For those who need to start "from the ground up", support language competence or start improving intensively... |
Для тех, кому необходимо начинать "с нуля", поддержать свой языковой уровень или приступить к его интенсивно совершенствованию... |
Other countries have not yet done this, and they must start preparatory work without delay, then start withdrawal. |
Страны, которые еще этого не сделали, должны незамедлительно начать подготовительную работу и приступить в выводу своих войск. |
If delegations are ready to start informal discussions immediately, we will start them immediately upon suspending the formal meeting. |
Если делегации готовы приступить к неофициальным консультациям незамедлительно, то мы перейдем к ним сразу после закрытия официального заседания. |
I came to the Conference at the start of the year fully expecting to start work on an FMCT negotiation. |
Я прибыл на Конференцию в начале года, в полной мере рассчитывая приступить к работе на переговорах по ДЗПРМ. |
We hope the Conference can start substantive discussions on the draft treaty as soon as possible, with a view to enriching and improving it, paving the way for an early start to formal negotiations. |
Мы надеемся, что Конференция сможет в кратчайшие сроки приступить к предметному обсуждению проекта договора в целях его расширения и совершенствования и тем самым заложить основу для скорейшего начала официальных переговоров. |
It will also enable the Council to start adapting the organization of its agenda and methods of work. |
Она также позволит ему приступить к реорганизации своей повестки дня и методов работы. |
An advanced level training course on legislative drafting is scheduled to start in July 2001. |
К проведению продвинутого курса обучения по вопросам разработки законодательства планируется приступить в июле 2001 года. |
A pilot project is scheduled to start at Ngoma, Rwanda, in 2001. |
В 2001 году в Нгоме, Руанда, планируется приступить к осуществлению экспериментального проекта. |
The dialogue must start as soon as possible. |
Необходимо приступить к диалогу как можно скорее. |
Before one can start producing tables in a register-based census with sample surveys, micro-integration of the different sources is important. |
До того как приступить к составлению таблиц на основе регистровой системы переписи с использованием результатов выборочных обследований, необходимо обеспечить увязку различных источников на микроуровне. |
In that way, members would arrive at Committee sessions able to start work immediately. |
Таким образом, прибывая на сессию, члены Комитета будут готовы незамедлительно приступить к работе. |
Only then can the CD really start to work. |
Ведь только тогда КР сможет реально приступить к работе. |
The Netherlands has never disguised that it is ready to start negotiating an FMCT. |
Нидерланды никогда не скрывали, что они готовы приступить к переговорам по ДЗПРМ. |
We are pleased to note that the preparatory conference agreed to start the inter-Congolese dialogue on 15 October in Addis Ababa. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что участники подготовительной конференции договорились о том, чтобы приступить к межконголезскому диалогу 15 октября в Аддис-Абебе. |
We should now start to prepare the ground for the political decisions involved. |
Теперь нам необходимо приступить к процессу подготовки основы для принятия соответствующих политических решений. |
In southern Sudan, the authorities have decided to start releasing children associated with SPLA. |
В Южном Судане власти приняли решение приступить к освобождению детей, связанных с Народно-освободительной армией Судана. |
The Conference on Disarmament (CD) should, at the earliest possible moment, start deliberations on this problem. |
Конференция по разоружению (КР) должна как можно скорее приступить к переговорам по этой проблеме. |
In December 1989 and Spiridonov planned to start filming his second movie, but unfortunately these plans were not destined to be fulfilled. |
В декабре 1989 года Спиридонов планировал приступить к съёмкам своего второго фильма, но этим планам не суждено было осуществиться. |
New users will be asked to complete a short registration process before they can start identifying images. |
Новым пользователям будет предложено заполнить небольшую процесс регистрации прежде чем они смогут приступить к идентификации изображений. |
In 1967, the British, French and German governments agreed to start development of the 300-seat Airbus A300. |
В 1967 году британские, французские и немецкие власти договорились приступить к разработке 300-местного Airbus A300. |
The success of this work likely influenced his decision to start publishing his own maps. |
Успех данной работы повлиял на его решение приступить к публикации своих собственных карт. |
You can start working as our partner right after we sign a partnership agreement. |
Приступить к работе в качестве партнера вы сможете сразу после подписания бумажной версии договора о сотрудничестве. |
Well, I'd better start packing, then. |
Что ж, мне лучше приступить к сборке. |
I must start work at once. |
Я должен немедленно приступить к работе. |
This section should be the first to start in order to take possession of, process and assess the available material. |
Эта секция должна приступить к работе первой, с тем чтобы получить, обработать и проанализировать имеющийся материал. |