As arms races re-escalate in many parts of the world, the Conference on Disarmament, for four consecutive years, has not been able to start its substantive work; we must find a way to break the deadlock. |
При том что во многих районах мира возобновляется эскалация гонки вооружений, Конференция по разоружению уже четыре года подряд не может приступить к работе по существу; мы должны найти способ выйти из этого тупика. |
The Council of Bureaux expects the first official contacts from a future Russian bureau in early autumn this year to start the process of fulfilling the conditions for CoB membership. |
Совет страховых бюро ожидает, что будущее бюро России направит ему официальную заявку в начале осени этого года, с тем чтобы приступить к процессу выполнения условий для вступления в ССБ. |
There is no better way to start than by overcoming differences and focusing on common purposes so that we can move on to tackle those new difficulties facing humankind. |
Лучше всего приступить к этому, преодолев разногласия и сосредоточившись на общих целях, с тем чтобы мы могли перейти к устранению этих новых трудностей, с которыми сталкивается человечество. |
That ECOSOC adopt a general decision authorizing an immediate provisional start to the implementation of all new mandates proposed by the Commission, subject to confirmation during the Council's annual substantive session. |
Экономическому и Социальному Совету рекомендуется принять общее решение, позволяющее немедленно приступить к осуществлению в предварительном порядке всех предлагаемых Комиссией новых мандатов при условии их последующего утверждения в ходе ежегодной основной сессии Совета. |
In its Decision-in-Principle on Measures for Promoting Tolerance and Combating Racism issued on 6 February 1997, the Council of State requires the ministries to start including themes relating to ethnic relations in their staff-development training, conferences and theme days. |
В своем Особом постановлении о мерах по поощрению терпимости и борьбе с расизмом, изданном 6 февраля 1997 года, Государственный совет обратился к министерствам с требованием приступить к рассмотрению тематики межэтнических отношений в программах повышения квалификации сотрудников, на конференциях и во время тематических дней. |
To date, pre-foresight-stage activities had been completed at the Scientific and Technical Research Council and the start of project implementation was planned for early 2002. |
На данный момент Совет по научно-техническим исследованиям завершил этап деятельности, предшествующий прогнозированию, и в начале 2002 года намечено приступить к осуществлению проекта в этой области. |
The focus during the first year of the peace process was on the capital, Kabul, where the presence of ISAF over the past 16 months provided the stability necessary for the holding of the Emergency Loya Jirga and to start rebuilding the institutions of central Government. |
В течение первого года мирного процесса главное внимание уделялось столице Кабулу, где присутствие Международных сил содействия безопасности для Афганистана на протяжении 16 месяцев обеспечивало стабильность, позволившую провести Чрезвычайную Лойя джиргу и приступить к созданию институтов центрального правительства. |
Her country had made a commitment to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and was ready to start multilateral negotiations on a verifiable fissile material cut-off treaty. |
Соединенные Штаты приняли на себя обязательство ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и готовы приступить к многосторонним переговорам о заключении поддающегося контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
This afternoon and tomorrow I shall intensively pursue my consultations with the members on all pending organizational questions, so that we can start our substantive work as of next Thursday. |
Сегодня во второй половине дня и завтра я активно продолжу мои консультации с членами Конференции по всем остающимся организационным вопросам, с тем чтобы позволить вам приступить к нашей работе над вопросами существа в четверг. |
At the closing of the Workshop, the Mmoderator, of the Workshop, Ms. Kvetoslava Steinlova of, SOSMT, made the following proposals: To start compiling information on market surveillance and its structure in individual UNECE countries, including contact addresses. |
Подводя итоги Рабочего совещания, руководитель обсуждений г-жа Кветослава Стейнлова представила следующие предложения: а) Приступить к обобщению информации о надзоре за рынком и структуре этих органов в отдельных странах ЕЭК ООН, включая контактную информацию. |
As that cannot happen until the functions located in that area have been relocated to the temporary North Lawn Building, the Conference Building start date is now projected to be early 2010. |
Так как это сделать невозможно до тех пор, пока расположенные в этих помещениях службы не будут переведены во временное здание на Северной лужайке, к реконструкции конференционного корпуса теперь планируется приступить в начале 2010 года. |
