Английский - русский
Перевод слова Start
Вариант перевода Приступить

Примеры в контексте "Start - Приступить"

Примеры: Start - Приступить
With regard to the country level, the call by world leaders upon countries to prepare and start to implement comprehensive national development strategies to achieve the internationally agreed development goals has given new impetus to reforms of United Nations operational activities. Что касается работы на страновом уровне, то призыв мировых лидеров к странам разработать и приступить к осуществлению всеобъемлющих национальных стратегий развития для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития придал новый импульс реформе оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
The Conference on Disarmament, which has negative security assurances on its agenda, should start work early next year to draft a universal, multilateral treaty to assure non-nuclear States against the use or the threat of use of nuclear weapons. Конференция по разоружению, в повестку дня которой входит вопрос о негативных гарантиях безопасности, должна в начале следующего года приступить к работе над разработкой универсального многостороннего договора, обеспечивающего неядерным государствам гарантии от применения или угрозы применения ядерного оружия.
As I proposed at the conclusion of the meeting, I intend to start exploring how to enhance the impact of the dialogue and to initiate consultations with all stakeholders in this regard. Как я заметил на заключительном этапе этого совещания, я намерен приступить к изучению вопроса о том, как усилить воздействие этого диалога и начать консультации со всеми заинтересованными сторонами по этому вопросу.
Taking such comments into consideration, the Commission plans to conduct a detailed field assessment of the boundary pillar locations and to start the actual placement of the boundary pillars in mid-May. С учетом этих замечаний Комиссия планирует провести подробную полевую оценку мест установки пограничных столбов и приступить к фактической установке пограничных столбов в середине мая.
The letter states that the authorities of Honduras and El Salvador have agreed to start the process of delimitation of the common frontier as defined in the Judgment of the International Court of Justice of September 1992. Кроме того, в ней говорится о том, что руководители Гондураса и Сальвадора договорились приступить к процессу демаркации общей границы, определенной в решении Международного Суда от сентября 1992 года.
The importance of statistical data in advancing the status of women was evident and it was hoped that the Department of Statistics would be in a position to start collecting additional data in January 2007. Важность статистических данных для улучшения положения женщин является вполне очевидной, и она надеется, что департамент статистики сможет приступить к сбору дополнительных данных в январе 2007 года.
We believe that the time has come to start the elaboration of comprehensive arrangements on the non-deployment of weapons in outer space, which, with regard to space objects, would reaffirm the principle of the non-use of force or threat of force in international relations. Считаем, что пора приступить к подготовке всеобъемлющей договоренности о неразмещении оружия в космосе, в которой в отношении космических объектов подтверждался бы принцип неприменения силы или угрозы ее применения в международных отношениях.
We give this work to our specialists abroad who, thanks to the time difference, can start work on it immediately, meaning you will receive it the following morning at 9:00am! Мы можем поручить эту работу нашим специалистам, живущим за рубежем, которые, благодаря разнице во времени, могут приступить к работе немедленно, и Вы его получите утром следующего дня - в 9:00 час.!
It established baselines and phase-down schedules separately for parties operating under paragraph 1 of Article 5 and parties not so operating: the latter would start the phase-down process first. В ней устанавливаются отдельные базовые значения и графики сокращения для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, и для Сторон, не действующих в таких рамках; последние должны первыми приступить к процессу поэтапного сокращения.
1.2 During the reporting period, in order to start application of the safety and security standards of IAEA at the national level, the following activities/initiatives were launched or implemented: 1.2 В течение отчетного периода с целью приступить к внедрению на национальном уровне стандартов МАГАТЭ по обеспечению безопасности и защищенности были начаты или проведены следующие мероприятия/инициативы:
We once again call upon all the Afghan parties to put an end to the fratricidal fighting and start working for the establishment of internal peace so that the rehabilitation and reconstruction of this devastated country can begin. Мы еще раз призываем все стороны в Афганистане положить конец братоубийственной войне и приступить к работе по установлению мира внутри страны, с тем чтобы можно было начать процесс восстановления и реконструкции разрушенной страны.
Recognizing its responsibility for the destiny of the country, the Government of Tajikistan firmly declared its commitment to values common to all humanity and its resolve to start building a democratic and secular State based on the rule of law. Руководство Таджикистана, осознавая ответственность за судьбу страны, твердо заявило о своей приверженности общечеловеческим ценностям, о решимости приступить к строительству правового, демократического, светского государства.
In addition, the Prosecutor appointed by the Security Council had accepted the appointment subject to the condition that he would serve from early February 1994; this, of course, meant that he was unable to set up his office and start investigations before then. Кроме того, Обвинитель, назначенный Советом Безопасности, согласился с назначением при условии, что он приступит к выполнению своих обязанностей лишь в начале февраля 1994 года; это, разумеется, означало, что он не мог создать свою Канцелярию и приступить к расследованиям до этого срока.
