Английский - русский
Перевод слова Start
Вариант перевода Приступить

Примеры в контексте "Start - Приступить"

Примеры: Start - Приступить
The work plan should start at the thirty-ninth session of the Legal Subcommittee, in the year 2000, under a separate agenda item dealt with through a working group. К выполнению плана работы следует приступить на тридцать девятой сессии Юридического подкомитета в 2000 году в рамках отдельного пункта повестки дня, который будет рассматриваться рабочей группой.
They should respond positively to appeals by the non-nuclear-weapon States, including member States of the Non-Aligned Movement, to start multilateral negotiations on the complete elimination of nuclear weapons. Они должны положительным образом отреагировать на призыв государств, не обладающих ядерным оружием, в том числе призыв со стороны членов Движения неприсоединения, и приступить к многосторонним переговорам по полной ликвидации ядерного оружия.
It is my sincere hope that the Conference, this year, will be able to start substantive negotiations on other important issues leading to concrete and positive results. И я искренне надеюсь, что в этом году Конференция сумеет приступить к предметным переговорам по другим важным проблемам в перспективе конкретных и позитивных результатов.
I would like to express profound gratitude to the United Nations Population Fund for the financial support that permitted Poland to start very important research programmes concerning health promotion through the educational system and the protection of the health of mother and child. Я хотел бы выразить глубокую признательность Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения за финансовую помощь, которая позволила Польше приступить к осуществлению очень важных научно-исследовательских программ, касающихся развития здравоохранения с помощью системы просвещения и охраны здоровья матери и ребенка.
I conclude by expressing our sincere hope that this Conference will start its 1998 session with a renewed sense of commitment to engage in meaningful and substantive work, thereby assuming its full responsibilities as the sole negotiating forum for disarmament issues. В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю надежду на то, что эта Конференция начнет свою сессию 1998 года с возобновленной решимостью приступить к значимой и предметной работе и, таким образом, будет достойно выполнять свои обязанности единственного форума переговоров по вопросам разоружения.
First of all, on the subject of nuclear non-proliferation, our priority is still a treaty banning fissile materials for military purposes for which - need I recall? - a mandate exists which should have enabled us to start these important negotiations quickly. Если же говорить прежде всего о ядерном нераспространении, то мы отдаем приоритет договору о запрещении производства расщепляющегося материала для военных целей, в отношении которого, как следует напомнить, существует мандат, позволяющий оперативно приступить к этим важным переговорам.
Specifically, I would like to urge those who are appointed as special coordinators to start seeking the respective views of delegations immediately and coordinating the various outlooks in order to formulate solutions on how best the CD can deal with each issue. Если говорить конкретно, то я хотел бы настоятельно призвать вновь назначенных специальных координаторов незамедлительно приступить к выяснению соответствующих мнений делегаций и к координации различных позиций в интересах выработки решений относительно оптимальных путей работы КР над каждым вопросом.
It is my sincere hope that during this session the Conference can start making substantial contributions towards that common goal. Я искренне надеюсь, что в ходе настоящей сессии Конференция сможет приступить к работе над тем, чтобы внести существенный вклад в достижение этой общей цели!
We are confident that the Special Coordinator will do his utmost in order to present a mandate which would enable the ad hoc committee to start negotiations as soon as possible. Мы уверены, что Специальный координатор приложит все усилия к тому, чтобы представить мандат, который позволил бы Специальному комитету как можно скорее приступить к переговорам.
The only way that we, as members of the international community, can start to make amends is to vow our determination to act in a prompt, effective and collective manner to prevent such a tragedy from ever happening again. Единственным способом для того, чтобы международное сообщество могло приступить к выправлению положения, является торжественное заверение в нашей решимости действовать оперативно, эффективно и на коллективной основе в целях недопущения повторения подобных трагедий в будущем.
The Conference urged Member States that have not yet ratified the Statute of the International Islamic Court of Justice to complete the ratification process so that the Court can start its functions. Участники Конференции настоятельно призвали государства-члены, которые еще не ратифицировали Статут Международного исламского суда, завершить процесс ратификации, с тем чтобы Суд мог приступить к выполнению возложенных на него функций.
I urge the parties to overcome their differences, in order to allow the new government to start functioning without further delay and to address the bigger challenge of implementing the work programme set out in the Linas-Marcoussis Agreement. Я настоятельно призываю стороны преодолеть эти разногласия, с тем чтобы дать возможность новому правительству без дальнейших промедлений приступить к работе и заняться решением более сложной задачи, связанной с осуществлением программы работы, изложенной в Соглашении Лина-Маркуси.
