I would like to remind you that immediately following this plenary meeting we shall hold an informal plenary to start consideration of our draft annual report, as contained in document CD/WP.. |
Я хотел бы напомнить, что сразу же после этого пленарного заседания мы созовем неофициальное пленарное заседание, с тем чтобы приступить к рассмотрению нашего проекта годового доклада, содержащегося в документе CD/WP.. |
The Ministry of Waters and Environmental Protection should start establishing the network of protected areas on the whole territory of the country, incorporating all the different types of habitats. |
Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует приступить к созданию сети охраняемых районов в соответствии с категориями МСОП на всей территории страны, охватывающей все различные типы ареалов. |
The Council has greatly contributed to restoring peace in the country and to helping the Afghans to form a broad-based and representative Government and to start their national reconstruction after more than two decades of war, terror, suffering and misery. |
Совет внес значительный вклад в восстановление мира в этой стране, оказал содействие афганцам в деле формирования представительного правительства на широкой основе а также помог им приступить к процессу национальной реконструкции после более чем двадцатилетнего периода войн, террора, страданий и нищеты. |
This morning the representative of the World Bank described to us the work done by the relevant agencies to help Guinea-Bissau overcome its difficulties and start reconstruction at an early date. |
Сегодня утром представитель Всемирного банка описал нам работу, которую соответствующие учреждения проделывают для того, чтобы помочь Гвинее-Бисау преодолеть трудности и как можно скорее приступить к восстановлению. |
Second, in our efforts to break the persisting deadlock, we should not shy away from looking at new and innovative ways finally to start meaningful work. |
Во-вторых, в своих попытках вырваться из хронического тупикового положения нам не следует отказываться от поиска новых, новаторских путей к тому, чтобы наконец приступить к предметной работе. |
It is our hope that the Conference on Disarmament can agree on a programme of work at the earliest possible stage, so that it can start its substantive work. |
Мы надеемся, что на такой основе КР сможет как можно скорее согласовать программу работы, с тем чтобы приступить к предметной деятельности. |
The European Union therefore urges the Conference to continue to explore all avenues which might enable us to start substantive work from the outset of the first session of 2003. |
Поэтому ЕС настоятельно призывает Конференцию продолжать изучение всех путей, которые позволили бы нам приступить к предметной работе с начала первой сессии 2003 года. |
The Regional Director responded that a monitoring system had been established to assess the progress made every year by the food industry in the region, i.e. whether it had reached a certain level of development to allow the food fortification initiative to start. |
Региональный директор ответил, что создана система мониторинга для ежегодной оценки прогресса в рамках продовольственной индустрии данного региона, в частности для определения того, достигла ли она определенного уровня развития, с тем чтобы можно было приступить к реализации инициативы в области витаминизации продуктов питания. |
Cooperation with the United Nations in the first years of its independence helped Tajikistan to stop civil strife, to find an effective formula for peace and national accord and now to start post-conflict peace-building. |
В первые годы независимости это помогло Таджикистану остановить гражданский конфликт, найти эффективную формулу достижения мира и национального согласия, а теперь приступить к постконфликтному миростроительству. |
The second stage, due to start in early 2002, was to involve country-level workshops, the launch of seed money initiatives and, thereafter, setting up, sharing, maintaining and improving common shared services. |
На втором этапе, к которому планировалось приступить в начале 2002 года, предусматривалось проведение семинаров на уровне стран, осуществление инициатив, связанных с начальными инвестициями, и впоследствии создание, совместное использование, содержание и совершенствование общих служб. |
Finalize, in consultation with international partners, and start to implement the strategy for durable socio-economic reintegration of former FNL combatants, demobilized soldiers, ex-combatants, the displaced and other vulnerable groups affected by the conflict. |
В консультациях с международными партнерами завершить разработку стратегии долгосрочной социально-экономической реинтеграции бывших бойцов НОС, демобилизованных военнослужащих, бывших комбатантов, перемещенных лиц и других уязвимых групп, затронутых конфликтом, и приступить к ее осуществлению. |
The rationale for NAPAs is based on the assumption that the low adaptive capacity of LDCs renders them in need of immediate and urgent support to start adapting to current and projected adverse effects of climate change. |
НПДА основываются на том допущении, что ввиду ограниченных адаптационных возможностей НРС им срочно и безотлагательно требуется оказать поддержку, с тем чтобы они смогли приступить к адаптации к нынешним и прогнозируемым негативным последствиям изменения климата. |
The definition phase of this optical component should be completed in December 2002, and it should be possible to begin work on development at the start of 2003. |