We regret deeply that, for reasons we all know, this Conference has to date not been able to start these negotiations, and that it is therefore not fulfilling its mandate. |
Мы испытываем глубокое сожаление в связи с тем, что по причинам, которые все мы знаем, наша Конференция до сих пор оказывается не в состоянии приступить к этим переговорам и тем самым не исполняет задачу, ради которой она и была создана. |
I'd like to look at the case-studies before I start working. |
ѕеред тем, как приступить к работе, я хочу знать, что к чему. |
We are not saying that our programme of action of the G-28, should be the programme; it is a basis on which we can start discussions. |
Мы не настаиваем на том, что наша программа действий, предложенная группой 28, должна быть именно этой программой, но это - та основа, на которой мы можем приступить к обсуждениям. |
This information is circulated to the respective author departments/offices more quickly, enabling them to get an early start in the drafting process; |
Эта информация более оперативно направляется в соответствующие департаменты/управления, которые будут готовить тот или иной документ, что позволяет им заблаговременно приступить к процессу его подготовки; |
An indicator-based approach implies the systematic analysis of selected indicators at each reporting cycle in order to start identifying and assessing trends. |
с) Подход, основанный на использовании показателей, предполагает проведение систематического анализа избранных показателей в рамках каждого цикла представления отчетности, с тем чтобы можно было приступить к выявлению и оценке тенденций. |
Belarus is striving to lift barriers and limitations in the field of trade and has taken a decision to start negotiations on its accession to the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Стремясь к снятию барьеров и ограничений в области торговли, Беларусь приняла решение приступить к переговорам о вступлении в ГАТТ. |
Over time, economic cooperation between the two sides has grown more complex, and a new legal framework is needed. But the European Commission is unable to start working on a new agreement until it has a mandate from the 27 EU member states. |
Однако Европейская Комиссия не может приступить к работе над новым соглашением до тех пор, пока не получит мандат от всех 27 стран-членов. |
In addition, management had commented that the process would start in June 2007 and be substantially complete by early 2008. |
неизменно проверяло подтверждающую документацию перед тем, как приступить к обработке платежей в системе «Атлас». |
The contract further provided that TPL, with Techcorp's agreement, was to start the engineering and requisitioning activities notwithstanding that the contract was not yet effective. |
В контракте предусматривалось также, что ТПЛ с согласия Техслужбы могла приступить к инженерным работам и закупкам еще до вступления контракта в силу. |
Unity of Humankind: For the realization of the possibilities mentioned in the previous paragraph, it is necessary to start to unify humanity into a single well-functioning organism. |
Единство человечества. Для реализации указанных в предыдущем абзаце возможностей на настоящем этапе развития человеческого общества необходимо приступить к объединению человечества в единый, слаженно функционирующий организм. |
Time, however, is now short if advantage is to be taken of the spring and summer seasons for the refugees and displaced persons to return and start carrying out the tasks of reconstruction, rehabilitation and planting. |
Однако уже остается весьма мало времени для того, чтобы успеть воспользоваться весенне-летним сезоном для возвращения беженцев и перемещенных лиц, которые могли приступить к решению задач восстановления, реабилитации и проведения посевной. |
The recent cycle of violence has, indeed, demonstrated how vital it is for both parties to comply with their respective responsibilities and start the implementation of the Quartet road map. |
Последний цикл насилия продемонстрировал, насколько важно для обеих сторон выполнять взятые на себя обязательства, насколько важно приступить к реализации «дорожной карты» «четверки». |
In the six weeks following the end of the freeze, the settlers managed to start a similar number of units attesting to the reality that the settlement freeze was no more than a 10-month delay in the construction. |
В течение шести недель после окончания срока действия моратория поселенцы смогли приступить к строительству такого же количества домов, тем самым продемонстрировав, что мораторий был лишь 10-месячной задержкой в строительстве. |
It is the view of the Commission that the Office of the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon will be able to start working immediately and effectively if it can rely on the experience gained by the Commission's staff since 2005. |
Комиссия считает, что Канцелярия Обвинителя Специального трибунала по Ливану сможет немедленно и эффективно приступить к работе, если использует опыт, накопленный сотрудниками Комиссии с 2005 года. |