China sincerely hopes that the Conference on Disarmament can establish an ad hoc committee in that regard as soon as possible so as to start the negotiating process. |
Китай искренне надеется, что Конференция по разоружению сможет в ближайшее время создать специальный комитет по этому вопросу, с тем чтобы приступить к процессу переговоров. |
One speaker drew attention to the need to start working on a possible international instrument to facilitate the marking and tracking of explosives, which were being transported on a large scale across countries, as had already been done with regard to small arms. |
Один из выступавших привлек внимание участников к необходимости приступить к работе над возможным международным документом, облегчающим маркировку и отслеживание взрывчатых веществ, провозимых в крупных масштабах по территории различных стран, как это уже было сделано в отношении стрелкового оружия. |
Of course, we should start developing objective criteria for phasing out the involvement of the Peacebuilding Commission in countries that are under consideration and that are successful. |
Разумеется, мы должны приступить к выработке объективных критериев разделения на этапы работы Комиссии по миростроительству в странах, которые являются предметом рассмотрения и которые добились успеха. |
Likewise, for the great majority of us, we are also not responding to the two calls of the 2000 NPT Review Conference: namely, to start negotiations on a fissile material treaty and to establish an appropriate subsidiary body to deal with nuclear disarmament. |
Аналогичным образом, по мнению значительного большинства из нас, мы также не отвечаем на два призыва обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, а именно: приступить к переговорам по договору о расщепляющемся материале и учредить соответствующий вспомогательный орган для рассмотрения ядерного разоружения. |
At its nineteenth session, the Working Party agreed to start the consideration of the problems related to air pollution by inland navigation vessels with a view to elaborating its common position on it. |
На своей девятнадцатой сессии Рабочая группа решила приступить к рассмотрению проблем, связанных с загрязнением воздуха судами внутреннего плавания, с целью разработки своей общей позиции по данному вопросу. |
The Committee further requests that the Department start considering how it could improve upon the current methods of receiving feedback on and of evaluating the effects of its information services. |
Комитет просит далее Департамент приступить к рассмотрению вопроса о том, как он мог бы усовершенствовать нынешние механизмы обратной связи и оценки результатов деятельности по предоставлению информационных услуг. |
The Executive Board therefore had to advise the secretariat to start allotting resources generated from the share of proceeds and fees which were in excess of the operating cushion. |
В этой связи Исполнительный совет был вынужден дать распоряжение секретариату приступить к распределению ресурсов, полученных в виде части поступлений и сборов сверх установленного объема оперативного резерва. |
He has accepted to start his mission urgently, and is expected to leave New York about 10 April after a week of consultations at United Nations Headquarters. |
Он согласился незамедлительно приступить к выполнению своей миссии и собирается покинуть Нью-Йорк примерно 10 апреля после недельных консультаций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The President: I now appeal to every delegation to save time, because we have to solve this problem, in order, for instance, to allow the first meetings of the round tables to start. |
Председатель: Теперь я призываю все делегации экономить время, поскольку мы должны решить эту проблему, например, для того, чтобы дать возможность приступить к проведению первых заседаний «круглых столов». |
I want to once again express our readiness to start, forthwith, a political dialogue on questions related to granting Abkhazia a high degree of autonomy within the Georgian State. |
Я еще раз хочу заявить о нашей готовности немедленно приступить к политическому диалогу по вопросам, касающимся предоставления Абхазии высокой степени автономии в рамках грузинского государства. |
The Working Group took as its aim the definitive adoption of Part 1 and the completion of those sections on which work was well advanced, so that work could start on translation. |
Рабочая группа поставила себе целью окончательно принять часть 1 и завершить части, работа над которыми значительно продвинулась, с тем чтобы можно было приступить к их переводу. |
There is a need to start cooperation within the international community with a view to limiting sudden cost inflation in conditions of service of personnel and in other operational requirements whenever the United Nations is installed in a place of operation. |
З. Необходимо приступить к налаживанию сотрудничества в рамках международного сообщества в целях ограничения неожиданного роста расходов в связи с условиями службы персонала и другими оперативными потребностями в тех местах, где Организация Объединенных Наций осуществляет свои операции. |
