Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Заявить

Примеры в контексте "State - Заявить"

Примеры: State - Заявить
Under this provision, a State may declare that it will apply the Convention only when the parties to a contract have agreed that the Convention applies to the electronic communications exchanged by them. Согласно этому положению, то или иное государство может заявить, что оно будет применять Конвенцию только в том случае, когда стороны договора достигли договоренности о применении Конвенции в отношении электронных сообщений, которыми они обмениваются.
In conclusion, I would like to say that Bulgaria will continue to support all efforts, using all its political, diplomatic and material resources, in support of the reforms in Bosnia and Herzegovina, which is a neighbouring State and a friend. В заключение я хотел бы заявить, что Болгария, используя все свои политические, дипломатические и материальные ресурсы, будет продолжать поддерживать все усилия, направленные на осуществление реформ в Боснии и Герцеговине, являющейся соседним дружественным государством.
At the same time, we would like to put on record that our commitment to any objectives on population policies is subject to their not being in contradiction with Islamic Sharia or with the customs and traditions of Kuwaiti society and the Constitution of the State. В то же время нам хотелось бы официально заявить о том, что мы можем взять на себя обязательства по достижению каких-либо целей или проведению конкретной демографической политики лишь в том случае, если они не будут противоречить исламскому шариату или обычаям или традициям кувейтского общества и Конституции Государства.
In this light, I wish to reiterate the support of my Government for the complete and effective control of the borders of the Republic of Bosnia and Herzegovina in order to prevent the infiltration of any foreign troops into that State. В этой связи я хотел бы вновь заявить, что мое правительство выступает за полный и эффективный контроль на границах Республики Боснии и Герцеговины для предотвращения проникновения на территорию этого государства каких бы то ни было иностранных войск.
However, it was eventually realized that the term "compulsory" really meant a protection of the rights of the child, who may claim certain rights that nobody, neither the State nor even the parents, may deny. Однако в конечном счете удалось прийти к пониманию того, что термин "обязательный", по сути дела, означает защиту прав ребенка, который может заявить о некоторых правах, в которых никто - ни государство, ни даже его родители - не сможет ему отказать.
A State may declare at any time that the Convention will not prevail over international conventions or other multilateral or bilateral agreements listed in the declaration, which it has entered or will enter into and which contain provisions concerning the matters governed by this Convention. Государство может в любой момент заявить, что настоящая Конвенция не будет иметь преимущественной силы по отношению к перечисленным в заявлении международным конвенциям или другим многосторонним или двусторонним соглашениям, которые оно заключило или заключит и в которых содержатся положения по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции.
"A State may declare at any time that it will not be bound by chapter V." "Государство может в любое время заявить о том, что оно не будет связано положениями главы V".
To reaffirm and strengthen the State responsibility for the use of force and reiterate the importance of the State monopoly of the legitimate use of force подтвердить и усилить ответственность государства за применение силы и вновь заявить о важности монопольного права государства на законное применение силы;
The Bulgarian Government would like to express its support for the provisions of article 16 regarding the immunities of the ships owned by the State or operated by the State for non-commercial purposes, as well as those of the naval ships. Болгарское правительство хотело бы заявить о своей поддержке положений статьи 16, в которых речь идет об иммунитетах, принадлежащих государству или эксплуатируемых государством судов, используемых в некоммерческих целях, а также об иммунитетах военных судов.
The use of the expression "Contracting State" in articles 30 to 33 is even more illogical: "Each Contracting State may, at the time of signing this Convention or of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare...". Еще более нелогичным представляется использование термина "Договаривающееся государство" в статьях 30-33: "... каждое Договаривающееся государство может в момент подписания им настоящей Конвенции или сдачи на хранение своей ратификационной грамоты либо документа о принятии, утверждении или присоединении заявить...".
Wishes to state the following: считает необходимым заявить следующее:
It would lead to wider recognition of the Convention since it provided flexibility for a State to declare at any time that it would not apply the Convention to receivables it wished to exclude from its scope. Она обеспечит более широкое признание Конвенции, поскольку дает государству возможность в любое время заявить о том, что оно не будет применять Конвенцию в отношении тех категорий дебиторской задолженности, которые оно хотело бы исключить из сферы ее применения.
As to the point raised by the United States representative, article 36 was not mandatory: it merely gave a State the option of declaring that the Convention was to extend to all or only to one or more of its territorial units. Что касается вопроса, затронутого представителем Соединенных Штатов, то статья 36 не является императивной: она лишь дает государству возможность заявить о том, что Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них.
