For that reason, it is in the interest of the international community to start, in the short term, to develop universal criteria for international recognition of States. |
Поэтому в интересах мирового сообщества было бы в самой ближайшей перспективе приступить к выработке универсальных критериев международного признания новых государств. |
The Bahrain government, for one, used the opportunity of the UN Universal Periodic Review process to kick start a programme of human rights reform that, if implemented, will stand as a powerful example to its neighbours. |
Так, правительство Бахрейна воспользовалось Универсальным периодическим обзором ООН, чтобы приступить к выполнению программы реформ в сфере прав человека, которые в случае их осуществления послужат наглядным примером для соседних стран. |
Receintly Liuba had succesfull orthopedic surgery at both of her hips and at the moment being she needs to consolidate bones and to start physical therapy. |
Недавно, Люба была успешно оперирована и в данный момент она должна укрепить костную структуру тазо-бедренных суставов и приступить к кинетотерапевтическим занятиям. |
When designing the infrastructure of the new site, we planned a reserve in order to be able to increase the capacity of the melting plant, for instance, if necessary or to start processing of other types of packaging or waste. |
Создавая инфраструктуру нового комплекса, делали все с запасом, чтобы при необходимости можно было, например, легко увеличить мощности плавильного цеха или приступить к переработке других видов упаковки, отходов. |
From the moment she read the story Sotnikov, it took Larisa Shepitko four years to prepare and to obtain permits from the authorities to start shooting the picture. |
С момента прочтения повести «Сотников» у Ларисы Шепитько ушло четыре года, чтобы подготовиться, добиться разрешения начальства и приступить к съёмкам картины. |
After a three-year debate the time has come to put the various elements together and start the restructuring process, to now get things done after having analysed what can be done. |
После продолжавшихся на протяжении трех лет обсуждений настало время свести воедино различные элементы и приступить к процессу перестройки, предпринять конкретные действия на основе уже проведенного анализа возможных вариантов. |
If I am not mistaken, all members who took the floor this year, and last year, said that the time had come to start negotiations on an FMCT. |
Если не ошибаюсь, все члены, выступавшие в этом, да и в прошлом году, говорили, что настало время приступить к переговорам по ДРПРМ. |
Between Louvain and Liège, the track formation and structures of the new line have been completed, enabling a start to be made on laying the tracks. |
На новой линии, связывающей Лувен с Льежем, завершено строительство платформ и других объектов; таким образом, можно приступить к прокладке железнодорожных путей. |
His delegation hoped that the Preparatory Commission provided for in the Final Act of the Rome Conference could meet as soon as possible so that the Court could start functioning and become a reality. |
Гвинея выступает за скорейший созыв Подготовительной комиссии, предусмотренной Заключительным актом Римской конференции, с тем чтобы Суд мог на деле приступить к выполнению своих функций и стать реальностью. |
Let us start working on that because it is surely cheaper for us to spend the type of money needed to prevent conflict than to mount a peacekeeping operation in the aftermath of an election. |
Следует приступить к работе над этой инициативой, поскольку с точки зрения требуемых затрат дешевле предотвратить конфликт, чем развертывать операцию по поддержанию мира после проведения выборов. |
Mr. Clerides, in November 1999, had accepted my invitation to start proximity talks with considerable hesitation because he felt constrained by the terms in which it was couched at the insistence of Mr. Denktash. |
В ноябре 1999 года г-н Клиридис принял мое приглашение приступить к непрямым переговорам, несмотря на серьезные сомнения, вызванные формой, в которую оно было облечено по настоянию г-на Денкташа. |
It was evident to the members of the Committee that serious obstacles would have to be overcome to secure the political will of the FN to start the DDR process. |
Члены Комитета убедились в том, что необходимо преодолеть серьезные препятствия, чтобы заручиться политической волей «Новых сил», которая позволила бы приступить к осуществлению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
They had agreed to start a programme to "clean up" Darayya, encouraging local civil servants to refrain from accepting bribes and the townspeople to stop smoking. |
Они намеревались приступить к осуществлению кампании за превращение Дарайи в "чистый" город, предложив местным гражданским служащим воздерживаться от получения взяток, а гражданам города - бросить курение. |
It will stand on its own for the first time in over 500 years - a great day for the East Timorese to start a new life and to rebuild our country, which had been burnt down. |
Впервые более чем за 500 лет он станет самостоятельным - и это великий день для восточнотиморцев, когда они смогут начать новую жизнь и приступить к восстановлению нашей разрушенной страны. |
