Many Parties are now ready for action and if they are unable to start for want of resources, there is a real danger of losing momentum. |
Многие Стороны уже сейчас готовы к действиям, и при их неспособности приступить к ним из-за нехватки ресурсов возникнет реальная опасность утраты динамики. |
The recently established Integrated Test and Evaluation Programme could start providing independent, scientific and unbiased assistance in the testing and evaluation on technologies. |
Недавно созданная Комплексная программа испытаний и оценки может приступить к предоставлению независимой, научной и объективной помощи в испытаниях и оценке технологий. |
The installation of Release 2 of the IDC applications software enabled the IDC to start distributing data and products and provide initial services to States Signatories in February 2000. |
Установка Версии 2 прикладного программного обеспечения МЦД позволила МЦД приступить в феврале 2000 года к распространению данных и продуктов и предоставлению первоначальных услуг подписавшим Договор государствам. |
I am fully prepared to work towards a consensus solution as soon as possible and thus start the reforms that we are awaiting. |
Я готов приложить усилия в целях скорейшего нахождения консенсусного решения, которое позволит нам приступить к осуществлению запланированных нами реформ. |
In order to realize this target, work on updating the data contained in the "Yellow Book" should already start in 2003. |
Для выполнения этой цели к работе по обновлению данных, содержащихся в "Желтой книге", следует приступить уже в 2003 году. |
Therefore, we urge those States to start serious multilateral negotiations in order to enhance their political will to finally and completely eliminate their nuclear arsenals and stockpiles. |
Поэтому мы настоятельно призываем эти государства приступить к серьезным многосторонним переговорам, с тем чтобы укрепить их политическую волю, полностью и окончательно ликвидировать их ядерные арсеналы и запасы. |
If we are to start building a more secure world based on a culture of peace, we had better make use of this window of opportunity. |
Если мы хотим приступить к созданию более безопасного мира, основанного на культуре мира, то нам следует использовать эти имеющиеся у нас возможности. |
It is essential that we start thinking soon about how to help the Lebanese Armed Forces achieve adequate standards in terms of training, equipment and resources. |
Важно поскорее приступить к изучению путей оказания содействия Ливанским вооруженным силам в достижении адекватных стандартов в подготовке кадров, оснащении и обеспечении ресурсами. |
This would make it possible to enter into Phase One of implementation of the project at the start of 2001. |
После этого в начале 2001 года можно будет приступить к осуществлению первого этапа реализации проекта. |
She intends to start her mission in October 2001, although discussions concerning the exact timing of the mission are ongoing. |
Она намеревается приступить к проведению своей миссии в октябре 2001 года, хотя обсуждение точных сроков проведения этой миссии еще продолжается. |
He expressed a readiness to start work to enable the adoption of the rules of procedure by the Conference of the Parties at its first meeting. |
Он выразил готовность приступить к работе для обеспечения того, чтобы правила процедуры были приняты Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
We urge UNITA without delay to start discussions with the Angolan Government to implement the relevant provisions of that Protocol and those of the various Security Council resolutions and declarations on the subject. |
Мы настоятельно призываем УНИТА без промедления приступить к переговорам с ангольским правительством в целях осуществления соответствующих положений этого Протокола, а также различных резолюций и заявлений Совета Безопасности. |
Gives the possibility to start fire-fighting with less delay (not only in tunnel) |
Возможность приступить к пожаротушению с меньшей задержкой (не только в туннеле). |
This increase in programmable funds has proven very valuable as it allows UNIDO to start priority activities rapidly, fill gaps in the funding of critical components and attract other funds. |
Такое увеличение программируемых средств имеет исключительно важное значение, поскольку это позволяет ЮНИДО оперативно приступить к осуществлению приоритетных мероприятий, заполнить пробелы в финансировании важнейших компонентов и привлечь другие ресурсы. |
As I stated earlier, we highly appreciate the unanimous agreement that FMCT negotiations should start immediately on the basis of the so-called Shannon mandate. |
Как я уже говорил, мы высоко ценим единодушие на тот счет, что следует немедленно приступить к переговорам по ДЗПРМ на основе так называемого мандата Шеннона. |
This will, I hope, enable the Conference to start substantive work immediately and smoothly at the beginning of the 2001 session. |
И хотелось бы надеяться, что это позволит КР сразу же и благополучно приступить к предметной работе в начале сессии 2001 года. |
In this respect, GRPE would be in the position to start the work on WLTP at its January 2008 session. |
В таком случае GRPE сможет приступить к работе над ВПИМ на своей сессии в январе 2008 года. |
Its organization can start when the Advisory Group receives an official invitation from the Government. |
К организационной работе можно приступить по получении Консультативной группой официального приглашения от правительства страны; |
This disagreement requires us to start a real and constructive dialogue to understand the basis and the dimensions of each culture so as to prevent conflict and misunderstanding. |
С учетом этих разногласий нам необходимо приступить к реальному и конструктивному диалогу, чтобы понять основу и многогранность каждой культуры и тем самым избежать конфликта и непонимания. |
Preventing violent conflict is a primary obligation of Member States under the United Nations Charter, but it took us half a century to start working towards this goal systematically. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций предотвращение насильственных конфликтов является главной ответственностью государств-членов, однако нам потребовалось полвека для того, чтобы приступить к последовательному достижению этой цели. |
The Committee urges the Government to address the problem of occupational segregation and to start implementing the principle of equal pay for work of equal value. |
Комитет настоятельно призывает правительство решить проблему профессиональной сегрегации и приступить к осуществлению принципа равной оплаты за равный труд. |
As always, his statement served to put things in perspective and helped us start our work in a more focused manner. |
Как и всегда, в своем заявлении он наметил необходимые подходы, что позволило нам приступить к своей работе более целенаправленным образом. |
In that regard, I would like to encourage colleagues and friends to start doing their homework and to try to meet that first deadline. |
В этой связи мне хотелось бы призвать моих коллег и друзей приступить к выполнению своей домашней работы, с тем чтобы попытаться завершить ее до этого первого срока. |
An official written confirmation of this invitation from the Government of Romania is required for the Advisory Group to start working on this project. |
Для того чтобы Консультативная группа могла приступить к работе над этим проектом, она должна получить от правительства Румынии официальное письменное подтверждение этой просьбы. |
On behalf of the Executive Secretary, he encouraged interested Parties to start considering voluntary contributions to the activities requested during the twenty-fifth session of the SBSTA. |
От имени Исполнительного секретаря он рекомендовал заинтересованным Сторонам приступить к рассмотрению вопроса о внесении добровольных взносов на осуществление мероприятий, испрошенных на двадцать пятой сессии ВОКНТА. |