Английский - русский
Перевод слова Start
Вариант перевода Приступить

Примеры в контексте "Start - Приступить"

Примеры: Start - Приступить
As also noted in my last report, the International Committee of the Red Cross (ICRC) has stated that it is ready to start working on the release of prisoners-of-war (POWs) as soon as the parties are ready to do so. Как также отмечалось в моем докладе, Международный комитет Красного Креста (МККК) заявил о своей готовности приступить к работе по освобождению военнопленных, как только к этому будут готовы все стороны.
That being the case, the Committee is of the view that the Tribunal should start to plan early (i.e., in 2003) for the reduction or reallocation of the investigation staff capacity of the Office of the Prosecutor. В этих обстоятельствах Комитет считает, что Трибуналу следует заранее (т.е. в 2003 году) приступить к планированию сокращения или перенаправления штатных возможностей по проведению расследований Канцелярии Обвинителя.
We urge all member States, particularly the nuclear-weapon States, to show maximum flexibility in order that the Conference can overcome the current impasse, agree on a programme of work and start its substantive work at the beginning of its 2003 session. Мы настоятельно призываем все государства-члены, особенно государства, обладающие ядерным оружием, проявить максимальную гибкость, с тем, чтобы Конференция могла выйти из нынешнего тупика, согласовать программу работы и приступить к своей основной работе в начале своей сессии 2003 года.
The central features of the reform were a strict separation of governmental and entrepreneurial responsibilities and the Federal Government's commitment to write off the historical debts of the railways with the aim of enabling the new company to start operations unencumbered. Стержнем реформы является строгое разграничение обязанностей правительства и предпринимателей, а также обязательство федерального правительства списать исторические долги железных дорог, чтобы дать возможность новой компании беспрепятственно приступить к деятельности.
We hope that Japan will faithfully implement the obligations under the Chemical Weapons Convention and intensify its efforts to start the destruction process so as to remove as early as possible this long-standing threat to the lives of the Chinese people. Мы надеемся, что Япония добросовестно выполнит свои обязательства, проистекающие из Конвенции по химическому оружию, и активизирует свои усилия, направленные на то, чтобы приступить к процессу его ликвидации, с тем чтобы как можно скорее устранить эту давнюю угрозу для жизни населения Китая.
As the scope and effectiveness of the role of the United Nations in addressing the plight of children continue to increase, Italy believes that the time has now come to start working on a new Security Council resolution on children and armed conflict. Италия полагает, что в результате возросшего охвата и эффективности усилий Организации Объединенных Наций по улучшению положения детей в вооруженных конфликтах назрела необходимость приступить к работе над новой резолюцией Совета Безопасности по детям и вооруженным конфликтам.
The Conference should start work on those areas in which agreement already exists, while working towards gaining consensus on other issues, such as the prevention of an arms race in outer space, where the climate for full negotiations is not yet ripe. Конференция могла бы приступить к решению тех вопросов, в отношении которых уже существует согласие, одновременно с этим добиваясь консенсуса по другим вопросам, таким как предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, в отношении которых пока не созданы благоприятные условия для проведения всеобъемлющих переговоров.
Against this background, and on the basis of my instructions to my Special Representative to move forward with the reconfiguration of the international civil presence in Kosovo within the framework of resolution 1244, UNMIK formally announced on 26 June the start of a reconfiguration process. В этих условиях и с учетом данных мною Специальному представителю указаний приступить к реорганизации международного гражданского присутствия в Косово в рамках резолюции 1244 МООНК 26 июня официально объявила о начале процесса изменения своей конфигурации.
Although the disarmament and demobilization of all target beneficiaries did not commence as planned, 50,000 target beneficiaries pre-registered for demobilization, which is scheduled to start in the last quarter of 2008. Несмотря на то, что процесс разоружения и демобилизации всех участников программы в запланированный срок так и не начался, 50000 участников программы предварительно зарегистрировались для прохождения мобилизации, приступить к которой намечено в последнем квартале 2008 года.
