It is to be hoped that this proposal will provide a much-needed impetus for the start of negotiations, and I urge Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to engage in substantive talks towards the resolution of the dispute. |
Стоит надеяться, что это предложение даст столь необходимый импульс к началу переговоров, и я призываю Хорватию и Союзную Республику Югославию приступить к предметному диалогу в целях урегулирования спора. |
Many of these companies are technically ready to start a programme of risk management (which can still take over a year to implement), but need proper political support. |
Многие из этих компаний технически готовы приступить к осуществлению программы управления рисками (что может занять более года) и нуждаются лишь в надлежащей политической поддержке. |
The Government is being urged to initiate the quartering process in the four remaining sites and to start retraining the rapid reaction police personnel whose functions should be adapted to the changing environment in Angola. |
Правительство должно приступить к процессу расквартирования в четырех оставшихся районах и начать переподготовку полицейских сил быстрого реагирования, функции которых должны быть приспособлены к изменяющейся обстановке в Анголе. |
My Office is preparing a package of interim and immediate measures we believe the common institutions must start to address as soon as they are able to commence operation. |
Моя Канцелярия готовит пакет временных и промежуточных мер, которые, на наш взгляд, должны быть приняты общими институтами, как только они будут готовы приступить к работе. |
They also called upon the Forces nouvelles to start as soon as possible, before 15 October, without preconditions, the demobilization, disarmament and reintegration process, which they agreed to at Accra. |
Они также призвали Новые силы как можно скорее, до 15 октября, без каких-либо предварительных условий приступить к процессу демобилизации, разоружения и реинтеграции, что они обязались сделать на встрече в Аккре. |
While, in accordance with the new timetable for the implementation of the Abuja Agreement, the process of disarmament and demobilization is not scheduled to commence until 22 November 1996, some factions have indicated a willingness to start disarming some of their fighters before that date. |
Хотя в соответствии с новым графиком осуществления Абуджийского соглашения процесс разоружения и демобилизации должен начаться лишь с 22 ноября 1996 года, некоторые группировки указали на свою готовность приступить к разоружению части своих бойцов до этого срока. |
The mandate of such a force would be to ensure the minimum security necessary to permit stabilization of the situation and enable civilian agencies to bring relief to the refugees and start preparing for their repatriation. |
Мандат таких сил заключался бы в обеспечении минимального уровня безопасности, позволяющего стабилизировать ситуацию и дающего возможность гражданским учреждениям доставлять помощь беженцам и приступить к подготовке их репатриации. |
In 1995, by the so-called Shannon mandate, the Conference on Disarmament was requested to start negotiation on a verifiable fissile material cut-off treaty in the context of an ad hoc committee. |
В 1995 году в соответствии с так называемым мандатом Шеннона к Конференции по разоружению была обращена просьба приступить к переговорам о поддающемся контролю договоре о запрещении производства расщепляющегося материала в рамках специального комитета. |
In this regard, we welcome the initiative of the Committee to start assessing the assistance needs of Member States and - if the State concerned agrees - to share such assessments with interested donor States and organizations. |
В этой связи мы одобряем инициативу Комитета приступить к анализу потребностей государств-членов в такой помощи и - с согласия соответствующих государств - делиться результатами проведенных анализов с заинтересованными государствами-донорами и организациями. |
Eurostat could perform a useful role in setting up a target methodology to which Member States should aim, and could start assembling statistics on this basis for countries where microeconomic data already exist. |
Евростат мог бы сыграть эффективную роль в разработке типовой методологии для государств-членов, и на этой основе смог бы приступить к сбору статистических данных по странам, в которых уже имеются микроэкономические данные. |
According to official figures supplied by the Department of Labour, the unemployment rate among persons actively seeking work and available to start work at the end of 1996 was 0.7 per cent. |
Согласно официальным данным, представленным министерством труда, по состоянию на конец 1996 года уровень безработицы среди лиц, активно ищущих работу и готовых приступить к трудовой деятельности, составлял 0,7%. |
The Government had as yet devised no plan to help them resettle in areas where they could start economic activities that would enable them to improve their situation and the problem remained critical. |
Правительство еще не разработало план для оказания им помощи в переселении в районы, где они могут приступить к экономической деятельности, которая позволила бы улучшить их положение, и эта проблема сохраняет свою остроту. |