In concrete terms, this means that as soon as a peacekeeping operation is being considered, the United Nations must start to plan its engagement and must be given the means to act rapidly and in coordination with the other potential players. Говоря более конкретно, это означает, что при рассмотрении вопроса о проведении той или иной операции по поддержанию мира Организация Объединенных Наций должна приступить к разработке плана своего участия в ней и получить средства, позволяющие ей действовать оперативно и в координации с другими потенциальными участниками.
Concomitantly to the previous tasks, geospatial data could be collected to start developing spatial data sets to be distributed along with the tutorials and image processing and GIS analysis software. Одновременно с выполнением вышеупомянутых задач можно приступить к сбору геокосмических данных с целью составления комплектов данных, полученных из космоса, которые следует распространять вместе с методическими указаниями и прикладными программами по обработке данных и анализу ГИС.
Lost income for the period under review, taking into account the potential availability of a qualified workforce which is ready to start work, according to international wage standards, amounted to $9.7 million per year. В течение рассматриваемого в докладе периода с учетом потенциального наличия квалифицированной рабочей силы, готовой приступить к работе, в соответствии с международными стандартами заработной платы недополученная прибыль составляет 9,7 млн. долл. США в год.
During this month we were also able to start regular briefings on the situation in the Middle East, a subject which had remained in the footnote of the Council's programme for far too long. В этом месяце мы также смогли приступить к проведению на регулярной основе брифингов по Ближнему Востоку, поскольку этот вопрос слишком долго оставался на втором плане в программе работы Совета.
The procurement arrangements for the engagement of a consultant for the risk assessment were in progress by June 2004, and the risk review was to start shortly. По состоянию на июнь 2004 года был задействован механизм закупок для найма консультанта по оценке рисков, и в скором времени предполагалось приступить к ее проведению.
As we all know, the Council has taken a fundamental decision that exit strategies must always be well managed; the only way to manage them well is to start thinking about them as soon as possible. Как всем нам известно, Совет принял основополагающее решение о том, что необходимо всегда хорошо управлять стратегиями ухода; единственный способ хорошего управления ими - это приступить к их разработке как можно быстрее.
While the Agreement lists key guiding principles of the future defence and security forces of Burundi, the parties have yet to share the specific information or to start the planning necessary to embark on this process. Хотя в этом Соглашении перечисляются главные руководящие принципы будущих сил обороны и безопасности Бурунди, сторонам еще предстоит обменяться конкретной информацией и приступить к планированию, необходимому для начала этого процесса.
The improved reporting mechanism has allowed PSD to track progress by revenue source and to start to benchmark performance across National Committees and field offices in a consistent manner. Усовершенствованный механизм отчетности позволил ОСЧС четко отслеживать положение дел с разными источниками поступлений и приступить к осуществлению последовательного контроля за ходом работы национальных комитетов и отделений на местах.
As your term of office draws to a close, I would like to express sincere appreciation for the laborious efforts you have undertaken up to now and which got us off to a purposeful start in 1998. Сегодня, когда срок Вашего пребывания на этом посту подходит к концу, я хотел бы выразить Вам искреннюю признательность за те напряженные усилия, которые Вы предпринимали до сих пор и которые позволили нам приступить к целенаправленной работе в 1998 году.
The Conference urged Member States that have not yet done so to expeditiously sign and ratify the Convention on the Establishment of the Islamic Committee of the International Crescent so that it can start its work and achieve its noble objectives. Участники Конференции настоятельно призвали государства-члены, которые еще не сделали этого, как можно скорее подписать и ратифицировать Конвенцию о создании Исламского комитета Международного Полумесяца, с тем чтобы тот мог начать работу и приступить к достижению своих благородных целей.
To ensure the success of the summit, all Member States should start now, in earnest, to prepare for it. Откровенно говоря, для того чтобы обеспечить успех этого саммита, всем государствам-членам необходимо уже сейчас приступить к подготовке к нему.
There have been previous cases in which violent acts were timed to coincide with high-level international visits or heightened international progress on Kosovo. However, it only strengthened my resolve to start my mission. Имели место предыдущие инциденты, в которых акты жестокости совпадали по времени с международными визитами на высоком уровне или с освещением прогресса, достигнутого в результате международного присутствия в Косово. Однако это только укрепило мою решимость приступить к выполнению моей миссии.
We consider that full freedom of movement for Chairman Arafat would enable both parties to start implementing, in full and without delay, the Mitchell Committee recommendations and the Tenet understandings, so as to secure a durable ceasefire. Мы считаем, что предоставление Председателю Арафату полной свободы передвижения позволит обеим сторонам в полном объеме и незамедлительно приступить к выполнению рекомендаций Комитета Митчелла и схемы Тенета, что приведет к прочному прекращению огня.