| I urge the Conference to find a way to build on this positive start and to begin negotiations as soon as possible. | Я настоятельно призываю Конференцию изыскать способ развить это позитивное начинание и как можно скорее приступить к переговорам. |
| The special coordinator should be given the possibility to start his or her demanding task. | Следует дать Специальному координатору возможность приступить к выполнению его или ее ответственной задачи. |
| If you want to encourage non-proliferation, start multilateral discussions on nuclear disarmament. | Если мы хотим поощрять нераспространение, то необходимо приступить к многосторонним дискуссиям по ядерному разоружению. |
| The purpose of such preparatory education is to provide students with the necessary linguistic and other skills which enable them to start at an educational institution. | Целью такой подготовки является обучение учащихся необходимым языковым и другим навыкам, позволяющим им приступить к занятиям в учебном заведении. |
| The supply of workers was to start from 1 January 1990. | Рабочие должны были приступить к работе с 1 января 1990 года. |
| The expert from the European Commission confirmed that the Joint Research Centre was prepared to start the inter-laboratory programme. | Эксперт от Европейской комиссии подтвердила, что Совместный исследовательский центр готов приступить к реализации межлабораторной программы. |
| We urge the Conference to start substantive work from the outset of the first session in 2004. | Мы настоятельно призываем Конференцию приступить к работе по вопросам существа с самого начала первой сессии в 2004 году. |
| The experience obtained has allowed the Rio Group to start preparing a compendium of good practices. | Накопленный опыт позволил Группе Рио приступить к подготовке сборника материалов о передовой практике. |
| UNOPS was only able to start entering the majority of its expenditure data in June 1999. | К вводу основной части своих данных о расходах ЮНОПС смогло приступить только в июне 1999 года. |
| AC. noted that GRPE was prepared to start the work on this subject. | АС.З принял к сведению, что GRPE готова приступить к работе над этим вопросом. |
| We make an urgent appeal to start implementing the measures proposed yesterday by the Secretary-General. | Мы настоятельно призываем приступить к осуществлению мер, предложенных вчера Генеральным секретарем. |
| At its sixth session, the Working Group is expected to start the appraisal with air-quality monitoring. | На своей шестой сессии Рабочая группа должна приступить к оценке мониторинга качества воздуха. |
| He appealed to the representative of Costa Rica to allow the Committee to start the informal consultations. | Председатель призывает представителя Коста-Рики дать Комитету возможность приступить к неофициальным консультациям. |
| It is essential, though, to start discussing these issues as a matter of priority with the active participation of civil society. | Однако очень важно приступить к обсуждению этих вопросов на приоритетной основе и привлечь к активному участию гражданское общество. |
| A best-practice handbook could be a useful tool for helping project proponents start the search for funds. | Справочник по наиболее успешным проектам может служить полезным средством, помогающим приступить к поиску финансовых средств при подготовке проекта. |
| Missions to countries that are at present preparing the TSA or that intend to start its implementation. | Поездки в страны, которые в настоящее время разрабатывают ВСТ или намерены приступить к их внедрению. |
| The Secretariat might wish to start negotiations with those Member States to resolve the situation. | Возможно, Секретариат пожелает приступить к переговорам с этими государствами - членами в целях урегули-рования этой ситуации. |
| The time may be ripe to start seeking an international agreement on "the movement of natural persons". | Возможно, пришла пора приступить к выработке международного соглашения о «перемещениях физических лиц». |
| It was recommended that this work should start immediately and be communicated to the Sub-group members before their first meeting in September 2002. | Было рекомендовано незамедлительно приступить к этой работе и представить ее результаты членам Подгруппы до их первого совещания в сентябре 2002 года. |
| We call upon the two sides to start immediately on the speedy implementation of the recommendations of the Mitchell report. | Мы призываем обе стороны незамедлительно приступить к оперативному выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла. |
| The Task Force at its eighteenth meeting decided to start a test phase of biodiversity assessments in forests. | Целевая группа на своей восемнадцатой сессии приняла решение приступить к экспериментальному этапу проведения оценок биологического разнообразия в лесах. |
| The restoration of civil rule has necessitated a fresh start in the process of democratization. | Восстановление гражданского правления потребовало заново приступить к процессу демократизации. |
| ECE is planning to start statistical activities related to Sustainable Development, as a regional complement to UNSD activities. | ЕЭК планирует приступить к проведению статистической деятельности по тематике устойчивого развития в качестве регионального компонента деятельности СОООН. |
| It was noted that there might be funding from EMEP for such consultations and CIAM indicated its readiness to start. | Была отмечена возможность финансирования таких консультаций ЕМЕП, а ЦРМКО заявил о своей готовности приступить к их проведению. |
| Despite budgetary constraints, Brazil is ready to start cooperation projects in East Timor. | Несмотря на недостаток финансовых средств, Бразилия готова приступить к осуществлению проектов сотрудничества в Восточном Тиморе. |