| Balkan States, with help and the necessary push by the international community, should start developing good-neighbourly relations among themselves. | Балканские государства, при содействии и необходимом стимулировании со стороны международного сообщества, должны приступить к налаживанию добрососедских отношений между собой. |
| In saying this, I am not implying that we should start changing those Principles now. | Говоря это, я не имею в виду, что мы должны приступить к изменению этих Принципов. |
| I should like now to start the process of the consideration and adoption of the reports of subsidiary bodies on the various agenda items. | Сейчас я хотел бы приступить к процессу рассмотрения и принятия докладов вспомогательных органов по отдельным пунктам повестки дня. |
| In order to enhance a positive atmosphere for negotiations, the parties should start implementing a series of confidence-building measures. | С тем чтобы укрепить позитивную атмосферу для переговоров, стороны должны приступить к осуществлению ряда мер по укреплению доверия. |
| I'm actually really just so excited to start working. | Я просто так рад приступить к работе. |
| But a preparatory team is already making arrangements to ensure that the Commission is in a position to start work without delay. | Однако подготовительная группа уже принимает меры к тому, чтобы Комиссия могла безотлагательно приступить к работе. |
| I was just about to start in on the fingers. | Я как раз собирался приступить к пальцам. |
| Developing nations in these regions should start formulating a framework for action. | Развивающимся странам в этих регионах следует приступить к разработке рамок для действий. |
| The programmes are to start in the early part of the biennium 2000-2001. | К осуществлению этих программ планируется приступить в начале двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
| The programme should include the necessary funding provisions and should start to be implemented urgently. | Эта программа должна включать необходимые положения по финансированию, и следует незамедлительно приступить к ее осуществлению. |
| The parties should start discussing and implementing such steps without delay. | Сторонам следует незамедлительно приступить к обсуждению и осуществлению указанных шагов. |
| Following a proposal made by the High Commissioner, participants agreed to start a dialogue on the role of private business in human rights. | С учетом предложения Верховного комиссара участники приняли решение приступить к диалогу о роли частного бизнеса в сфере прав человека. |
| Work will therefore have to start on it in early 2000. | Поэтому к работе необходимо приступить в начале 2000 года. |
| It may also start consideration of the calendar of meetings for subsequent years. | Он может также приступить к обсуждению расписания совещаний на последующие годы. |
| It should start immediately to act on the recommendations of the Committee and of the fact-finding mission. | В этой связи ему следует незамедлительно приступить к осуществлению рекомендаций, сделанных Комитетом и миссией по установлению фактов. |
| The first phase was to start in early spring. | К первому этапу должны были приступить ранней весной. |
| It is therefore very urgent to start organized assistance for refugees in western Timor before conditions deteriorate. | Поэтому необходимо в самом срочном порядке, не дожидаясь ухудшения погодных условий, приступить к оказанию организованной помощи беженцам в Западном Тиморе. |
| Implementation should start soon afterwards, allowing UNCTAD X to consider results from the first national assessments. | Вскоре после этого необходимо будет приступить к этапу практической реализации, с тем чтобы на ЮНКТАД Х могли быть рассмотрены результаты первых национальных оценок. |
| In Colombia, an inter-institutional training programme on the control of precursors will start implementation as soon as funds become available. | В Колумбии предполагается приступить к осуществлению межучрежденческой программы подготовки кадров по вопросам контроля над прекурсорами как только будут получены необходимые финансовые ресурсы. |
| The Committee invited Governments to start preparations without delay in order to be able to adopt and sign it. | Комитет предложил правительствам безотлагательно приступить к мероприятиям по подготовке к принятию и подписанию проекта конвенции. |
| We therefore propose to start our work by looking into those issues this week. | Поэтому мы предлагаем приступить на этой неделе к нашей работе и заняться этими вопросами. |
| The Advisory Committee notes that the report is part of a first attempt to start a process of implementation of the Development Account. | З. Консультативный комитет отмечает, что данный доклад представлен в рамках первой попытки приступить к процессу создания Счета развития. |
| He noted that the actual work may start when a suitable working document was available. | Он отметил, что к этой работе можно приступить после подготовки подходящего рабочего документа. |
| We are also ready to start narrowing the scope of our work. | Мы также готовы приступить к сужению рамок охвата нашей работы. |
| Developing countries should start their own national programmes. | Развивающимся странам следует приступить к осуществлению собственных национальных программ. |