It is particularly hard to understand this when last summer, after many months of painstaking consultations, the Conference struck a compromise which enabled it to make a start on substantive work. |
И это тем более трудно понять, что прошлым летом, после многомесячных мучительных консультаций, Конференция выработала компромисс, который позволил ей приступить к предметной работе. |
This is why I shall endeavour, over the coming days, to seek formulas that are acceptable to all delegations, which I hope will enable us to start on our substantive work without further delay. |
Вот почему в предстоящие дни я займусь поиском формул, приемлемых для всех делегаций, которые, как я надеюсь, позволят нам без дальнейших отлагательств приступить к работе по существу. |
Several times it has been proposed to start substantive work on one or a few particular issues where consensus has already been established, but the Conference as a whole has not been attracted to such an intermediate, partial approach. |
Несколько раз предлагалось приступить к предметной работе по одной или нескольким конкретным проблемам, по которым уже сложился консенсус, однако Конференцию в целом не привлек такой промежуточный, частичный подход. |
Following the adoption of the agenda, we could start discussing the programme of work and the priorities which should be set for the CD as regards the negotiations which are to take place during this session. |
После принятия повестки дня мы могли бы приступить к обсуждению программы работы и тех приоритетов, которые должны быть намечены в качестве тем для переговоров, подлежащих проведению КР в ходе нынешней сессии. |
Otherwise, even if we came to a kind of agreement on one or two items at this forum the CD would still not be able to start its work, because the procedural conditions have not been met. |
В противном случае, даже если нам удастся прийти к определенного рода согласию по одному-двум пунктам, подлежащим рассмотрению на данном форуме, КР все же не сможет приступить к своей работе, ибо не будут соблюдены процедурные условия. |
We regret at least as much as others do the failure of the Conference so far this year to make a start on work which is, in our view, clearly laid out before us. |
Мы не менее других сожалеем о том, что до сих пор Конференция не сумела в этом году приступить к работе, которую нам, по нашему мнению, явно предстоит выполнить. |
I can understand, of course, when a delegation needs time for instructions; there is no way we can force any delegation to come to start negotiations on that. |
Я, конечно, могу понять, когда делегации требуется время для получения указаний, и мы никоим образом не можем заставить какую-либо делегацию приступить к переговорам. |
In the context of nuclear disarmament, for example, we could start discussing the fissile material cut-off treaty (FACT) or negative security assurances (NSA). |
В контексте ядерного разоружения мы, например, могли бы приступить к обсуждению договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ППРМ) или негативных гарантий безопасности (НГБ). |
As we understand the situation today, we have not yet reached a consensus on what basis we will finally be able to start real work on APLs. |
Насколько мы понимаем сложившуюся сейчас ситуацию, мы еще не достигли консенсуса относительно того, на какой основе нам в конце концов удастся приступить к реальной работе по ППНМ. |
In this context, the European Union welcomes the fact that the Commission to Clarify Past Human Rights Violations and Acts of Violence that Have Caused the Guatemalan Population to Suffer, established by the Oslo Agreement of June 1994, is now preparing to start its work. |
В этой связи Европейский союз приветствует тот факт, что Комиссия по расследованию совершенных в прошлом нарушений прав человека и актов насилия, которые причинили страдания гватемальскому народу, созданная в июне 1994 года в соответствии с принятым в Осло Соглашением, собирается приступить к работе. |
We are therefore duty-bound to start the preparatory process during early next year so as to permit the convening of the fourth special session on disarmament in 1999. |
Поэтому мы обязаны приступить к процессу подготовки в начале будущего года, с тем чтобы четвертая специальная сессия по вопросам разоружения могла быть созвана в 1999 году. |
While we are open as to where and how to start dealing with the landmine issue, we continue to believe that the enlarged Conference on Disarmament offers a suitable venue for international efforts in that respect. |
Занимая гибкую позицию в вопросе о том, где и как приступить к рассмотрению вопроса о наземных минах, мы по-прежнему считаем, что Конференция по разоружению в расширенном составе предоставляет пригодные рамки для международных усилий в этом отношении. |
These two items are a "cut-off" of fissile material for nuclear weapons and a ban on anti-personnel mines. In our view, the time is ripe for the CD to start immediately substantive negotiation processes on these two subjects. |
Речь идет о прекращении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и о запрещении противопехотных мин. На наш взгляд, КР пора незамедлительно приступить к переговорам по существу этих двух вопросов. |