So I can start immediately. |
Я могу приступить немедленно. |
When would I have to start? |
Когда я могу приступить? |
Can you start today? |
Можете вы приступить прямо сегодня? |
When does that start? |
И когда ты планируешь приступить? |
So, can you start today? |
Вы можете приступить уже сегодня? |
"Must be able to start immediately." |
"Должна приступить немедленно" |
Work to establish such an all-Afghan force should start as early as possible. |
Необходимо приступить к осуществлению задачи создания всеафганских сил в возможно сжатые сроки. |
A learner finishes the course with real knowlege allow him to start to work immediately. |
Ученик выходит с реальными знаниями, позволяющими ему сразу приступить к работе. |
The facilitative mechanism should start its activities immediately after the present session and work intersessionally. |
Посреднический механизм должен приступить к своей работе сразу после окончания этой сессии и осуществлять свою деятельность в период между сессиями. |
This support enabled the Minister of Interior to take command and start building an Afghan-owned security apparatus. |
Эта поддержка позволила министерству внутренних дел поставить под контроль афганский аппарат служб безопасности и приступить к процессу его укрепления. |
Business can start immediately, and compliance with business guidelines is checked ex post by local authorities. |
К бизнесу можно приступить незамедлительно, а соблюдение руководящих принципов деятельности проверяется впоследствии местными властями. |
The trustee proposed to start monetizing the Adaptation Fund CERs once the market infrastructure is fully developed. |
Доверительный управляющий предложил приступить к монетизации находящихся в Адаптационном фонде ССВ сразу же после того, как будет полностью создана инфраструктура рынка. |
The Steering Committee welcomed the funding identified by the UNECE and WHO/Europe secretariats that allowed the project implementation to start. |
Руководящий комитет приветствовал тот факт, что секретариаты ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ изыскали источники финансирования, что позволило приступить к осуществлению проекта. |
It will also start, together with the ESCAP secretariat, implementation of the Development Account Project on Interregional Transport Linkages. |
Совместно с секретариатом ЭСКАТО он может также приступить к осуществлению финансируемого из Целевого фонда в интересах развития Проекта по развитию межрегиональных транспортных соединений. |
If there is no high-level segment, MOPP-2 could start on Wednesday afternoon and conclude by 4 p.m. on Friday, 4 July. |
Если сегмент высокого уровня проводиться не будет, то участники ССП-2 могли бы приступить к своей работе во второй половине дня в среду и завершить ее до 16 ч. 00 м. в пятницу, 4 июля. |
The final step requires you to open your current acount at a preferred commercial bank, access the loan and start putting into practice what has been planned. |
Открываете расчетный счет в коммерческом банке по вашему выбору, получаете кредит и можете приступить к достижению предлагаемого плана. |
We urge other countries in the region to seize this particular moment and to start the healing of wounds that have been festering for so long. |
Мы настоятельно призываем другие страны региона воспользоваться этой конкретной возможностью и приступить к излечению старых ран, которые нарывают слишком долго. |
I believe we must avoid backtracking, move beyond the reiteration of consensus positions and start acting on them in earnest. |
Я считаю, что мы должны постараться не отступать от своих обещаний, пойти дальше подтверждения консенсусных позиций и приступить к их непосредственной реализации. |
A workingwoman can start working before the end of her maternity leave but not earlier that 45 days after the delivery. |
Работающая женщина может приступить к работе до окончания своего отпуска по беременности и родам, но не ранее чем через 45 дней после родов. |
But the European Commission is unable to start working on a new agreement until it has a mandate from the 27 EU member states. |
Однако Европейская Комиссия не может приступить к работе над новым соглашением до тех пор, пока не получит мандат от всех 27 стран-членов. |
It is high time for us to get down to work, start negotiations and produce clear-cut results. |
Нам пора приступить к работе, начать переговоры и получить четкие результаты. |
We are anxious to start work on this noble task. |
Нам очень хотелось бы поскорее приступить к выполнению этой благородной задачи. |
This Chamber was able to start Limaj while finishing the Strugar judgement, delaying the judgement somewhat until the end of January 2005, but allowing the new case to start that much sooner. |
Эта камера смогла приступить к слушаниям по делу Лимая еще до завершения подготовки решения в отношении Стругара, в результате чего вынесение решения задержалось примерно до конца января 2005 года, однако это позволило начать гораздо раньше слушания по новому делу. |
The Tracey mission was barely able to start work due to the start of the Boshin War and returned to England, due to the promise of all foreign powers to remain neutral in the conflict. |
Миссия Трейси едва успела приступить к работе, как началась Война Босин, и участникам миссии пришлось вернуться в Англию, в связи с нежеланием иностранных держав вмешиваться в войну. |
The implementation of this has been provisionally scheduled to start as from June 2005. |
В предварительном порядке приступить к реализации этого решения пла-нируется с июня 2005 года. |