On DDR, he acknowledged the serious difficulties ahead in securing agreement on how to start up the process. |
Касаясь вопроса о РДР, он признал серьезные трудности, с которыми придется столкнуться в деле заключения договоренности о том, как приступить к этому процессу. |
His delegation urged the Conference to start negotiations on a fissile material cut-off treaty, which would serve as both a disarmament and non-proliferation tool. |
Его делегация настоятельно призывает Конференцию приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, который мог бы использоваться в качестве инструмента как разоружения, так и нераспространения. |
In that regard, all delegations should start serious negotiations with a view to convening the United Nations Conference on Disarmament. |
В этой связи всем делегациям следует приступить к проведению серьезных переговоров в целях созыва конференции Организации Объединенных Наций по разоружению. |
Most movements had indicated that they would be ready to start negotiations by the end of the summer. |
Большинство движений заявили, что к концу лета они будут готовы приступить к переговорам. |
The interim Government could ill afford to start its work with influential opposition surrounding it on all sides. |
Временное правительство вряд ли может приступить к своей работе при наличии влиятельной оппозиции со всех сторон. |
This has helped MINUSTAH to start identifying local needs and develop a municipal database. |
Это помогло МООНСГ приступить к выявлению местных потребностей и созданию муниципальной базы данных. |
Therefore, the United Nations should start its preparations. |
Таким образом, Организации Объединенных Наций следует приступить к подготовительной работе. |
With this in mind, the EU should now start shaping its own strategy towards Kosovo. |
С учетом этого ЕС следует приступить сейчас к разработке собственной стратегии в отношении Косово. |
They also were able to start discussions on the declaration of principles, underlying future political objectives and institutions in Darfur. |
Они также смогли приступить к обсуждению декларации принципов, основополагающих будущих политических целей и институтов в Дарфуре. |
The Seventh Conference of Parties to CBD created the Working Group on ABS with a mandate to start elaborating such a regime. |
На седьмой сессии Конференции Сторон КБР была учреждена Рабочая группа по ДРВ, которой было поручено приступить к разработке такого режима. |
Subsequently, 10 new project proposals were designed and presented for funding, with the first 2 projects scheduled to start in 2005. |
Впоследствии были разработаны и представлены для мобилизации финансовых ресурсов десять новых проектных предложений, причем к осуществлению первых двух проектов планировалось приступить в 2005 году. |
Set up structures and start bringing national legislation in line with conventions on women's rights |
создать необходимые организационные структуры и приступить к работе по приведению национального законодательства в соответствие с конвенциями о правах женщин; |
In this regard, the Committee welcomes the recent appointment of the members of the Commission, thus allowing it to start functioning. |
В этой связи Комитет приветствует недавнее назначение членов Комиссии, позволяющее этому органу приступить к функционированию. |
The matter was even more urgent since the Moroccan Government had recently declared its intention to start exploiting the oil. |
Необходимость в этом тем более настоятельна, что марокканское правительство объявило недавно о своем намерении приступить к добыче нефти. |
We must start implementing what we have agreed upon on issues ranging from peacebuilding to human rights. |
Мы должны приступить к выполнению уже согласованных решений - от проблем миростроительства до вопросов прав человека. |
The Conference on Disarmament needs to start negotiations on that issue as soon as possible. |
Конференция по разоружению должна как можно скорее приступить к переговорам по данной проблеме. |
We hope that the Group of Governmental Experts will be able to start its work as soon as possible. |
Мы надеемся, что Группа правительственных экспертов сможет в самое ближайшее время приступить к своей работе. |
Although my delegation is ready to start negotiations now, we realize that several preparatory steps are required. |
Хотя наша делегация готова приступить к переговорам прямо сейчас, мы понимаем, что здесь не обойтись без целого ряда подготовительных шагов. |
Despite those developments, the fact is that the Conference has not been able to start negotiations. |
Несмотря на эти события, Конференция до сих пор не смогла приступить к переговорам. |
So the treatment is very simple: start negotiating. |
Ну а терапия, дабы исцелить ее, очень проста: нам надо приступить к переговорам. |
This organ must get going and we must start negotiating. |
Этот орган должен приступить к действиям, и мы должны начать переговоры. |
If you want I could start today. |
Если хотите, я могу приступить прямо сегодня. |
Parties took the opportunity to start a review of the Convention. |
Стороны воспользовались этой возможностью для того, чтобы приступить к пересмотру Конвенции. |
Things are going well as the weather has allowed most tasks to start as planned. |
Дела идут хорошо, погода позволила приступить к выполнению большинства задач в соответствии с планом. |
The weather has enabled most tasks to start as planned and the work is going well. |
Погода позволила приступить к выполнению большинства задач в соответствии с планом, и дела идут хорошо. |