Английский - русский
Перевод слова Start
Вариант перевода Приступить

Примеры в контексте "Start - Приступить"

Примеры: Start - Приступить
Hence we call on all concerned parties to demonstrate further flexibility and to start trying the suspects in accordance with the guarantees and conventions agreed to by the parties concerned in order to achieve the long-awaited solution to that problem. Поэтому мы призываем все соответствующие стороны продемонстрировать еще большую гибкость и приступить к суду над подозреваемыми в соответствии с гарантиями и конвенциями, признаваемыми этими сторонами, с тем чтобы добиться долгожданного урегулирования этой проблемы.
On the basis of the above-mentioned Regulation it is possible for children to benefit from kindergarten education up to the age of 10, if they were unable to start their school education at the age of seven because of poor health or the nature of their disability. В соответствии с вышеупомянутой инструкцией дети могут воспитываться в детском саду до десятилетнего возраста, если они не в состоянии приступить к учебе в школе в возрасте семи лет из-за плохого состояния здоровья или в силу специфики их недуга.
Decisions on re-establishment of an ad hoc committee on negative security assurances (NSA), as well as appointment of a special coordinator on prevention of an arms race in outer space (PAROS), would certainly make us roll up our sleeves and start substantive work. Решения о воссоздании специального комитета по негативным гарантиям безопасности (НГБ), а также о назначении специального координатора по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, несомненно, заставят нас, засучив рукава, приступить к предметной работе.
I ask the whole House to show our united resolve in condemning the nuclear tests and in calling for the Governments of both India and Pakistan to stop testing and to start talking. Я прошу всю Палату проявить единодушную решимость, осудив ядерные испытания и призвав правительства как Индии, так и Пакистана прекратить испытания и приступить к переговорам .
As mentioned in the introduction, the host Government has indicated that it will "provide for and finance 'interim' accommodations worthy of the Court" in order to enable the Court to start its operations from the first day of its existence. Как упоминается во введении к настоящему документу, правительство принимающей страны указало, что оно «обеспечит предоставление и финансирование «временных» помещений, достойных Суда», с тем чтобы Суд имел возможность приступить к работе с первого дня своего существования.
It was agreed that Eurostat would send as soon as possible to the ECMT the fixed common format of the WEB version so the ECMT could start to create the computer developments needed to process the WEB questionnaire, since they have to be done before next September. Было решено, что Евростат как можно скорее передаст ЕКМТ установленный общий формат варианта ОВ в Интернете, с тем чтобы ЕКМТ могла приступить к созданию компьютерной программы, необходимой для обработки вопросника, распространяемого через Интернет, поскольку это нужно сделать до следующего сентября.
This saves the transporter the trip to the Customs office, often located in densely populated urban areas, while at the same time offering him the opportunity to immediately start reloading his vehicle, before starting a new TIR transport at the Customs office of departure. Это избавляет перевозчика от необходимости поездки в таможню, обычно расположенную в густонаселенном городском районе, в то же время давая ему возможность незамедлительно приступить к погрузке своего транспортного средства до начала новой процедуры перевозки МДП в таможне места отправления.
Adoption of the standard at the current Working Party session would enable countries to start using the text and the secretariat to proceed with the publication of the standard for next year in the early summer. Принятие стандарта на нынешней сессии Рабочей группы позволит странам приступить к его использованию, а секретариату - опубликовать стандарт в начале лета следующего года.
I understand the scepticism, but I think that, if we can achieve consensus by the end of this week, it will be good for the Disarmament Commission, because then we would have agreed items, and next year we could immediately start our work. Я понимаю ваш скепсис, но считаю, что если мы сможем добиться консенсуса к концу этой недели, это пойдет на пользу Комиссии по разоружению, поскольку в таком случае у нас будут согласованы пункты, и в следующем году мы сможем немедленно приступить к работе.
Our delegation shares the view that priority attention must be given to the advancement of the United Nations Conference on Disarmament so that it can start its work on negotiating a convention on nuclear disarmament as soon as possible. Наша делегация разделяет мнение о том, что необходимо уделять приоритетное внимание дальнейшей работе Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению, с тем чтобы в рамках Конференции можно было в самое ближайшее время приступить к обсуждению конвенции о ядерном разоружении.
He pointed out GRPE's decision to stress the finalization of the test cycle and its validation tests, as well as the group's intention to start the Round-Robin Test Programme in October 2003, according to the initial timetable. Он отметил решение GRPE об активизации усилий по завершению цикла испытаний и подтверждения их результатов, а также намерение группы приступить к реализации программы испытаний по круговой системе в октябре 2003 года в соответствии с первоначальным графиком работы.