The Board requested the United Nations Controller, as resources become available, to release additional funds over the approved operational budget for the year 2000 to the Director, to enable her to start up the GAINS project. |
З. Совет просил Контролера Организации Объединенных Наций по мере поступления ресурсов разрешить Директору задействовать дополнительные ассигнования, помимо утвержденного бюджета оперативной деятельности на 2000 год, с тем чтобы она могла приступить к осуществлению проекта ГАИНС. |
The 2006 awardee of the Fellowship, Mr. Viet Nguyen Hong of Viet Nam is expected to start his programme in the fourth quarter of 2007. |
Г-н Вьет Нгуен Хон, которому стипендия была присуждена в 2006 году, должен приступить к своей программе в четвертом квартале 2007 года. |
Mr. LALLAH said that, given the need to coordinate with UNDP, the Committee should start looking at the "World Report on Human Development" during the last week of the session. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что в свете необходимости координации усилий Комитета и ПРООН Комитету следует приступить к рассмотрению Всемирного доклада о развитии людского потенциала в течение последней недели работы сессии. |
A "Right to Know" Commission was set up in 2006 and a meeting in March 2007 was to start organizing the work of the Commission. |
В 2006 году была создана Комиссия под названием «Право знать», а проведенное в марте 2007 года заседание имело своей целью приступить к организации деятельности этой Комиссии. |
As the Secretary-General rightly put it, now is the moment to start converting into action the bold pledges that our heads of State and Government made. |
Как верно заметил Генеральный секретарь, сейчас мы должны приступить к преобразованию в конкретные действия смелых обязательств, взятых главами наших государств и правительств. |
They were gravely concerned at the slow pace of ratification of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, particularly since none of the 37 industrialized countries that were required to start cutting greenhouse gases in 2008 were among the ratifiers. |
Можно лишь сожалеть по поводу медленных темпов ратификации Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, особенно в связи с тем, что его не подписала ни одна из 37 промышленно развитых стран, которые в 2008 году должны приступить к сокращению выбросов парниковых газов. |
Such action could start at the high-level segment which the Economic and Social Council was to hold in 2000 on the theme of information technology and its impact on the developing countries. |
К деятельности в этом направлении можно приступить в контексте тех дискуссий на высоком уровне, которые Экономический и Социальный Совет должен провести в 2000 году по вопросу об информатике и ее последствиях для развивающихся стран. |
For that reason, a timetable should be drawn up for the Commission's work after 30 June 2000 and work should start on the draft instruments as soon as possible. |
По этой причине необходимо подготовить график работы Комиссии после 30 июня 2000 года, при этом необходимо в самое ближайшее время приступить к подготовке проектов документов. |
Finally, his delegation urged the Secretariat to start the revision of the contingent-owned equipment manual as soon as possible and looked forward to further clarification on the process of incorporating recommendations. |
В заключение оратор говорит, что его делегация настоятельно призывает Секретариат как можно скорее приступить к пересмотру Руководства по принадлежащему контингентам имуществу и ждет дальнейших разъяснений относительно процесса выполнения рекомендаций. |
The representative of the United States of America suggested an amendment to the agenda, so that the informal meeting could start right away, without the Commission listening to the official statements made by representatives of member States or negotiation groups. |
Представитель Соединенных Штатов Америки предложил внести поправку в повестку дня, с тем чтобы сразу приступить к неофициальным заседаниям без заслушивания Комиссией официальных выступлений представителей государств-членов или переговорных групп. |
We also call upon the Assembly to endorse the Rome Statute and urge States to ratify it in sufficient numbers so that the court can start its work. |
Мы также призываем Ассамблею утвердить Римский Статут и настоятельно призываем государства ратифицировать его, с тем чтобы он набрал необходимое число ратификаций, что позволило бы суду приступить к работе. |
They also plan to start joint production of engines for surface-to-surface guided missiles, turbo jet engines for aircraft and OT-5600 and TIP-9600 radio stations. |
Они также планируют приступить к совместному производству двигателей для управляемых ракет класса "поверхность-поверхность", турбореактивных двигателей для самолетов и радиостанций ОТ-5600 и ТИП-9600. |
The Special Rapporteur hopes that the mission of inquiry established by the Secretary-General to investigate incidents which took place at the frontier between Burundi and Tanzania will be able to start work as rapidly as possible. |
Специальный докладчик выражает пожелание, чтобы Миссия по расследованию, созданная Генеральным секретарем с целью расследования событий, произошедших на границе между Бурунди и Танзанией, смогла приступить к выполнению своих обязанностей как можно быстрее. |