| Apart from some specific cases, the countries, the regional coordinating agencies and the Global Office are ready to start the surveys in early 2011. | Если не считать нескольких конкретных случаев, страны, региональные координирующие учреждения и Глобальное управление готовы приступить к проведению обследований в начале 2011 года. |
| The informal working group would plan to start the vehicle testing with several impactors after the finalisation of the work on the certification procedure. | Неофициальная рабочая группа планирует приступить к испытаниям транспортных средств с использованием нескольких ударных элементов после завершения работы по сертификационной процедуре. |
| This list of indicators was intended to provide guidance for countries wishing to start collecting indicators and could be a starting point for developing internationally comparable ICT statistics. | Перечень этих показателей призван служить ориентиром для стран, намеревающихся приступить к сбору показателей, и может стать отправным пунктом для подготовки сопоставимых на международном уровне статистических данных по ИКТ. |
| As the time to decide Kosovo's fate draws nearer, my delegation believes that the Council should start to consider its exit strategy for the province. | Наша делегация считает, что, поскольку приближается момент определения судьбы Косово, Совету следует приступить к разработке своей стратегии ухода из края. |
| The Secretariat needed to know when it should start implementing the decision and refunding unencumbered balances to Member States if necessary. | Секрета-риат должен точно знать, когда он должен приступить к выполнению решения и, в случае необходимости, к возмещению неиспользованных остатков государствам - членам. |
| A large majority, a very large majority, of members would be able to start work tomorrow. | Значительное, очень значительное большинство членов могли бы приступить к работе хоть завтра. |
| On the part of the OSCE, I would argue that we need to start those efforts at the Helsinki ministerial meeting in December. | Если говорить об ОБСЕ, я сказал бы, что нам нужно приступить к этим усилиям уже на заседании на уровне министров, которое состоится в Хельсинки в декабре. |
| I mean, when do we start testing this? | То есть когда мы сможем приступить к тестированию? |
| As a consequence, Bosnia and Herzegovina missed the opportunity to start its Membership Action Plan Annual National Programme in September 2010. | По этой причине Босния и Герцеговина упустила возможность приступить к исполнению своей ежегодной национальной программы по реализации плана действий по вступлению в члены НАТО в сентябре 2010 года. |
| UNISFA has deployed troops, military observers, support personnel and air assets to facilitate the initial operations of the Mechanism and is ready to start. | ЮНИСФА направили свои войска, военных наблюдателей, вспомогательный персонал и воздушные средства, чтобы оказать поддержку операциям в рамках Механизма на начальном этапе, и готовы приступить к действиям. |
| As part of that process, the Constituent Assembly is finalizing its rules of procedure and is expected to start the drafting process soon. | В рамках этого процесса Учредительное собрание в настоящее время завершает работу над своими правилами процедуры и планирует вскоре приступить к процессу разработки текста конституции. |
| The secretariat was also encouraged to start a pilot phase with a selected number of countries to test the proposed reporting guidelines. | Секретариату было также рекомендовано приступить вместе с отдельными странами к практической проверке предложенных руководящих принципов отчетности в экспериментальном порядке. |
| We agree with Council members who have previously spoken that the Council must move forward and start responding to the challenges upon us. | Мы согласны с ранее выступившими членами Совета в том, что Совету надлежит активизировать свою работу и приступить к решению возникающих перед нами проблем. |
| The secretariat was requested to start preparation of the new edition of the map taking into account the information already received and to be received from Governments. | Секретариату было поручено приступить к подготовке нового издания карты с учетом информации, которая уже поступила и еще поступит от правительств. |
| Only once the full picture of the current system has been made, can the elaboration of the future system start. | К разработке будущей системы можно будет приступить только после того, как будет получено полное представление о нынешней системе. |
| The Administrative Committee, therefore, mandated the secretariat to start discussions with the IRU for the elaboration of a new draft Agreement prolonging the present Agreement. | Вследствие этого Административный комитет поручил секретариату приступить к обсуждению с МСАТ вопроса о разработке проекта нового соглашения, продлевающего действие нынешнего Соглашения. |
| To start compiling information on market surveillance and its structure in individual UNECE countries, including contact addresses. | а) Приступить к обобщению информации о надзоре за рынком и структуре этих органов в отдельных странах ЕЭК ООН, включая контактную информацию. |
| In the coming weeks, the Commissioner will be sending officials to the island to start updating the electoral rolls and to undertake other preparatory work. | В предстоящие недели он направит сотрудников на остров, с тем чтобы приступить к обновлению избирательных списков и проведению другой подготовительной работы. |
| Another encouraging development at Abuja was the readiness of the parties to finally start the discussion of political issues, while technical teams continue working on security matters. | Еще одним отрадным событием в Абудже была готовность сторон наконец-то приступить к обсуждению политических вопросов, в то время как технические группы продолжают заниматься вопросами безопасности. |
| The delegation of the Netherlands suggested that, with the entry into force of the Gothenburg Protocol, the Network might start updating the guidance document on economic instruments. | Делегация Нидерландов заявила, что после вступления в силу Гётеборгского протокола Сеть могла бы приступить к обновлению руководящего документа по экономическим инструментам. |
| We call upon the Parties to ratify the amendment without delay and to start implementing it as soon as possible without awaiting its formal entry into force. | Мы призываем Стороны безотлагательно ратифицировать эту поправку и как можно скорее приступить к ее осуществлению, не дожидаясь ее официального вступления в силу. |
| It was imperative for States parties to fulfil their reporting obligations so that the Committee could start exercising its primary task of considering their reports. | Крайне важно, чтобы государства-участники соблюдали взятые на себя обязательства по представлению докладов, что позволило бы Комитету приступить к выполнению своей основной задачи, заключающейся в рассмотрении их докладов. |
| The Ministry of Agriculture, in co-operation with the Lithuanian Women Farmers' Society, organised seminars in municipalities for rural women intending to start up or involved in agricultural or alternative businesses. | ЗЗЗ. Министерство сельского хозяйства в сотрудничестве с Литовским обществом женщин-фермеров организовало в районах семинары для сельских женщин, намеревающихся приступить или уже занимающихся сельскохозяйственным производством либо другим бизнесом. |
| In a case involving severe injury, the police see the patient in the ward to record her statement and start investigations. | В случае серьезных телесных повреждений полицейские опрашивают пациентку в палате, чтобы зарегистрировать ее заявление и приступить к расследованию. |
| It is essential that it be adopted at the current session so that States can start to sign and ratify it at the beginning of next year in Paris. | Чрезвычайно важно принять эту конвенцию на нынешней сессии, чтобы государства могли приступить к ее подписанию и ратификации в начале следующего года в Париже. |