This was at a time when Chad was supposed to be making a start on implementing its commitments under the Dakar Agreement and ending its aggression and its support for rebel movements in Darfur. |
Это произошло в период, когда, как предполагалось, Чад должен был приступить к выполнению своих обязательств по Дакарскому соглашению и прекратить свою агрессию и поддержку повстанческих движений в Дарфуре. |
He announced the intention of the group to start the examination of injury criteria at the next meeting scheduled on 5-6 December 2012 in Bergisch Gladbach, Germany. |
Он сообщил о намерении группы приступить к изучению критериев травмирования на следующем совещании, которое планируется провести 5-6 декабря 2012 года в Бергиш-Гладбахе, Германия. |
In the meantime, as part of its monitoring activities, the LEG agreed to start capturing experiences and lessons learned from those countries that have updated or revised their NAPAs. |
Тем временем в рамках своей деятельности по мониторингу ГЭН решила приступить к обобщению опыта и уроков тех стран, которые уже обновили или пересмотрели свои НПДА. |
The CTIED could start identifying areas of strength and tailoring its activities more closely to the changing needs of Member States as an input to the external evaluation and as a response to the new situation in the region. |
КРТПП мог бы приступить к определению областей с мощным потенциалом развития и более тесно увязывать свою деятельность с меняющимися потребностями государств-членов в качестве вклада в проведение внешней оценки и разработки ответных мер на новую ситуацию в регионе. |
Urges the Conference on Disarmament to agree as soon as possible on a balanced and comprehensive programme of work in order for it to start substantive work. |
Настоятельно призывает Конференцию по разоружению в самые короткие сроки согласовать сбалансированную и комплексную программу работы, с тем чтобы приступить к выполнению основной работы. |
Thus, the Expert Group can already start drafting the requirements of the next step before the previous step will actually be in production (see dashed line in Figure 0.1.). |
Таким образом, Группа экспертов может уже приступить к разработке требований к следующему этапу, прежде чем фактически будет завершена работа над предыдущим этапом (см. пунктирную линию на рис. 0.1). |
Mr. Nammar told him that a decision had been taken to reopen the road the next day and that his staff were ready to start working at sunrise the next morning. |
Г-н Наммар сказал ему, что было принято решение вновь открыть дорогу и что его сотрудники готовы приступить к работе на рассвете на следующее утро. |
The time has come to start concrete planning without any delay to bring to life a peace agreement that may be within the parties' reach. |
Настало время приступить к конкретному планированию без каких-либо дальнейших проволочек, с тем чтобы сделать реальным заключение мирного соглашения, что вполне по силам сторонам. |
The funds released by the GEF and its implementing agencies have enabled LDC Parties to start the NAPA preparation phase, and this has contributed considerably to this progress. |
Средства, выделенные ГЭФ и его осуществляющими агентствами, позволили Сторонам, являющимся НРС, приступить к этапу подготовки НПДА, что внесло существенный вклад в достижение прогресса. |
The European Union will work closely with all United Nations Member States in the implementation of the resolution in order to make sure that the Council will be able to start its work in such a way as to turn our expectations into reality. |
Европейский союз будет тесно работать со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций в деле осуществления названной резолюции с целью добиться того, чтобы Совет смог приступить к своей работе в условиях, позволяющих претворить наши ожидания в действительность. |
Calls on Ethiopia without preconditions to start the implementation of demarcation, by taking the necessary steps to enable the Commission to demarcate the border completely and promptly; |
призывает Эфиопию без предварительных условий приступить к осуществлению демаркации, предприняв необходимые шаги для того, чтобы дать Комиссии возможность произвести демаркацию границы полностью и оперативно; |
A strong emphasis on a smooth and seamless military transition between SFOR and EUFOR, together with a robust and energetic approach to the start of its mandate, have established EUFOR as a credible force. |
Активные усилия по обеспечению плавной и беспрепятственной передачи военных функций от СПС СЕС, а также твердое и решительное стремление приступить к осуществлению своего мандата создали СЕС репутацию силы, на которую можно положиться. |
The time had also come to start negotiations on a treaty banning the production of fissile materials for weapons purposes and also, ideally, addressing the issue of existing stocks. |
