Balkan States, with help and the necessary push by the international community, should start developing good-neighbourly relations among themselves. |
Балканские государства, при содействии и необходимом стимулировании со стороны международного сообщества, должны приступить к налаживанию добрососедских отношений между собой. |
In saying this, I am not implying that we should start changing those Principles now. |
Говоря это, я не имею в виду, что мы должны приступить к изменению этих Принципов. |
I should like now to start the process of the consideration and adoption of the reports of subsidiary bodies on the various agenda items. |
Сейчас я хотел бы приступить к процессу рассмотрения и принятия докладов вспомогательных органов по отдельным пунктам повестки дня. |
In order to enhance a positive atmosphere for negotiations, the parties should start implementing a series of confidence-building measures. |
С тем чтобы укрепить позитивную атмосферу для переговоров, стороны должны приступить к осуществлению ряда мер по укреплению доверия. |
I'm actually really just so excited to start working. |
Я просто так рад приступить к работе. |
But a preparatory team is already making arrangements to ensure that the Commission is in a position to start work without delay. |
Однако подготовительная группа уже принимает меры к тому, чтобы Комиссия могла безотлагательно приступить к работе. |
I was just about to start in on the fingers. |
Я как раз собирался приступить к пальцам. |
Developing nations in these regions should start formulating a framework for action. |
Развивающимся странам в этих регионах следует приступить к разработке рамок для действий. |
The programmes are to start in the early part of the biennium 2000-2001. |
К осуществлению этих программ планируется приступить в начале двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
The programme should include the necessary funding provisions and should start to be implemented urgently. |
Эта программа должна включать необходимые положения по финансированию, и следует незамедлительно приступить к ее осуществлению. |
The parties should start discussing and implementing such steps without delay. |
Сторонам следует незамедлительно приступить к обсуждению и осуществлению указанных шагов. |
Following a proposal made by the High Commissioner, participants agreed to start a dialogue on the role of private business in human rights. |
С учетом предложения Верховного комиссара участники приняли решение приступить к диалогу о роли частного бизнеса в сфере прав человека. |
Work will therefore have to start on it in early 2000. |
Поэтому к работе необходимо приступить в начале 2000 года. |
It may also start consideration of the calendar of meetings for subsequent years. |
Он может также приступить к обсуждению расписания совещаний на последующие годы. |
It should start immediately to act on the recommendations of the Committee and of the fact-finding mission. |
В этой связи ему следует незамедлительно приступить к осуществлению рекомендаций, сделанных Комитетом и миссией по установлению фактов. |
The first phase was to start in early spring. |
К первому этапу должны были приступить ранней весной. |
It is therefore very urgent to start organized assistance for refugees in western Timor before conditions deteriorate. |
Поэтому необходимо в самом срочном порядке, не дожидаясь ухудшения погодных условий, приступить к оказанию организованной помощи беженцам в Западном Тиморе. |
Implementation should start soon afterwards, allowing UNCTAD X to consider results from the first national assessments. |
Вскоре после этого необходимо будет приступить к этапу практической реализации, с тем чтобы на ЮНКТАД Х могли быть рассмотрены результаты первых национальных оценок. |
In Colombia, an inter-institutional training programme on the control of precursors will start implementation as soon as funds become available. |
В Колумбии предполагается приступить к осуществлению межучрежденческой программы подготовки кадров по вопросам контроля над прекурсорами как только будут получены необходимые финансовые ресурсы. |
The Committee invited Governments to start preparations without delay in order to be able to adopt and sign it. |
Комитет предложил правительствам безотлагательно приступить к мероприятиям по подготовке к принятию и подписанию проекта конвенции. |
We therefore propose to start our work by looking into those issues this week. |
Поэтому мы предлагаем приступить на этой неделе к нашей работе и заняться этими вопросами. |
The Advisory Committee notes that the report is part of a first attempt to start a process of implementation of the Development Account. |
З. Консультативный комитет отмечает, что данный доклад представлен в рамках первой попытки приступить к процессу создания Счета развития. |
He noted that the actual work may start when a suitable working document was available. |
Он отметил, что к этой работе можно приступить после подготовки подходящего рабочего документа. |
We are also ready to start narrowing the scope of our work. |
Мы также готовы приступить к сужению рамок охвата нашей работы. |
Developing countries should start their own national programmes. |
Развивающимся странам следует приступить к осуществлению собственных национальных программ. |