Английский - русский
Перевод слова Start
Вариант перевода Приступить

Примеры в контексте "Start - Приступить"

Примеры: Start - Приступить
In the remaining months of the current session of the Conference on Disarmament and before that high-level meeting is held in September, we have enough time to discuss and adopt a programme of work and to promptly start its implementation. В оставшиеся месяцы текущей сессии Конференции по разоружению и до совещания высокого уровня, намеченного на сентябрь, у нас достаточно времени, чтобы обсудить и принять программу работы и незамедлительно приступить к ее осуществлению.
I am still amazed that negotiations on the subject cannot start in the present circumstances because, unlike in previous years, circumstances have changed radically where the possible negotiation of a treaty of this type is concerned. И меня по-прежнему изумляет невозможность приступить к соответствующим переговорам в нынешних обстоятельствах, поскольку, в отличие от происходившего в предыдущие годы, сегодняшние обстоятельства претерпели глубокие изменения в том, что касается возможных переговоров по договору подобного рода.
Next year's session must not go back to square one, but start negotiations promptly, on the basis of the programme of work, on issues such as a fissile materials treaty, the prevention of an arms race in outer space and negative security assurances. На сессии в следующем году не надо начинать все сначала, а сразу же на основе программы работы приступить к обсуждению таких вопросов, как договор по расщепляющимся материалам, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и негативные гарантии безопасности.
I wish to thank the Secretary-General for presenting his views on the report of the High-level Panel (A/61/583), as that has enabled us to promptly start a discussion of relevant issues. Я хочу поблагодарить Генерального секретаря за представление своих мнений по докладу Группы высокого уровня (А/61/583), поскольку это позволяет нам незамедлительно приступить к обсуждению соответствующих вопросов.
The Conference must quickly adopt its programme of work and start negotiations on an FMCT once it reconvenes in 2008, in order to regain its original mandate as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community. Конференция должна незамедлительно принять свою программу работы и приступить к переговорам по ДЗПРМ как только она будет созвана в 2008 году, с тем чтобы восстановить свой первоначальный мандат в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по разоружению.
India preferred not to indicate any time frame, as the Committee should be able to start examining a communication any time one of the parties loses interest in pursuing a friendly settlement. Индия выразила свое предпочтение не указывать какого-либо срока, поскольку Комитет должен иметь возможность приступить к рассмотрению сообщения в любое время в случае, если какая-либо из сторон утратит заинтересованность в продолжении дружественного разрешения вопроса.
He noted, inter alia, that it was important to start political reforms and democratization and to amend national legislation in order to bring it into compliance with international conventions. Он, в частности, отметил, что важно приступить к политическим реформам и демократизации и внести изменения в национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с международными конвенциями.
UNHCR also completed the voluntary repatriation of 9,692 refugees from Southern Sudan and intends to start repatriating 875 refugees from the Democratic Republic of the Congo. Кроме того, УВКБ осуществило операцию по добровольной репатриации 9692 беженцев из южной части Судана и планирует приступить к репатриации 875 беженцев из Демократической Республики Конго.
The Committee identified general issues of compliance that need due attention in order to ensure a good start to effective implementation of the provisions of the Protocol and the achievement of its objective. Комитет определил общие вопросы соблюдения, требующие надлежащего внимания в связи с необходимостью должным образом приступить к эффективному осуществлению положений Протокола и к выполнению его целей.
The Task Force should start its work before June 2007 in order to present a first report on its activities to the Statistical Commission at its thirty-ninth session, in March 2008. Целевая группа должна приступить к работе до июня 2007 года, с тем чтобы представить первый доклад о своей деятельности Статистической комиссии на ее тридцать девятой сессии в марте 2008 года.
Highlight commonalities in the regulations that exist on the different markets so as to start work on a possible agreement. с) выявить сходные черты существующих на различных рынках регламентов, с тем чтобы приступить к работе над согласованным документом, который, возможно, будет подготовлен.
Uganda intends to commence an assessment of achievements and challenges in implementing the national plan at the start of 2014 and will be in a position to report on its progress at the Third Review Conference. Уганда намерена приступить в начале 2014 года к оценке достижений и вызовов в рамках реализации национального плана и будет в состоянии доложить о своем прогрессе на третьей обзорной Конференции.
The above-mentioned initiatives enable the Integrated Pension Administration System project to be in a better position to start its next phase, but this represents a shift in the original timeline. Вышеупомянутые инициативы позволяют расширить возможности в рамках проекта по переходу на МСУГС и приступить к осуществлению следующего этапа его реализации, но при этом меняются первоначально установленные сроки.