The idea of organizing orientation debates open to all Member States whenever the Council feels the need to start considering a new situation or to take a major decision relating to a situation under consideration seems particularly promising. Особенно перспективной представляется идея организации ознакомительных дискуссий, открытых для всех государств-членов, когда Совет считает необходимым приступить к рассмотрению той или иной новой ситуации или принять то или иное важное решение, касающееся рассматриваемой ситуации.
Construction could then start immediately to convert the two conference rooms into two court rooms and to prepare sufficient office space for the judges, the Registry and the Prosecutor's Office. Затем незамедлительно можно будет приступить к строительным работам по перестройке двух залов заседаний в два зала судебных заседаний и подготовке достаточных служебных помещений для судей, Секретариата и Канцелярии Обвинителя.
Actual drafting in that regard should start from the outset of the 1996 session of the Conference on Disarmament, especially on the International Monitoring System (IMS) of remote sensors based on seismic, hydroacoustic, radionuclide and infrasound techniques. К фактической разработке проектов в этой области предполагается приступить в начале сессии Конференции по разоружению 1996 года, в особенности проектов, касающихся создания международной системы контроля (МСК) с помощью дистанционного зондирования на основе использования сейсмических, гидроакустических, радиоизотопных и ультразвуковых методов.
I'm starting a new job, and all I want to know from you is what day exactly you're letting me out, so I can tell them when I can start. Я начинаю новую работу и единственное, что я хочу от вас узнать, когда именно меня выпустят, чтобы я мог сказать, что готов приступить к своим обязанностям.
As for its long-term programme of work, the Commission should deal with the topic of diplomatic protection, but it would not be desirable to start work on the legal protection of the environment, not even by means of a feasibility study. Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то она должна приступить к рассмотрению темы о дипломатической защите, однако ей не следует начинать рассмотрение вопроса о правовой защите окружающей среды, а также не следует проводить исследование по вопросу о целесообразности такого рассмотрения.
Nevertheless, I am encouraged by the fact that delegtions agreed to lay the ground for a smooth and effective start to the 1996 session of the CD and begin consideration of the agenda and programme of work for 1996. Вместе с тем меня обнадеживает тот факт, что делегации согласились заложить основу для беспрепятственного и эффективного начала сессии 1996 года КР и приступить к рассмотрению повестки дня и программы работы на 1996 год.
With regard to the draft mandate, allow me to state that Belgium welcomes this text and stands ready to start working immediately, without delay, on this basis with a view to formalizing the mandate. В отношении проекта мандата позвольте мне сказать, что Бельгия приветствует этот текст и готова немедленно, безотлагательно приступить к работе на этой основе с целью официального оформления мандата.
If genuine assistance is to be provided for the creation and stability of a democratic society, a start must be made immediately, and with the highest priority, on the international social and economic cooperation, aid and assistance programmes. Если действительно ставится задача помочь формированию и стабилизации демократического общества, то необходимо незамедлительно приступить к осуществлению социальных и экономических программ международного сотрудничества, помощи и поддержки, установив для них наивысший приоритет.
The African Group further requests that the secretariat of the Committee work out the modalities on how and when to start allocating these offices in an equitable geographical order and to report to the Committee at its fortieth session on the actions taken. Группа африканских стран просит также Секретариат Комитета определить, как и когда следует приступить к распределению этих должностей на основе принципа справедливого географического представительства, и сообщить Комитету на его сороковой сессии о принятых мерах.
(a) The formulation of the next programme start soon and be carried out as an integral part of the monitoring, evaluation and redesign of the current programmes; а) как можно скорее приступить к разработке следующей программы и обеспечить, чтобы этап разработки являлся неотъемлемой частью процесса контроля, оценки и переработки нынешних программ;
The return to normal conditions in Rwanda has also been inhibited by the lack of resources to restore power, water, telecommunications and municipal services or to start dealing with the nearly 1 million mines that are estimated to have been planted in the countryside. На нормализации обстановки в Руанде отрицательно сказывается также отсутствие ресурсов, необходимых для восстановления систем энерго- и водоснабжения, электросвязи и коммунальных служб или для того, чтобы приступить к обезвреживанию мин, которых, по предварительным оценкам, было установлено в сельской местности около 1 миллиона.
The process of consensus building around the Conference is expected to start now at the national level and pass through the regional level before arriving at the Conference. Предполагается приступить к формированию консенсуса вокруг идеи этой Конференции уже сейчас на национальном уровне, а региональный уровень пройти до открытия Конференции.