This trial lasted only 29 days, and judgement was rendered 10 and a half months after its start. |
Ирландия также считает уместным приступить к осуществлению процесса, который в конечном итоге приведет к заключению соглашения о неразмещении оружия в космическом пространстве. |
Engineering consultants are expected to start work on repairing the Derbandikhan hydro-generation system by next month. |
К следующему месяцу консультанты по инженерным сооружениям должны приступить к оценке объема ремонтных работ на Дербенди-Ханском энергетическом гидроузле. |
The Government has indicated its readiness to start barracking the rapid reaction police in several other places, depending on progress in the quartering of UNITA troops. |
Правительство заявило о своей готовности приступить к размещению полицейских сил быстрого реагирования в казармах в некоторых других местах, в зависимости от прогресса в расквартировании войск УНИТА. |
The year 1999 was marked by the decision to start developing the third generation of SARSAT instruments to be installed on the future American NOAA and satellites of EUMETSAT. |
В 1999 году было принято решение приступить к разработке третьего поколения оборудования САРСАТ для установки на последующих спутниках НОАА Соединенных Штатов и ЕВМЕТСАТ. |
However, it had recommended that a start should be made on monitoring some personnel not covered by the definition. |
Вместе с тем он рекомендовал приступить к изучению положения, в котором находятся некоторые сотрудники, не подпадающие под это определение. |
It was clear what legal conditions applied to those intending to start fishingvessel operations at the time. |
Было ясно, какие правовые условия распространялись в то время на лиц, намеревавшихся приступить к эксплуатации рыболовецкого судна. |
They should start building a common future for generations that will know no violence and conflict, but only cooperation and concord. |
Они должны приступить к построению общего будущего для грядущих поколений, которые будут жить в обществе, свободном от насилия и конфликтов, основанном на принципах сотрудничества и согласия. |
Physicians for Human Rights set up a 20-member international forensic team that has been prepared since January 1993 to start work with six weeks' notice. |
Организация "Врачи за права человека" создала международную группу судебных экспертов в составе 20 человек, которая уже в январе 1993 года была готова в шестинедельный срок приступить к работе. |
In July 1993, the Department of Humanitarian Affairs received extrabudgetary funds to start a two-year project on a Humanitarian Early Warning System (HEWS). |
В июле 1993 года Департаменту по гуманитарным вопросам были выделены внебюджетные средства для того, чтобы он мог приступить к осуществлению рассчитанного на два года проекта создания системы раннего гуманитарного предупреждения (СРГП). |
It is gratifying for me to bring back Somalia to the United has taken us 10 long years to bury the hatchet and to start healing our self-inflicted wounds. |
Мне предоставлена большая честь вернуть Сомали в Организацию Объединенных Наций. 10 лет нам потребовалось для того, чтобы зарыть топор войны и приступить к залечиванию ран, которые мы сами себе нанесли. |
Ultimately, the only real way to begin usability analysis in an organization is to take a deep breath and simply start, trusting that the details will fall into place over time. |
В конечном итоге реальный способ начать эргономический анализ в рамках организации заключается в том, чтобы, сделав глубокий вдох, просто приступить к данному анализу в надежде на то, что со временем все встанет на свои места. |
Every time there is a fire, we must first find fire engines and the funds to run them before we can start dousing any flames. |
Каждый раз, когда возникает пожар, мы должны сначала найти пожарные машины и средства для того, чтобы они могли ездить, и лишь затем мы можем приступить к тушению пожара. |
The Republic of Macedonia and its citizens deserve to enjoy the benefits of NATO membership and to start EU accession negotiations. |
Республика Македония и ее граждане заслуживают того, чтобы извлекать выгоду из членства в НАТО и готовы к тому, чтобы приступить к процессу переговоров о вступлении в ЕС. |
The next batch of 500 recruits, who were supposed to start training in February 2007, are on standby until United States Government funding resumes. |
Следующая группа в составе 500 новобранцев, которые должны были приступить к обучению в феврале 2007 года, пока остается в резерве до тех пор, пока не возобновится финансирование по линии правительства Соединенных Штатов. |
It was also agreed that an informal workshop will be held on 24 September 2008, back-to-back with the sixty-ninth CLHM session, to start developing guidance and recommendations. |
Кроме того, было решено провести неофициальное рабочее совещание 24 сентября 2008 года, приурочив его к шестьдесят девятой сессии КЖХЗ, с тем чтобы приступить к разработке руководящих указаний и рекомендаций. |
A number of delegations proposed to start negotiations with a view to making the |
Ряд делегаций предложили приступить к переговорам с тем, чтобы придать добровольный характер техническим приложениям к трем последним протоколам к Конвенции, которые касаются потолочных значений выбросов. |
And a pre-sale to the TV, but that would take months. and I was suffering with an unstoppable urge to start filming. |
И предпродажу на телевидении, но это заняло бы пару месяцев, а мне не терпелось приступить к съёмкам немедленно. |
Many Parties are now ready for action and if they are unable to start for want of resources, there is a real danger of losing momentum. |
Стороны, которые готовят свои НПД или желающие приступить к их подготовке, должны иметь возможность получить предсказуемую поддержку в той или иной форме. |
We believe it is now high time to move forward with substantive follow-up and to start to implement those ideas. |
Считаем, что настало время приступить к их практическому осуществлению и начать претворять эти идеи в жизнь. |
We hope that the governing bodies will be established without delay so that the essential work toward structural reforms can start as soon as possible. |
Мы надеемся, что в самое ближайшее время будут сформированы руководящие органы, которые смогут в кратчайшие сроки приступить к важной деятельности по осуществлению структурных реформ. |
On February 27, the Donets-Krivoy Rog Soviet Republic decided to start the full mobilization of the Republic's military forces by releasing the decree "Revolution in Danger!". |
27 февраля СНК ДКР постановил приступить к полной мобилизации военных сил Республики, выпустив Декрет «Революция в опасности!». |
As a matter of fact, they have been productive enough to allow for such a quick start, since solid and thorough groundwork has been laid for a comprehensive package - the package we are all familiar with. |
Причем эти успехи позволили оперативно приступить к делу, заложить прочную и надежную основу для разработки всеобъемлющего пакета, о котором нам всем известно. |
Being able to detect that a disease event is occurring, to track causative agents, and start diagnostic practices prior to symptoms speeds up the timeframe in which a response can be organized. |
Способность обнаружить факт заболевания, отследить агенты-возбудители и приступить к диагностике до развития симптомов позволяет ускорить организацию мер реагирования. |
Mr. Kutesa (Uganda), President of the General Assembly, said that it was time to start negotiations on a transformative post-2015 development agenda. |
Г-н Кутеса (Уганда), Председатель Генеральной Ассамблеи, говорит, что пришло время приступить к переговорам о программе преобразований на период после 2015 года. |
According to the Albanian daily press, during 2001 the Ombudsman was ready to start investigation of one case concerning the Macedonian minority for a non-governmental organization called "Druzhba Prespa" which belongs to this minority. |
Согласно сообщениям албанских ежедневных газет, в 2001 году омбудсмен намеревался приступить к расследованию одного случая, касавшегося неправительственной организации македонского меньшинства под названием "Дружба Преспа". |