Этап уточнения параметров этого оптического компонента должен завершиться в декабре 2002 года, и в начале 2003 года можно будет приступить к его разработке. |
Zambia hoped that a tripartite framework would soon be set up between the Angolan and Zambian Governments and UNHCR, with a view to initiating, by the start of 2003, the biennial programme for the repatriation of around 70,000 Angolans per year. |
Замбия надеется, что в ближайшем времени будут проведены трехсторонние консультации между правительствами Анголы, Замбии и УВКБ, с целью приступить в начале 2003 года к реализации двухгодичной программы репатриации примерно 70000 ангольцев в год. |
At the same time we consistently stand for increased transparency in the Council's work, and we hope that progress on internal changes will allow the process of comprehensive and long-awaited reform to start. |
В то же время мы последовательно выступаем за повышение транспарентности в работе Совета, и мы надеемся, что прогресс в деле изменения порядка его работы позволит приступить к процессу всеобъемлющей и столь долгожданной реформы. |
Another representative requested WHO to start a process of communication and discussion with the countries with a DDT use exemption, to inform them of developments and progress in the identification and application of alternatives. |
Другой представитель просил ВОЗ приступить к реализации процесса налаживания контактов и проведения обсуждений со странами, где действует исключение в отношении использования ДДТ, с тем чтобы информировать их о новых событиях и о прогрессе в деле определения и применения альтернатив. |
Thus, the way will be paved for the possible establishment of the ad hoc committee by the Conference in order to start full-scale negotiations next year. |
Так, появились предпосылки для возможного учреждения - в соответствии с решением Конференции - специального комитета, что позволит уже в следующем году приступить к полномасштабным переговорам. |
The project list of the Ministry of Justice contains the reform of regulation on paternity questions of an international nature and the purpose is to start the preparation in the next few years. |
В перечне проектов министерства юстиции предусматривается проведение реформы нормативных положений, касающихся вопросов отцовства международного характера, и цель заключается в том, чтобы в будущие годы приступить к подготовительной работе. |
Once again, we urge all inhabitants of Kosovo and their political leaders to start healing the wounds and to think about a future in which such violence is inconceivable. |
Мы вновь настоятельно призываем всех жителей Косово и их политических лидеров приступить к залечиванию ран и заняться созданием условий, в которых подобное насилие станет немыслимым. |
My term as President was to start on 11 September 2001, a date now etched in everyone's memory for a very different reason and because of a very different event. |
Я должен был приступить к выполнению обязанностей Председателя 11 сентября 2001 года, то есть в тот день, который запомнился каждому человеку совершенно по другой причине и в связи с другим событием. |
The Ad hoc Group noted the documents made available by the secretariat and agreed to start considering in detail Informal document No. 8 submitted by Switzerland. |
Специальная группа приняла к сведению документы, предоставленные в ее распоряжение секретариатом, и решила приступить к подробному рассмотрению документа Nº 8, представленного Швейцарией. |
In cooperation with the Permanent Conference of Museums, Archives and Libraries plans were made to start an information system on the archival documents kept by the Polish community abroad, as well as a programme of putting them on microfilm for safe storage and use. |
В сотрудничестве с постоянной конференцией музеев, архивов и библиотек было решено приступить к созданию системы информации об архивных документах, находящихся в руках польской общины за рубежом, а также к разработке программы перевода их на микрофильмы для безопасного хранения и использования. |
Although it is still too early to pass judgement on HIPC, the initiative may turn out to be a sham if it fails to liberate poor countries from debt bondage and help them to start the broad process of human development. |
Хотя судить об инициативе в интересах БСВЗ пока слишком рано, все же можно считать, что она может оказаться фикцией, если не сможет освободить бедные страны от долговой кабалы и помочь им приступить к широкому процессу развития человеческого потенциала. |
The Conference on Disarmament in Geneva should, on the basis of extensive consultations, reach a consensus on its programme of work as soon as possible and start negotiations on a fissile material cut-off treaty at an early date. |
На Конференции по разоружению в Женеве следует как можно скорее на основе широких консультаций достичь консенсуса по ее программе работы и в ближайшее время приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
At the final joint meeting of the SBI and the SBSTA, on 18 November, the chairmen recalled that during the thirteenth sessions of the subsidiary bodies, Parties had been able to advance understanding, start to reconcile interests and narrow down the options. |
На заключительном совместном заседании ВОО и ВОКНТА 18 ноября Председатели напомнили, что в ходе тринадцатых сессий вспомогательных органов Стороны смогли продвинуться вперед в деле достижения взаимопонимания, приступить к примирению интересов и сократить число возможных вариантов. |