above reasons, we state the following: |
Учитывая вышеизложенное, хотел бы заявить о следующем: |
In conclusion, I should like to state that India envisions an Africa that is self-reliant, economically vibrant and at peace with itself and the world. |
В заключение я хотел бы заявить, что Индии видится Африка, которая полагается на собственные силы, экономически жизнеспособна, живет в мире с собой и с внешним миром. |
A frank exchange of views occurred, and each delegation made constructive use of the meetings over the course of the year to state their positions. |
Состоялся откровенный обмен мнениями, и каждая делегация конструктивно использовала заседания в течение года, с тем чтобы заявить о своих позициях. |
But with respect to all the other parts of the statement, we must state that it simply does not correspond to reality. |
Но в отношении всех других аспектов выступления мы должны заявить, что они просто не имеют ничего общего с действительностью. |
We wish to state once again that the Republic of Yemen is deeply committed to the goal and the principle of eliminating weapons of mass destruction. |
Мы хотели бы вновь заявить, что Республика Йемен глубоко привержена цели и принципу ликвидации оружия массового уничтожения. |
In that respect, it is in context to state that the Financial Intelligence and Anti-Money Laundering Regulations 2003 expressly prohibit financial institutions from opening anonymous or fictitious accounts. |
В этой связи уместно заявить, что Положения 2003 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег недвусмысленно запрещают финансовым учреждениям открывать анонимные или фиктивные счета. |
In reply, I wish to state that the Prasat Ta Muen Temple complex is situated in the territory of the Kingdom of Thailand. |
В ответ мне хотелось бы заявить, что храмовый комплекс «Прасат Та Муэн» находится на территории Королевства Таиланд. |
The Bolivarian Republic of Venezuela has no objections concerning the draft Indicators of Commercial Fraud prepared by UNCITRAL and wishes to state that they do not contravene current Venezuelan law. |
Боливарианская Республика Венесуэла не имеет возражений против проекта признаков коммерческого мошенничества, разрабатываемого ЮНСИТРАЛ, и хотела бы заявить, что эти признаки не противоречат действующему в Венесуэле законодательству. |
However, it wished to state Colombia's position with regard to the issue of biofuels in the context of respect for the right to food security. |
Однако она хотела бы заявить о позиции Колумбии в отношении вопроса о биотопливе в контексте соблюдения права на продовольственную безопасность. |
With regard to the eleven recommendations, the Republic of Zambia wishes to state the following: |
В связи с одиннадцатью рекомендациями Республика Замбия желает заявить следующее: |
It is important to state that our subregion continues to witness conflicts of various dimensions as a result of the illicit proliferation of small arms and light weapons. |
Считаю необходимым заявить, что наш субрегион продолжает страдать от конфликтов различного масштаба, возникающих вследствие незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
The SPT wishes to state categorically that it does not consider this periodicity of regular visits adequate to fulfil its mandate under the OP-CAT. |
ППП хочет со всей определенностью заявить, что такая периодичность регулярных посещений недостаточна для выполнения им мандата, предусмотренного ФП-КПП. |
You've given me the courage to stand... well, sit in front of my peers and proudly state that I'm a Fan-ilow as well. |
Ты придал мне смелости чтобы встать... вернее сесть перед своими сверстниками и гордо заявить что я тоже фанат Манилоу. |