Urges the Parties concerned to start implementing measures to assist Parties not included in Annex I to the Convention with building capacity in order to facilitate their participation in the clean development mechanism; |
настоятельно призывает заинтересованные Стороны приступить к осуществлению мер по оказанию помощи Сторонам, не включенным в приложение I к Конвенции, в укреплении потенциала с целью облегчить их участие в механизме чистого развития; |
During its twenty-first session, the Governing Council mandated UN-Habitat to start preparing a state of the region's cities report series to complement the State of the World's Cities Report series. |
В ходе своей двадцать первой сессии Совет управляющих поручил ООН-Хабитат приступить к подготовке серии докладов о положении в городах региона, которая должна была дополнять собой серию докладов о положении в городах мира. |
Decides that the high-level working group shall start its work taking into consideration, among other things, the elements for a draft intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building set forth in the report of the Executive Director; |
постановляет, что рабочей группе высокого уровня следует приступить к своей работе с учетом, в частности, элементов проекта межправительственного стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, которые изложены в соответствующем докладе Директора-исполнителя8; |
The programme would be open to Parties (or signatories that are planning to ratify) that wish to start national programmes to respond to the Convention; |
с) программа будет открыта для участия сторон (или подписавших Конвенцию сторон, которые намерены ее ратифицировать), которые пожелают приступить к осуществлению национальных программ, отвечающих требованиям Конвенции; |
When they have requested assistance, the Committee should help them obtain such assistance from other Members of the United Nations. France believes the Committee should start work quickly, in a spirit of cooperation, in order to attain its goals. |
Когда страны просят о помощи, Комитет должен помогать им в получении такой помощи от других членов Организации Объединенных Наций. Франция считает, что Комитет должен поскорее приступить к работе в духе сотрудничества в интересах решения поставленных перед ним задач. |
Taking into account paragraph 3 (a) - (c) of decision 10/CMP., the JISC decided to start the JI accreditation process on 15 November 2006 with the understanding that its procedures for accreditation will be effective as of that date. |
С учетом подпунктов З а)-с) решения 10/CMP. КНСО постановил приступить 15 ноября 2006 года к осуществлению процесса аккредитации СО при том понимании, что его процедуры аккредитации начнут применяться с этой же даты. |
Although IMIS went live on 1 January 1999, UNOPS was only able to start entering its expenditure data onto the system from June 1999; |
Хотя ИМИС была введена в строй 1 января 1999 года, ЮНОПС смогло приступить к вводу в эту систему данных о своих расходах только с июня 1999 года; |
Whatever we decide on the package that is now before us, it will essentially be about the same question: do we agree to start the work we are supposed to do? |
Что бы мы ни решили по пакету, который лежит сейчас перед нами, речь, в сущности, будет идти об одном и том же: согласны ли мы приступить к работе, которую нам надлежит проводить? |
Considering the cost, ITC will determine whether reports that could be recycled in 2003 using IMIS data could be developed or whether to start developing such reports to be moved to production after the implementation of IMIS. |
С учетом расходов на разработку ЦМТ определит, можно ли разработать такую систему подготовки отчетов, которую можно было бы в 2003 году перевести на данные ИМИС, или же следует приступить к разработке системы подготовки таких отчетов после внедрения ИМИС. |
It is a matter of disappointment that the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum on disarmament, has been unable to start negotiations on nuclear disarmament, to which the international community has attached the highest priority. |
Вызывает разочарование тот факт, что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум для ведения переговоров по разоружению, не в состоянии приступить к переговорам о ядерном разоружении, которым международное сообщество придает такое значение. |
(e) Expressed its satisfaction about the progress in monitoring work and work initiated to measure EC/OC, calling upon Parties that had not yet done so to start monitoring PM as soon as possible. |
ё) выразил удовлетворение в связи с прогрессом в области мониторинга и начатой работой по измерениям ЭУ/ОУ и призвал Стороны, которые еще не сделали этого, как можно скорее приступить к мониторингу ТЧ. |
The Working Party may wish to recall that, at its ninety-sixth session, it had decided to start work on Phase III of the TIR revision process, which would include a study of a number of elements |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на девяносто шестой сессии она решила приступить к работе над этапом III процесса пересмотра МДП, который будет включать изучение ряда элементов. |
The Fed waited too long to start the normalization process, and, because it was more aggressive in lowering rates in the downward phase of the interest-rate cycle, it has had to be more aggressive in raising them in the upward phase. |
ФРС слишком долго ждала, прежде чем приступить к процессу нормализации и поскольку она более агрессивно понижала ставки в фазе понижения цикла учётных ставок, ей также пришлось более агрессивно поднимать их в фазе повышения. |
