I very much hope the readiness of the United Nations to start receiving troops immediately in the cantonment areas will encourage the parties to begin this process without further delay. |
Я возлагаю очень большие надежды на то, что готовность Организации Объединенных Наций немедленно приступить к приему войск в районах размещения поощрит стороны к тому, чтобы без дальнейшего промедления начать этот процесс. |
The time has come to start to contemplate realistically how to create new and workable mechanisms to respond effectively to the challenges of our times. |
Пришло время приступить к реалистическим размышлениям над вопросом о том, как создать новые, работающие механизмы, для того чтобы эффективно реагировать на проблемы нашего времени. |
It is planned to complete the specifications by the end of December 1995 so that the actual development work can start early in January 1996. |
Планируется завершить подготовку спецификаций к концу декабря 1995 года, с тем чтобы к деятельности по фактической разработке можно было приступить в начале января 1996 года. |
The failure of the CD to start the negotiations on the cut-off in spite of the fact that an ad hoc committee was established is striking. |
Нас удручает неспособность КР приступить к переговорам о прекращении производства расщепляющихся материалов - даже несмотря на учреждение специального комитета. |
On a number of occasions the G 21 has expressed its position to start immediately the substantive work of the NTB at the beginning of the 1995 CD. |
Группа 21 неоднократно заявляла о своем стремлении незамедлительно приступить к предметной работе по запрещению ядерных испытаний в начале сессии КР 1995 года. |
I understand that Ambassador Kamal of Pakistan is eager to start his consultations immediately and intends to schedule meetings for that purpose in the very near future. |
Как я понимаю, посол Пакистана Камаль готов немедленно приступить к своим консультациям и намерен в самом ближайшем будущем запланировать совещания с этой целью. |
In the opinion of the Advisory Committee, the Secretary-General should start to work on this redistribution immediately for implementation from 1 July 1996 and report thereon pursuant to General Assembly resolution 49/250. |
По мнению Консультативного комитета, Генеральному секретарю следует срочно приступить к перераспределению должностей, с тем чтобы ввести новую схему с 1 июля 1996 года, и представить доклад по этому вопросу в соответствии с положениями резолюции 49/250 Генеральной Ассамблеи. |
ICRC has stated that it is ready to start working on their release as soon as the parties are ready to do so. |
МККК заявил о своей готовности приступить к работе над их освобождением, как только к этому будут готовы все стороны. |
The Council may also wish to start reviewing, at regular intervals, progress made in the negotiations and the implications thereof for UNPROFOR. |
Совет может также пожелать приступить к рассмотрению на регулярной основе прогресса, достигнутого в ходе переговоров, и связанных с этим последствий для СООНО. |
Before concluding, I should like to state our conviction that we must start drafting the treaty as rapidly as possible. |
Прежде чем завершить свое выступление, мне бы хотелось заявить о нашей убежденности в том, что необходимо как можно быстрее приступить к разработке договора. |
The Intergovernmental Negotiating Committee and the GEF should, in our view, already start cooperative action during the interim period. |
С нашей точки зрения, Межправительственный комитет по ведению переговоров и ГЭФ должны приступить к совместным действиям уже в переходный период. |
It was pointed out that UNDP should start to develop an approach in its monitoring and evaluation system that caters primarily to the needs of the beneficiaries. |
Было указано на то, что ПРООН должна приступить к разработке подхода в рамках ее системы контроля и оценки, который был бы ориентирован главным образом на удовлетворение потребностей получателей. |
They want to know when I can start. |
Он спросил, когда я смогу приступить? |
We need to start engaging in discussions to see how and whether we can agree on substance. |
Нам нужно приступить к обсуждениям для выяснения того, как мы можем достичь согласия по существу и можем ли вообще. |
At a later stage, it plans to start projects also in Puno, Huanuco, Ucayali, Cajamarca and Pasco. |
На более поздней стадии планируется также приступить к осуществлению проектов в Пуно, Уануко, Укаяли, Кахамарка и Паско. |
However, the Secretariat and the United Nations Development Programme (UNDP) have taken steps to start addressing the concerns of Member States. |
Однако Секретариат и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) предприняли шаги, направленные на то, чтобы приступить к рассмотрению проблем, с которыми сталкиваются государства-члены. |
Germany pledged an additional 5 million deutsche marks in technical cooperation committed to desertification for 1994, to start national action plans as soon as possible. |
Германия обещала предоставить дополнительно 5 млн. немецких марок в рамках технического сотрудничества в деле борьбы с опустыниванием в 1994 году, с тем чтобы как можно скорее приступить к осуществлению национальных планов действий. |
I hope sincerely that next year we can start in time to try to work towards a single draft resolution on this very important subject. |
Я искренне надеюсь на то, что в будущем году мы сможем своевременно приступить к работе по подготовке единого проекта резолюции по этому весьма важному вопросу. |
In order to decide on that point, it would be appropriate to start at once on an exhaustive inventory of bodies already active in combating desertification. |
Для ответа на этот вопрос следует уже с сегодняшнего дня приступить к всеобъемлющему обзору органов, уже занимающихся деятельностью по борьбе с опустыниванием. |
Deck Officer, I'd like to start distributing my relief aid. |
Офицер, я хочу немедля приступить к раздаче. |
The funds allocated by UNIDO will enable it to start the implementation of the programmes already developed in these countries in 1999. |
Выделение этих средств позволит ЮНИДО в 1999 году приступить к осуществлению разработанных в этих странах программ. |
Since the NAP is finalized now the NCB should start initiatives designed to make the regional States play their important role of prompting and coordinating the implementation of activities and projects. |
С учетом завершения подготовки НПД в настоящее время НКО должен приступить к принятию мер в целях обеспечения того, чтобы на региональном уровне штаты могли выполнять свою важную роль в деле стимулирования и координации осуществления мероприятий и проектов. |
Following the recent fighting, the need now is for targeted humanitarian operations to start as soon as possible to relieve the suffering of the people. |
После недавних боев сейчас необходимо как можно быстрее приступить к осуществлению целевых гуманитарных операций, с тем чтобы облегчить страдания населения. |
In northern Albania, WFP is ready to start distribution of 500 tons of food assistance, which would cover existing needs until September. |
В северной части Албании МПП готова приступить к распределению 500 тонн продовольственной помощи, что обеспечит удовлетворение имеющихся потребностей до сентября месяца. |
The Council attached great importance to their work being completed well before the deadline of 14 December and called for the earliest possible start. |
Совет отметил то большое значение, которое он придает необходимости завершения их работы задолго до установленного срока - 14 декабря, и призвал их приступить к ней как можно быстрее. |