| The only thing lacking is the will to start a new phase together. | Единственное, чего нам не хватает, так это желания совместно приступить к реализации этого нового этапа. |
| The PTS should further start concluding agreements or arrangements for IMS facilities. | ВТС должен далее приступить к заключению соглашений или договоренностей по объектам МСМ. |
| Refugees are not allowed to even start the process of return. | Беженцам не дают даже приступить к процессу возвращения. |
| The two parties undertook once again to start fulfilling their respective obligations as soon as possible. | Обе стороны вновь заявили о своей готовности приступить к выполнению своих соответствующих обязательств в кратчайшие сроки. |
| It has also given us the time to start creating a credible defence force after the withdrawal of the Yugoslav army. | Кроме того, оно дает нам время приступить к формированию надежных сил обороны после вывода югославской армии. |
| Subsequently, the Conference may wish to start the discussion on this topic. | Затем Конференция, возможно, пожелает приступить к обсуждению данной темы. |
| Pursuant to that resolution, the Government of Thailand was requested to start the process of preparing a preliminary text of the draft declaration. | Во исполнение этой резолюции правительству Таиланда было предложено приступить к процессу подготовки предварительного текста проекта декларации. |
| We must start negotiations as soon as possible. | Мы должны как можно скорее приступить к переговорам. |
| Many countries confirmed that they did not compile such indicators and needed some international guidance to start such a compilation. | Многие страны подтвердили, что они не рассчитывают такие показатели и что им необходимы международные рекомендации, с тем чтобы приступить к их расчету. |
| To start the process, consultations should first be undertaken. | Для того чтобы развернуть соответствующий процесс, сначала следует приступить к консультациям. |
| Work should start in the second part of 1996... | К работе планируется приступить во второй половине 1996 года. |
| He concluded by expressing his hope that the Group was now ready to start negotiations. | В заключение своего выступления он выразил надежду, что в настоящее время Группа готова приступить к переговорам. |
| (b) "Available to start work within two weeks". | Ь) "может приступить к работе в двухнедельный срок". |
| This would undoubtedly increase the number of delegations wishing to start negotiations on this item, thus bring us closer to consensus. | Несомненно, это способствовало бы увеличению числа делегаций, желающих приступить к переговорам по этому пункту, что приблизило бы нас к консенсусу. |
| We must try to achieve progress and start working before the end of the second part of the CD's 1997 session. | Мы должны постараться добиться прогресса и приступить к работе до конца второй части сессии КР 1997 года. |
| And we must also start thinking about the future work of this Conference in the light of the reform process. | И нам тоже надо приступить к размышлениям относительно будущей работы нашей Конференции в свете процесса реформ. |
| It is important for the CD to be able to start real negotiations from the very beginning of the 1998 session. | И важно, чтобы КР смогла приступить к реальным переговорам с самого начала сессии 1998 года. |
| In paragraph 254, it had been stated that the Hong Kong Government aimed to start work on a study on racial discrimination in 1996. | В пункте 254 говорилось, что в 1996 году правительство Гонконга намеревалось приступить к проведению исследования в области расовой дискриминации. |
| The proposal was referred to GRSG in order to start the development of the gtr. | Это предложение было передано GRSG, с тем чтобы приступить к разработке гтп. |
| The person charged with an inquiry is obliged to start immediately. | Лицо, проводящее расследование, обязано приступить к нему немедленно. |
| When the hostilities cease, we need to start assessing both the immediate and the long-term needs. | После прекращения боевых действий нам нужно приступить к оценке как краткосрочных, так и долгосрочных потребностей. |
| We can no longer afford for this to happen - the Conference must start work. | И мы уже не можем допускать, чтобы это продолжалось и далее, Конференция должна приступить к работе. |
| They are intentionally kept pragmatic so that the Parties can start implementing the Convention swiftly. | Они намеренно представлены в прагматической форме, с тем чтобы Стороны могли незамедлительно приступить к осуществлению Конвенции. |
| The Government wanted to start taxation based on the new system in 2003. | Правительство намеревается приступить к взиманию налогов на основе новой системы в 2003 году. |
| The Committee is now going to be able to start considering the national reports. | Комитет скоро сможет приступить к рассмотрению национальных докладов. |