| This is also the case for Serbia and Montenegro, which does not believe it will start to develop producer prices for services before 2006. | То же самое можно сказать и о Сербии и Черногории, которая сомневается в том, что она сможет приступить к сбору информации о ценах производителей на услуги до 2006 года. |
| In May 2001, IAEA proposed concrete steps to be taken towards the verification of the initial declaration and expressed its readiness to start the relevant activities as early as possible. | В мае 2001 года МАГАТЭ предложило конкретные шаги в отношении проверки первоначального заявления и выразило свою готовность в кратчайшие сроки приступить к соответствующей деятельности. |
| This commitment should start now, by helping developing countries face the additional burden brought by their own effort to participate in the international campaign against international terrorism. | Именно сейчас настало время приступить к осуществлению этих мер путем оказания помощи развивающимся странам в решении дополнительных проблем, возникших в связи с их собственными усилиями с целью принять участие в международной кампании по борьбе с международным терроризмом. |
| This is due to start in early 2005 with consultations with high-level officials in key ministries to identify challenges, opportunities and obligations arising from the Convention, followed by the training itself. | Приступить к ее осуществлению планируется в начале 2005 года, когда намечено провести консультации с должностными лицами высокого уровня в ключевых министерствах в целях выявления проблем, возможностей и обязательств, вытекающих из Конвенции, после чего будет налажена собственно подготовка. |
| Several new projects for the Russian Federation and neighbouring countries were designed in 2004 and 2005 and are ready to start, subject to additional funding and government approval. | В 2004 и 2005 годах были разработаны несколько новых проектов для Российской Федерации и соседних с ней стран, к реализации которых можно приступить уже сейчас при условии наличия дополнительного финансирования и их утверждения правительством. |
| A proposal was also made to start exploring the possibility of setting up an emergency mechanism for international cooperation to prevent trafficking in disaster areas. | Было также предложено приступить к изучению возможности создания механизма реагирования на чрезвычайные ситуации для налаживания международного сотрудничества в деле предупреждения торговли людьми в районах бедствий. |
| With regard to the former, his delegation was not convinced that work on the elaboration of a convention should start immediately, as recommended by the Commission. | В отношении первых делегация его страны не убеждена, что к разработке конвенции следует приступить немедленно, как рекомендует Комиссия. |
| To start such a process, a GMA working group composed of representatives from United Nations agencies and other organizations might be formed. | Чтобы приступить к такому процессу, можно сформировать рабочую группу по ГОМС в составе представителей учреждений Организации Объединенных Наций и других организаций. |
| The General Assembly is grateful to him and to those who participated in the preparatory process for their efforts to get this special session off to a good start. | Генеральная Ассамблея признательна ему и всем участникам подготовительного процесса за их усилия, позволяющие успешно приступить к проведению данной специальной сессии. |
| Simultaneously, the Division is meant to start intensive training of local prosecutors and devoting time for mentoring in addition to carrying an increased workload. | Одновременно с этим Отдел должен приступить к интенсивной подготовке местных прокуроров и предусмотреть время для наставнической работы в дополнение к рассмотрению возросшего числа дел. |
| In that regard, the European Union intended to start a debate in the coming months on the concept of good governance in the context of its development policy. | В связи с этим Европейский союз намерен в ближайшие месяцы приступить к обсуждению концепции благого управления в контексте своей политики в области развития. |
| To achieve that goal, it is imperative to start negotiations on a multilateral legally binding treaty that stipulates their complete prohibition and destruction. | А для этого нужно непременно приступить к переговорам по многостороннему юридически связывающему договору, предусматривающему его полное запрещение и его уничтожение. |
| The Commission may consider that the resource allocation requirements should be considered afresh before a working group is mandated to start work on another legislative text in a particular subject-area. | Комиссия, возможно, сочтет, что, прежде чем рабочей группе будет поручено приступить к работе над другим законодательным текстом по той или иной конкретной теме, следует рассмотреть условия предоставления ресурсов. |
| We arrive in the morning with tools, tons of equipment, trades, and we train up a local team on the first day to start work. | Приезжаем утром с инструментом, тоннами оборудования, специалистами и в первый день обучаем местную команду, чтобы приступить к работе. |
| I still don't understand why you didn't take that offer to start on your doctorate right away. | Я до сих пор не понимаю, почему ты не принял то предложение сразу же приступить к работе над докторской диссертацией. |
| Can I start the expert examination, colonel? | Я могу приступить к экспертизе, товарищ полковник? |
| Where would you like to start your inspection? | Когда вы хотите приступить к работе? |
| In order to start addressing the issues, however, it requested the existing task forces to consider technical cooperation in each of their areas. | Однако, с тем чтобы приступить к изучению этой тематики, она просила существующие целевые группы рассмотреть вопрос о техническом сотрудничестве в каждой из соответствующих областей. |
| The Conference must start work on FMCT, which it already long ago decided to do, and also needs to get work going on other agenda items. | Конференции надо начать работу над ДЗПРМ, как это уже давно решено, а также нужно приступить к работе по другим пунктам повестки дня. |
| The participants of the trip remained very satisfied with this interesting and informative trip and came back to Ukraine with new forces to start their work. | Участники поездки остались очень довольны интересной и познавательной поездкой и с новыми силами возвращались в Украину, чтобы снова приступить каждый к своей работе. |
| I just wanted you to know that the actress playing me is ready to start today. | Я хотела сказать, что актриса, играющая меня готова уже сегодня приступить к работе. |
| Should the political leaders eventually honour this commitment, it will be possible to start a programme for the demobilization and reintegration of armed militia throughout Somalia. | Если политические лидеры в конечном итоге выполнят это обязательство, то окажется возможным приступить к осуществлению программы демобилизации и реинтеграции вооруженных ополченцев на всей территории Сомали. |
| There are twice as many again in nine regional head offices due to start their duties this week. | В два раза больше сотрудников задействовано в девяти региональных штаб-квартирах, которые готовы приступить к выполнению своих функций на этой неделе. |
| The will of the Member States was clearly to write off the debt and give UNITAR a chance to start on a new and sound basis. | Намерение государств-членов четко заключалось в списании задолженности и предоставлении ЮНИТАР возможности приступить к работе на новой и прочной основе. |
| We arrive in the morning with tools, tons of equipment, trades, and we train up a local team on the first day to start work. | Приезжаем утром с инструментом, тоннами оборудования, специалистами и в первый день обучаем местную команду, чтобы приступить к работе. |