The Government of Spain wishes to reaffirm its interest in the codification process concerning State responsibility, which the International Law Commission undertook in the 1950s and which has thus far culminated in the provisional adoption of a set of draft articles with a total of 59 articles. Правительство Испании хотело бы вновь заявить о своем интересе к процессу кодификации норм об ответственности государств, к которому Комиссия международного права приступила в 50е годы и который к настоящему моменту привел к принятию в предварительном порядке проектов статей, насчитывающих в общей сложности 59 статей.
On signing this Convention or on depositing its instrument of ratification or accession, any State may declare whether or not it accepts article 18 of this Convention. В момент подписания настоящей Конвенции или сдачи на хранение документа о ратификации или присоединении любое государство может заявить, что оно принимает или не принимает статью 18 настоящей Конвенции.
The European Union would like to reiterate its readiness to work closely with the new State Government, which should be genuinely committed to the quality and intensity of the reform process that Bosnia and Herzegovina needs in order to move closer to the European Union. Европейский союз хотел бы вновь заявить о своей готовности тесно сотрудничать с новым правительством государства, которое должно быть действительно привержено качеству и интенсивности процесса реформ, в которых нуждается Босния и Герцеговина для сближения с Европейским союзом.
This article grants to new States parties the possibility to opt out of the jurisdiction of the Court in respect of war crimes allegedly committed by its nationals or on its territory for a period of seven years after entry into force of the Statute for the State concerned. Данная статья предоставляет государству-участнику возможность заявить о своем непризнании юрисдикции Суда в отношении военных преступлений, предположительно совершенных его гражданами или на его территории, в течение семи лет после вступления Статута в силу применительно к такому государству.
In examining the Commission's reasoning more closely, we concur with the statements made by both Germany and Hungary during the Sixth Committee that the Commission places far too much reliance on State practice and tribunal precedents that are limited both substantively and regionally. Более пристальный анализ аргументации Комиссии побуждает нас заявить, что мы поддерживаем мнения, высказанные Германией и Венгрией в Шестом комитете в отношении того, что Комиссия слишком полагается на практику государств и судебные прецеденты, которые носят ограниченный характер как в материальном, так и региональном плане.
State may declare that one of the steps specified for effectiveness between the parties also is sufficient to render the security interest effective against third parties Государство может заявить о том, что одного из действий, указанных как условия вступления в силу между сторонами, достаточно также для придания обеспечи-тельному праву силы в отношении третьих сторон
It was understood that any State willing to record an objection to any new organization being invited could communicate its objection to the Secretariat at any time. Было выражено понимание, что любое государство, желающее в официальном порядке заявить возражение в отношении приглашения какой-либо новой организации, может в любое время направить такое возражение Секретариату.
In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу.
Finally, let me underscore that strengthened delivery systems in the field, better preparedness and recognition of the role of the State and increased and more predictable funding for OCHA will be key humanitarian priorities for Norway in 2011 and beyond. Наконец, разрешите мне заявить, что в 2011 году и в последующие годы главными гуманитарными приоритетами Норвегии будут укрепление систем доставки помощи на местах, повышение уровня готовности, признание роли государства, увеличение объема и повышение предсказуемости финансирования УКГВ.
As they exercise their newly freed voices, they are likely to make four types of demands of the transitional State, namely demands for truth, justice, reparations and institutional reforms to prevent a recurrence of violence. Вновь обретя свободу вслух заявить о своих правах, они скорее всего выдвинут переходному государству четыре требования, а именно требования относительно установления истины, обеспечения правосудия, возмещения ущерба и проведения институциональных реформ, с тем чтобы не допустить повторения насилия.
"Any State may declare in writing at any time that it will not be bound by of this Convention, except as otherwise stated in a declaration submitted under article 19." "Любое государство может заявить в письменной форме в любой момент, что оно не будет связано настоящей Конвенции, кроме как в той мере, в которой в заявлении, представленном согласно статье 19, указано иное".
However, if the State in question was not a party to the Statute or had not accepted jurisdiction, then under article 7 ter it could by declaration consent to the exercise of jurisdiction with respect to the crime in question. Однако если данное государство не является участником Статута или не признало юрисдикции Суда, то согласно статье 7-тер оно может заявить о своем согласии на осуществление юрисдикции над данным преступлением.