Failure to start phasing out the scheme would result in its collapse, since it would simply not be possible for redistributed points to be absorbed. |
Если попытка приступить к поэтапному упразднению этой схемы сорвется, то это приведет к ее развалу, поскольку будет просто невозможно начислить все перераспределяемые пункты. |
Well, we'd better start generating them, hadn't we, General? |
Ну так, пора приступить к их созданию, генерал. |
After a short period of reducing its workload to that set out in the resolution, UNITAR will indeed have to start building a reserve fund for insuring its financial stability. |
После непродолжительного периода сокращения объема работы до уровня, определенного в резолюции, ЮНИТАР действительно должен будет приступить к созданию резервного фонда для обеспечения стабильности своего финансового положения. |
I think that the United Nations should start exploring, in a more systemic manner, its role in the world as it is now and as it will be beyond the year 2000. |
Я думаю, что Организация Объединенных Наций должна более систематическим путем приступить к изучению своей роли в мире на сегодняшний день и в следующем столетии. |
The transfer is subject to 15 per cent of the balances being withheld until 1997 to cover unliquidated obligations, although it has been agreed that the Convention secretariat can already start drawing on these amounts. |
Предусматривается, что при переводе 15 процентов остающихся средств удерживаются до 1997 года для покрытия непогашенных обязательств, впрочем имеется договоренность о том, что секретариат Конвенции уже может приступить к использованию соответствующих сумм. |
Our intention was to engage other delegations in looking for ways in which to start early this year negotiations on a time-bound programme for the elimination of nuclear weapons. |
Мы исходили из намерения вовлечь другие делегации в поиск путей, позволяющих приступить в начале этого года к переговорам по хронологически спланированной программе ликвидации ядерного оружия. |
This ad hoc committee could at the very outset, and as a first step, start negotiations on the issue of banning the production of fissile materials for military purposes, which we regard as a nuclear disarmament issue. |
Этот специальный комитет мог бы сразу же и в качестве первого шага приступить к переговорам по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, который мы рассматриваем как вопрос ядерного разоружения. |
Mr. PARK Soo Gil (Republic of Korea) expressed satisfaction with the start made by the Secretariat on the implementation of the human resources management system approved by the General Assembly, but noted that progress had been slow. |
Г-н ПАК (Республика Корея), с удовлетворением отмечая, что Секретариат смог приступить к осуществлению одобренной Генеральной Ассамблеей стратегии управления людскими ресурсами, указывает вместе с тем, что процесс идет медленно. |
Hence the desire to start preparations on time, so that we are all informed and can participate in the draft resolution's decision to give the special session of the General Assembly in the year 2000 a very important political profile. |
Этим объясняется и стремление своевременно приступить к подготовительному процессу, с тем чтобы все мы были в курсе дел и могли принять участие в достижении намеченной в проекте резолюции цели: превращении специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2000 года в исключительно важное политическое мероприятие. |
Several delegations supported the intention of the Committee to start examining the quality of the reported information, especially the emission data and information about emission standards. |
Несколько делегаций поддержали стремление Комитета приступить к изучению качества представленных данных, особенно данных о выбросах и информации о нормах выбросов. |
It was time to stop arguing about who was to blame for the past and to start taking the steps needed so as not to be blamed for the future. |
Пора прекратить споры о том, кто был виноват в прошлом, и приступить к осуществлению мер, необходимых для того, чтобы избежать вины в будущем. |
Even though it was likely to be a long process, members of the Working Group, together with scholars in the field, might want to start informally drafting a possible text. |
Даже если для этого скорее всего потребуется много времени, члены Рабочей группы совместно с учеными в этой области могли бы приступить к неофициальной подготовке проекта. |
The Chairman-Rapporteur said that after many years of good intentions and abstract debate, the working group had been able to start to address concrete and detailed questions pertaining to the establishment of a permanent forum. |
Председатель-докладчик указал, что после многих лет выражения добрых намерений и бесплодных прений рабочая группа смогла приступить к тщательному рассмотрению конкретных вопросов, связанных с созданием постоянного форума. |
I would appreciate it if these documents were handed over to the Acting Director of the Baghdad Monitoring and Verification Centre in the coming days so that the Commission may start translation and examination of them. |
