| That group should start to prepare a roadmap for the development of fuel quality standards. | Этой группе следует приступить к подготовке "дорожной карты" для разработки стандартов качества топлива. |
| The idea to start putting some conditions in place to facilitate this came to light. | Возникла идея приступить к созданию некоторых условий для облегчения этого процесса. |
| To the contrary, we all decided to start real negotiations. | Напротив, мы все решили приступить к реальным переговорам. |
| That working group should start its discussions soon after its establishment. | Эта рабочая группа должна приступить к работе сразу после своего создания. |
| We also call on the Conference on Disarmament to set aside its differences and to start its substantive work in 2010. | Мы также призываем Конференцию по разоружению преодолеть свои разногласия и приступить к своей работе по существу в 2010 году. |
| If the vehicle remains stationary, start the measurement of the test period. | Если транспортное средство остается неподвижным, приступить к измерениям, предусмотренным для этой части испытания. |
| Once both systems are in place, Customs administrations can progressively start implementing and aligning their internal procedures and systems. | Как только обе системы будут созданы, таможенные администрации смогут постепенно приступить к установлению и согласованию своих внутренних процедур и систем. |
| It was therefore necessary to start long-term work on the formulation of uniform international antimonopoly rules. | Поэтому необходимо приступить к долгосрочной работе по разработке единообразных международных антимонопольных норм. |
| Tampere University intends to start the planning of a graduate programme in 2005, thereby strengthening the basic research in the field. | Университет Тампере намеревается приступить к планированию соответствующей аспирантской программы в 2005 году, тем самым укрепив базовую научно-исследовательскую работу в данной области. |
| Strengthening of the institutional and operational capacities of the Commission has allowed the start of the litigation process involving land issues. | Благодаря принятым мерам по укреплению институционального и оперативного потенциала этой комиссии она смогла приступить к рассмотрению земельных споров. |
| The project could start in 2008-2009 and could be finished within four to five years. | К реализации этого проекта можно было бы приступить в 2008/09 году и осуществить его за четыре года/пять лет. |
| I urge the parties to start the demarcation exercise as soon as possible. | Я настоятельно призываю стороны приступить к проведению мероприятий по демаркации по возможности скорее. |
| Parties are encouraged to start developing national or regional strategies for the management of banks. | З. Сторонам настоятельно рекомендуется приступить к разработке национальных и региональных стратегий регулирования банков. |
| The Government subsequently requested the integrated command centre to start the disarmament and dismantling by 18 February 2008. | Впоследствии правительство обратилось к единому командному центру с просьбой приступить к процессу разоружения и роспуска до 18 февраля 2008 года. |
| The solidarity shown to our country enabled us to assist the affected and to start rebuilding some of the infrastructure. | Благодаря проявленной по отношению к нашей стране солидарности мы смогли оказать помощь пострадавшим районам и приступить к восстановлению ряда объектов инфраструктуры. |
| Once again in this farewell statement, I would like to stress Brazil's flexibility and willingness to start negotiations. | И вот опять в этом прощальном выступлении я хотел бы подчеркнуть гибкость и готовность Бразилии на тот счет, чтобы приступить к переговорам. |
| We strongly recommend that continued efforts be made to allow the Conference on Disarmament to start its substantive work as soon as possible. | Мы твердо рекомендуем прилагать неуклонные усилия к тому, чтобы позволить Конференции по разоружению как можно скорее приступить к своей предметной работе. |
| The working group did not reach consensus on whether to start drafting an optional protocol. | Ее участники не пришли к консенсусу о том, следует ли приступить к составлению проекта факультативного протокола. |
| It had established infrastructure for space-based research and development activities and was planning to start a space education and awareness programme. | Он создал инфраструктуру для деятельности в области космических исследований и развития и планирует приступить к осуществлению программы космического образования и повышения осведомленности. |
| Eurostat defines currently available for work as being available to start within two weeks of the reference period. | Евростат определяет «ищущих работу» как способных приступить к работе в течение двух недель в пределах базисного периода. |
| We've just arrived, and we're eager to start your treatment. | Мы только что приехали, и нам не терпится приступить к вашему лечению. |
| Okay, well, you have my number, so I can start tomorrow. | Итак, хорошо, у вас есть мой номер, я могу приступить завтра. |
| Given the zero budget growth practices of the United Nations system, Member States should start funding specifically for the accrued liabilities. | С учетом практики нулевого роста бюджета в системе Организации Объединенных Наций государствам-членам следует приступить к финансированию конкретно этих начисленных обязательств. |
| Direct the expanded Joint Verification Mechanism to immediately start field activities; | поручить расширенному Механизму совместного контроля немедленно приступить к деятельности на местах; |
| The Security Council should therefore start contemplating on how the benefits of the Office of the Ombudsperson could be extended beyond the Al-Qaida sanctions regime to other relevant sanctions committees. | Поэтому Совету Безопасности следует приступить к изучению вопроса о том, как преимущества использования Канцелярии Омбудсмена могут быть расширены за пределы режима санкций в отношении «Аль-Каиды» на другие соответствующие комитеты по санкциям. |