The commotion raised by the victim, makes the police inspector Ochumelov and policeman Eldyrin, who happen to be strolling through the area, to start looking for the dog's owner. |
Шум, поднятый потерпевшим, заставляют прогуливающихся по площади полицейского надзирателя Очумелова и городового Елдырина приступить к поискам хозяина собачки. |
There are disparate efforts to include gender in university curricula and colleges of health in particular but the recognition of courses in women's studies in Lebanese universities is still either at the preparatory stage in some or at the start of implementation in a few. |
На фоне предпринимаемых разрозненных усилий обеспечить вопросам равноправия мужчин и женщин надлежащее место в учебных программах университетов и медицинских факультетов лишь отдельные ливанские университеты пытаются приступить к изучению возможностей включения "женской проблематики" в свои учебные программы. |
The world should therefore start this bold effort by focusing on the poor countries that are relatively well governed and that are prepared to carry out needed investments in an efficient and fair manner. |
Поэтому мир должен приступить к программе оказания помощи, первоначально сконцентрировавшись на бедных странах, в которых уже существует относительно хорошее правительство, готовое эффективно и справедливо распределять необходимые им инвестиции. |
The United Nations is to start work immediately on a new set of goals to replace the millennium development goals, which were put place 12 years ago to tackle global poverty. |
Организация Объединенных Наций должна незамедлительно приступить к работе над новым комплексом задач на замену целей развития тысячелетия, которые были сформулированы 12 лет назад для преодоления бедности во всем мире. |
Most Governments, non-governmental organizations or individuals wanting to do their part are daunted by the magnitude of the problems and find difficulty in even making a start in their search for solutions. |
Многие правительства, неправительственные организации или отдельные лица, готовые внести свой вклад в эту борьбу, испытывают чувство растерянности в связи с масштабами проблемы и считают нелегким даже приступить к поискам их решений. |
In respect of measures taken to encourage the development of small and intermediate urban centres, especially at the rural level, the present anti-poverty strategy has necessitated a start on decentralizing the provision of public services and strengthening local government. |
В отношении принятых мер с целью содействия развитию малых и средних населенных пунктов городского типа, особенно в сельской местности, сообщается, что уже осуществляемая правительством стратегия борьбы с бедностью побудила власти приступить к процессу децентрализации государственных служб и укрепления местных органов власти. |
The Acting President: Before adjourning the meeting, I should like to appeal to representatives to be punctual tomorrow because the President intends to start our work at 10 a.m. sharp. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Прежде чем закончить заседание я хотел бы призвать представителей проявить пунктуальность завтра, поскольку Председатель намерен приступить к работе ровно в 10 часов утра. |
Based on that, a new strategic programme framework for 2005-2007 was formulated, with a strong focus on the rule of law. Subsequently, 10 new project proposals were designed and presented for funding, with the first 2 projects scheduled to start in 2005. |
На ее основе были сформулированы новые стратегические программные рамки на 2005-2007 годы с уделением особого внимания право-порядку. Впоследствии были разработаны и представлены для мобилизации финансовых ресурсов десять новых проектных предложений, причем к осуществлению первых двух проектов планировалось приступить в 2005 году. |
After the group's recommendations have been adopted by the Board at its nineteenth session (18-20 May 1998), the Director-General should start their implementation, with due regard for their cost-effectiveness. |
После того как Совет на своей девятнадцатой сессии (18-20 мая 1998 года) примет рекомендации группы, Генеральному директору следует приступить к их осуществлению, уделяя при этом должное вни-мание эффективности соответствующих мер с точки зрения затрат. |
Considerably more effort is, however, required to support other departments and entities as they start to put in place steps and mechanisms that will, over time, lead to systematic attention to gender issues in all areas. |
Вместе с тем необходимо значительно более активно поддерживать другие департаменты и подразделения, чтобы они могли приступить к принятию мер и созданию механизмов, которые со временем обеспечат систематический учет гендерных вопросов во всех областях. |
The Committee recommends that the Secretariat start gathering data using the experience gained over a period of two or more bienniums, with a view to developing standards for non-post services. |
Комитет рекомендует Секретариату приступить к сбору данных с использованием опыта, накопленного в течение двух или более двухгодичных периодов, с тем чтобы разработать нормативы для удовлетворения не связанных с должностями потребностей в обслуживании. |