Traditionally (as was the case in 1995 for the proposed programme budget for the biennium 1996-1997), the Advisory Committee is able to start its work on the proposed programme budget at the very beginning of May and is able to finish by mid-July. |
Традиционно (как это имело место в 1995 году в случае предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов) Консультативный комитет имел возможность приступить к своей работе над предлагаемым бюджетом по программам в самом начале мая и мог закончить работу к середине июля. |
By the end of 2003, ICTR will have handed down judgements involving 21 accused, with a further 20 detainees on trial. ICTR is anxious to start the trials of the remaining 22 detainees as soon as its Trial Chamber capacity makes it possible. |
К концу 2003 года МУТР вынесет решения по делам 21 обвиняемого, при этом на рассмотрении находятся дела еще 20 задержанных лиц. МУТР желает приступить к разбирательству дел оставшихся 22 задержанных лиц, как только это будет позволять потенциал Судебной камеры. |
The main objective of establishing such a network was to involve all stakeholders on an equal footing, to start a frank dialogue and to come up with decisions with all those involved having the same understanding; |
Главная цель создания такой сети заключалась в том, чтобы привлечь к участию все заинтересованные стороны на равных условиях, приступить к откровенному диалогу и выработать решения вместе со всеми участниками, одинаково понимающими эту проблему; |
With the technical support of the United Nations and funding by the European Union, the Government has decided to unilaterally start demining in the buffer zone as well as unilaterally proceed with the destruction of an appreciable amount of stockpiled anti-personnel mines . |
В техническом сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и при финансовой поддержке Европейского союза правительство решило в одностороннем порядке приступить к разминированию в буферной зоне и приступить в одностороннем порядке к ликвидации значительных накопленных запасов противопехотных мин . |
The new Common Position of the European Union was adopted by the Council of the European Union on 27 July 2009. The finalization of the community implementing regulation will then be able to start. |
Новая общая позиция ЕС была принята Советом ЕС 27 июля 2009 года, что позволяет приступить к работе над постановлением ЕС по ее осуществлению. |
"The Security Council further expresses its intention to start considering the future direction of UNOCI by reviewing by 15 October its mandate and the benchmarks for a possible drawdown of the operation, in particular in light of the progress of the electoral process." |
Совет Безопасности также заявляет о своем намерении приступить к рассмотрению дальнейшего направления деятельности ОООНКИ путем пересмотра к 15 октября ее мандата и сроков возможного сокращения численности персонала Операции, в частности с учетом прогресса, достигнутого в избирательном процессе». |
For the purpose of further improving the system for the control of the proliferation of weapons of mass destruction, Croatia has decided to start a project for the preparation of the National Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction. |
В целях дальнейшего усовершенствования систем контроля за распространением оружия массового уничтожения Хорватия приняла решение приступить к реализации проекта подготовки национальной стратегии борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
Following the discussions held by the Working Group and requests from the floor, the Chair asked the secretariat to start preparations for the next meeting and provide the relevant documents including: |
По итогам обсуждений, проведенных Рабочей группой, и в ответ на просьбы участников совещания Председатель просил секретариат приступить к подготовке следующего совещания и представить соответствующие документы, включая: |
They strongly urge the Secretary-General and the three co-sponsors of the 1995 resolution on the Middle East to start immediately, in close consultation and coordination with the States of the Middle East, the full implementation of the action plan on the Middle East. |
Они настоятельно призывают Генерального секретаря и трех соавторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку немедленно приступить, в тесной консультации и координации с государствами Ближнего Востока, к полному осуществлению плана действий по Ближнему Востоку. |
Thanked Slovakia for the work done and for providing the resources that had enabled the effective start of IWAC work, and invited it to continue allocating resources to support IWAC; |
Ь) выразило признательность Словакии за проделанную работу и за предоставление ресурсов, которые позволили МЦОВ эффективно приступить к выполнению своей работы, и предложило ей и в дальнейшем выделять ресурсы на поддержку МЦОВ; |
Due to the prevailing situation in Burundi, and in view of the spontaneous return of more than 80,000 refugees from the camps in 1997, the High Commissioner agreed, in January 1998, to start facilitation (although not promotion) of the return movement. |
Из-за ситуации, сложившейся в Бурунди, и с учетом самостоятельного возвращения из лагерей в 1997 году свыше 80 тыс. беженцев Верховный комиссар согласилась приступить в январе 1998 года к осуществлению программы облегчения (хотя и не поощрения) возвращения беженцев. |
b) Training programmes were organized for leadership groups, in the Asia-Pacific region to enable them to start programs on the Family in their respective countries. |
Ь) учебных программ для групп руководителей в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с тем чтобы они могли приступить к осуществлению программ по вопросам семьи в соответствующих странах. |