Пришло также время приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей оружия и, что было бы идеально, решить вопрос о существующих запасах. |
The transition from EUFOR to a United Nations operation will serve this objective, and we are ready to start negotiations on a draft resolution to this end. |
Переход от СЕС к операции Организации Объединенных Наций будет служить этой цели, и мы готовы в связи с этим приступить к переговорам по проекту резолюции. |
Under the Law On General Education , any person who has received a primary educational certificate, has the right to start secondary general education without any age restriction. |
В соответствии с Законом «Об общем образовании» любое лицо, получившее свидетельство о начальном образовании, имеет право приступить к среднему общему образованию без каких-либо возрастных ограничений. |
The drafting group could start working on the text of the strategy in the afternoon of 20 February 2004, immediately after the first meeting of the Task Force. |
Редакционная группа могла бы приступить к работе над текстом стратегии во второй половине дня 20 февраля 2004 года сразу после окончания первого совещания Целевой группы. |
B: The ITC may wish to ask the secretariat to start working on the development of projects like TEM in other sub-regions, notably central Asia. |
В: КВТ, возможно, пожелает предложить секретариату приступить к разработке проектов, подобных ТЕА, в других субрегионах, в частности в центральной Азии. |
Refiners will be required to start producing diesel fuel for use in highway vehicles with a sulphur content of no more than 15 parts per million (ppm), beginning 1 June 2006. |
Нефтеперерабатывающие предприятия будут обязаны приступить к производству дизельного топлива для автотранспортных средств с содержанием серы не более 15 частей на миллион (млн-1) начиная с 1 июня 2006 года. |
We need to start collecting data not only on children who have been orphaned, but also those who are in households with chronically ill or dying parents. |
Нам необходимо приступить к сбору данных, касающихся не только детей, которые стали сиротами, но и тех детей, которые проживают в домашних хозяйствах с хронически больными или умирающими родителями. |
Albania has declared its chemical weapons stockpile in 2003 and now is ready to start the implementation of National Chemical Weapons Destruction Program. |
Албания в 2003 году объявила о своих запасах химического оружия и сейчас готова приступить к осуществлению национальной программы уничтожения химического оружия. |
The mission recommended that a meeting be held as soon as possible involving all signatories of the Agreement to clarify these issues so that the Commission can start preparations for the October 2005 elections. |
Миссия рекомендовала как можно скорее провести встречу с участием всех подписавших Соглашение сторон для уточнения этих вопросов, с тем чтобы Комиссия могла приступить к подготовке намеченных на октябрь 2005 года выборов. |
In that context, the Institute has approached the banking and manufacturing sectors in Kampala to start a pilot programme on cybercrime, involving the police, in particular the Criminal Investigation Department, and other specialized agencies of the Government of Uganda. |
С учетом этого Институт обратился к банковскому и производственному секторам в Кампале с предложением приступить к осуществлению экспериментальной программы борьбы с киберпреступностью, в которой будет участвовать полиция, включая ее департамент уголовных расследований, и другие специализированные ведомства правительства Уганды. |
The Government of National Reconciliation should be encouraged to issue a decree nominating the members of the Commission to enable it to start implementing its mandate. |
Следует призвать правительство национального примирения к тому, чтобы оно издало указ о назначении членов этой Комиссии, чтобы она могла приступить к осуществлению своего мандата. |
Indeed, the Eritrean Government had indicated through interlocutors that once the impasse on the Boundary Commission's decision was overcome it would be eager to start dialogue on normalization. |
В действительности, правительство Эритреи указало через посредников, что после выхода из тупика, связанного с решением Пограничной комиссии, оно будет готово приступить к диалогу по вопросу о нормализации отношений. |
In the period under review and with the start of the school year 2004-2005, the Government has undertaken to pay the salaries of teachers to enable the schools to reopen as well as redeploy administration progressively in certain areas and regions. |
В отчетный период с учетом начавшегося 2004/05 учебного года правительство обязалось выплатить оклады учителям, с тем чтобы школы могли вновь принять учащихся и приступить к поэтапному проведению административной реформы в определенных районах и регионах. |