On the other hand, on 24 September, here in New York, we saw a meeting with around 50 ministers present and with around 70 statements that gave a very clear signal to all in the Conference on Disarmament area to start up negotiations. С другой стороны, 24 сентября здесь в Нью-Йорке, мы участвовали в совещании, где присутствовали порядка 50 министров и около 70 государственных деятелей, которые весьма недвусмысленно дали понять всем участникам Конференции по разоружению, что пора приступить к переговорам.
Many speakers said that the coming twentieth anniversary of the Montreal Protocol would provide the Parties with a unique opportunity to start debating the Protocol's future and commended Canada's proposal to commence those discussions. Многие ораторы заявили, что предстоящая двадцатая годовщина принятия Монреальского протокола даст Сторонам уникальную возможность приступить к проведению дискуссии относительно будущего Протокола, и положительно отметили предложение Канады об инициировании таких обсуждений.
The Bureau believed that the implementation of decision of the Committee to organize a workshop or round table discussion attached to its seventy-first session should start as soon as possible. Бюро полагало, что к реализации решения Комитета об организации рабочего совещания или круглого стола, приуроченных к его семьдесят первой сессии, следует приступить как можно быстрее.
In some of them, the process of decolonization was already in place; others might in the future be prepared to start the necessary constitutional steps towards a change of status; and in at least one case there had been setbacks. В некоторых из этих территорий процесс деколонизации уже идет; другие территории должны быть готовы приступить в будущем к принятию необходимых конституционных мер в направлении изменения своего статуса; и, по крайней мере, в одном случае можно говорить о срыве этого процесса.
The adoption enables the start of a negotiating process that should lead to a strong and robust arms trade treaty in 2012, establishing the highest possible standards to be respected in the trade of conventional arms. Его принятие позволяет приступить к процессу переговоров, который приведет к заключению в 2012 году прочного и надежного договора о торговле оружием, устанавливающего максимально высокие стандарты, которые должны соблюдаться в области торговли обычными вооружениями.
Furthermore, for the verification procedure under the JISC to start, an electronic workflow system needs to be established which would allow the process to be carried out in a consistent and efficient manner. Кроме того, с тем чтобы приступить к осуществлению процедуры проверки в рамках КНСО, потребуется создать электронную систему автоматизации учета документации, которая позволит осуществлять этот процесс согласованным и эффективным образом.
Minister Roland Pierre informed the Group that, in order not to lose time and after consultations with the newly elected President and his advisers, it had been decided to start work on the elaboration of the full PRSP with no further delay. Министр Ролан Пьер сообщил Группе, что после проведения консультаций с вновь избранным президентом и его советниками было решено не терять времени и немедленно приступить к составлению полного ДССН.
ILO is about to start a review of possible indicators concerning the economic activity and conditions of work of indigenous groups in the context of other projects that are about to begin. МОТ готова приступить к изучению вопроса о возможных показателях экономической активности и условий труда коренных народов в контексте других проектов, осуществление которых должно начаться в самое ближайшее время.
Although attention will be kept focused on completing the update on schedule, it is important to start planning and outlining the research and consultation that needs to be done in the future. Хотя усилия по-прежнему будут направлены на то, чтобы завершить процесс пересмотра в запланированные сроки, важно приступить к планированию и определению направлений исследований и консультаций, которые потребуется провести в будущем.
The legal advisers of the new members of the Security Council have been attending the meetings of the Working Group for the past few weeks, which I believe will give them a good start in picking up the outstanding issues. В течение последних нескольких недель советники по правовым вопросам новых членов Совета Безопасности посещали заседания Рабочей группы, что, как я полагаю, позволит им успешно приступить к работе по решению остающихся вопросов.
A number of important steps have to be taken to reach a stage where the parties concerned can start considerations of the self-rule status for the Nagorno-Karabakh region within Azerbaijan. Необходимо сделать ряд важных шагов для того, чтобы подойти к этапу, на котором соответствующие стороны смогут приступить к рассмотрению статуса самоуправления для Нагорно-Карабахского региона в пределах Азербайджана.
On water-related issues, UNIDO is continuing to implement its Large Marine Ecosystems project for the Guinea Current in West Africa, and is about to start implementation of two large GEF-funded projects, in the Mediterranean and the Gulf of Mexico. Что касается использования водных ресурсов, то ЮНИДО продолжает осуществлять свой проект "Крупные морские экосистемы" применительно к Гвинейскому течению в Западной Африке и готова приступить к осуществлению двух финансируемых по линии ГЭФ крупных проектов в Средиземном море и Мексиканском заливе.