Я был бы признателен, если бы эти документы в ближайшие дни были переданы исполняющему обязанности Директора Багдадского центра наблюдения и контроля, с тем чтобы Комиссия могла приступить к их письменному переводу и изучению. |
Lifting the arms embargo now will allow the junta to start importing more arms into the country and this will lead to the intensification of the war. |
Отмена эмбарго на поставку оружия в данный момент позволит хунте приступить к ввозу в страну дополнительного оружия, что приведет к эскалации военных действий. |
On 2 March 1998, the Chairman-in-Office issued a statement on Kosovo in which he expressed his deep concern over armed clashes and appealed to the sides to refrain from any further acts of violence and to start a meaningful dialogue. |
2 марта 1998 года действующий Председатель опубликовал заявление по Косово, в котором он выразил свою глубокую озабоченность по поводу вооруженных столкновений и призвал обе стороны воздерживаться от любых дальнейших актов насилия и приступить к конструктивному диалогу. |
The Council members stressed the importance of the implementation of resolution 1160 (1998), called for an immediate ceasefire and urged the parties to start negotiations. |
Члены Совета подчеркнули важное значение осуществления резолюции 1160 (1998), призвали к немедленному прекращению огня и настоятельно призвали стороны приступить к переговорам. |
(b) To request the Secretary-General of UnCTAD to start the fund-raising process and the activities of the trust fund as soon as possible; |
Ь) просить Генерального секретаря ЮНКТАД в возможно короткий срок приступить к процессу мобилизации средств и обеспечить функционирование целевого фонда; |
A researcher's work was cumbersome, because he could not start his work before he had found out, who owned which data and on what conditions would make it available. |
Работа исследователей была весьма трудоемкой, поскольку до того, как приступить к своей работе, им необходимо было определить владельцев и условия предоставления данных. |
In this context, the nuclear-weapon States parties declare unequivocally their commitment to the elimination of nuclear weapons and agree to start immediately on the practical first steps and negotiations required for its achievement. |
В этом контексте обладающие ядерным оружием государства-участники со всей определенностью заявляют о своей приверженности уничтожению ядерного оружия и соглашаются немедленно приступить к первым практическим шагам и переговорам, необходимым для его достижения. |
For example, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had to start a special emergency response programme, while its ongoing returnee programme was progressing at a reduced pace owing to dwindling donor support and an uncertain political environment. |
Например, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) вынуждено было приступить к реализации специальной программы чрезвычайных действий, в то время как реализация ее текущей программы помощи репатриантам ведется замедленными темпами в связи с уменьшением донорской поддержки и неопределенностью политической ситуации. |
They confirmed the importance of the full-fledged participation of the Baltic States on an equal footing in the process of enlargement of the Union and expressed their conviction as to their countries' readiness to start accession negotiations in early 1998. |
Они подтвердили важное значение всестороннего участия балтийских государств на равноправной основе в процессе увеличения числа членов Союза и выразили свою убежденность в готовности их стран приступить к переговорам о присоединении в начале 1998 года. |
We believe that we should start our work next January, with a view to broadening the trend that now seems to have the support of the vast majority of Member States. |
Мы считаем, что нам надо приступить к работе в январе следующего года, с тем чтобы расширить тенденцию, которая сейчас, как представляется, пользуется поддержкой подавляющего большинства государств-членов. |
Today Ukraine is ready to start partial destruction of its stockpiles of anti-personnel mines. However, our country, which faces serious financial and economic difficulties, cannot cope alone with this monstrous legacy of the former Soviet Union. |
В настоящее время Украина готова приступить к частичному уничтожению имеющихся запасов противопехотных мин. Однако моя страна, испытывающая серьезные финансовые и экономические трудности, не в состоянии в одиночку избавиться от этого чудовищного наследия бывшего Советского Союза. |
The United Nations is also urging the Government to start collecting weapons in the possession of members of its Civil Defence Corps, who serve in almost all provinces. |
Организация Объединенных Наций также настоятельно призывает правительство приступить к сбору оружия, находящегося в распоряжении персонала его корпуса гражданской обороны, который служит почти во всех провинциях. |