Improvements in the overall security situation in Liberia, as the United Nations Mission in Liberia deployed throughout the country, permitted the process of disarmament and demobilization to start re-integrating ex- combatants back into society. Укрепление общей безопасности в Либерии после развертывания на территории страны Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии позволило в результате процесса разоружения и демобилизации приступить к приобщению бывших комбатантов к жизни общества.
Mr. Jiri Dusik of REC presented the outline of a proposed capacity development manual and explained that REC had already obtained funding to start the development of the manual. Сотрудник РЭЦ г-н Иржи Дузик представил план предлагаемого справочного руководства по укреплению потенциала и разъяснил, что РЭЦ уже получил финансовые средства, позволяющие ему приступить к разработке справочного руководства.
It is with regret that the CD has not yet been able to start its substantive work and that the membership is not open to all countries which credentials in the field of disarmament have been proven. Вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению до сих пор не смогла приступить к работе по существу и что ее состав не открыт для всех стран, полномочия которых в области разоружения не подлежат сомнению.
Japan strongly hopes that the outstanding issues such as liability, disposition methods and program management be solved as soon as possible and that actual disposition can start. Япония очень надеется, что сохраняющиеся вопросы, касающиеся, в частности, ответственности, методов утилизации и управления программой, будут решены в кратчайшие возможные сроки и что можно будет реально приступить к утилизации.
Likewise, the Government should start dialogue with Daw Aung San Suu Kyi and NLD, and the representatives of Myanmar's other political parties, on ways to implement the road map in a credible fashion, starting with the reconvening of the National Convention. Аналогичным образом, правительству надлежит приступить к диалогу с г-жой Аунг Сан Су Чжи и НЛД, а также представителями других политических партий Мьянмы относительно путей подхода к осуществлению "дорожной карты" заслуживающим доверие образом, начиная с возобновления работы национального собрания.
During the meeting the Georgian side once again urged the Russian side to fully implement the 12 August ceasefire agreement and start the withdrawal of the troops from the occupied Georgian regions. В ходе встречи грузинская сторона вновь настоятельно призвала российскую сторону полностью выполнить соглашение о прекращении огня от 12 августа и приступить к выводу войск из оккупированных грузинских районов.
The new Trial Chamber will be able to start working only when another room for hearings has been built, so that the Prosecutor will be able to begin another trial in that Trial Chamber. Новая Судебная камера сможет приступить к активной работе, когда будет построен еще один зал для судебных заседаний и Обвинитель будет готов начать новый судебный процесс в этой Судебной камере.
While no one expects the CD to produce a treaty every session, it seems to go through excessive institutional pains year after year, trying to do the obvious, namely, to start real work. Конечно, никто и не ожидает, что КР будет что ни сессия, то производить договор, но она, похоже, из года в год претерпевает чрезмерные институциональные муки в попытке заняться очевидным, а именно приступить к реальной работе.
Japan believes that the time is right for negotiations on a fissile material cut-off treaty, and that we should therefore harness the momentum and commence negotiations early next year, prior to the start of the 2005 NPT Review Conference. Япония считает, что настало время для переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и что поэтому мы должны воспользоваться достигнутой динамикой для того, чтобы приступить к переговорам в начале следующего года еще до Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО.
The Board requested the secretariat to start analysing the results, as soon as it had made sure that those associations, which issue the highest number of TIR Carnets, were among the respondents. Совет просил секретариат приступить к анализу результатов, как только он убедится в том, что в число респондентов вошли те объединения, которые выдают наибольшее число книжек МДП.
The coordination mechanism is in operation; its main duty is to compile an action plan for the implementation of the strategy and to start said implementation. Действует координационный механизм; его основная задача состоит в том, чтобы разработать план действий по реализации стратегии и приступить к процессу ее реализации.
Given the lack of progress on agreeing on a programme of work that would enable the CD to start negotiations there is no need to pretend that the CD is busy implementing its mandate. Учитывая отсутствие прогресса в деле согласования программы работы, которая позволила бы КР приступить к переговорам, не нужно делать вид, что КР занимается выполнением своего мандата.
The participants agreed with its main proposals, recommended that the specificities and needs of different regions be considered and urged that FAO establish as soon as possible a global trust fund and the global governance arrangements necessary to start implementing the Global Strategy. Участники согласились с содержащимися в нем основными предложениями, рекомендовали учитывать специфику и потребности различных регионов и настоятельно призвали ФАО как можно скорее учредить глобальный целевой фонд и глобальный механизм управления, с тем чтобы приступить к осуществлению Глобальной стратегии.
An example of such a joint activity is the plan by FAO and the United States Department of Agriculture to work together in Bangladesh and Tanzania to start the implementation of the Global Strategy; Примером такого сотрудничества является план ФАО и Министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов совместно приступить к осуществлению Глобальной стратегии в Бангладеш и Танзании;