This is all the more reason for the parties and the international community to seek to do everything in their power resolutely to move away from the vicious circle of violence and retribution and start, at long last, healing the wounds. Это еще один довод в пользу того, чтобы стороны и международное сообщество решительно предприняли все возможные действия для того, чтобы разорвать порочный круг насилия и мести и, наконец, приступить к залечиванию ран.
He added that once adequate resources had been mobilized to cover the cost of the review, the team could start the review exercise immediately so that the report would be ready before the assumption of duty by the new Executive Director. Он добавил, что, как только будут мобилизованы необходимые ресурсы на покрытие расходов на проведение обзора, группа сможет незамедлительно приступить к его осуществлению, с тем чтобы доклад был подготовлен до того, как к своим обязанностям приступит новый Директор-исполнитель.
More buildings are needed and more water and timber are consumed, so we have a particular responsibility to start to tackle these environmental issues now, rather than waiting until the end of the conflict, at which stage it will be much more difficult to resolve them. Потребуется строительство новых зданий, уже возросло потребление воды и древесины, и поэтому мы должны приступить к решению вопросов, связанных с экологией, уже сейчас, не дожидаясь завершения конфликта, поскольку на более позднем этапе решать эти вопросы будет намного сложнее.
That is exactly the present state of the DPA, so the third condition is to start addressing the violations of the DPA through a renewed, fully representative, but authoritative CFC. Именно в таком состоянии находится МСД, поэтому третье условие заключается в том, чтобы приступить к рассмотрению нарушений МСД в рамках обновленной, широко представительной и авторитетной Комиссии по прекращению огня.
However, one small step forward at the Summit was the Government recognition of the "right to food" and the decision to start a process of discussion of voluntary guidelines on the right to food. Одним из скромных шагов в этом направлении на Встрече явилось признание государствами "права на питание" и решение приступить к обсуждению добровольных руководящих принципов, касающихся этого права.
In May 2006, IMO also decided to start reviewing the World Customs Organization Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade with a view to developing appropriate requirements to enhance the security of transportation of closed cargo transport units and of freight containers. В мае 2006 года ИМО также приняла решение приступить к проведению обзора Рамочной программы стандартов Всемирной таможенной организации для обеспечения безопасности и содействия мировой торговле в целях разработки надлежащих требований по усилению безопасности при транспортировке закрытых грузовых единиц и фрахтовых контейнеров.
At its meeting in October 2007, the Advisory Group on Market Surveillance agreed to start work on a model market surveillance procedure. На своем совещании в октябре 2007 года Консультативная группа по вопросам надзора за рынком приняла решение приступить к разработке процедуры создания модели надзора за рынком.
The Bureau should make every effort to select such a person, by the end of October 2003, so that the incumbent could start to work in January 2004; Бюро должно сделать все возможное для подбора такого кандидата к концу октября 2003 года, с тем чтобы назначенный сотрудник мог приступить к работе в январе 2004 года;
As far as the Fund is concerned, the Unit has been involved in the opening of bank accounts both in Europe and in the United States in order to start collecting funds. Что касается Фонда, то Группа принимала участие в открытии банковских счетов как в Европе, так и в Соединенных Штатах, с тем чтобы приступить к сбору средств.
(a) Establish a task force on POPs, as proposed in the annex, to address the three areas of work, and request it to start its work; а) учредит целевую группу по СОЗ, как предлагается в приложении, которая занималась бы тремя сферами деятельности, и предложит ей приступить к работе;
In conclusion, we would like to call on the Government of the Sudan to start complying with resolution 1706 and to engage in a constructive discussion with the United Nations on its speedy implementation, avoiding further escalation of the conflict and the destabilization of the whole region. В заключение мы хотели бы призвать правительство Судана приступить к выполнению резолюции 1706 и начать конструктивный диалог с Организацией Объединенных Наций о ее скорейшем выполнении, с тем чтобы избежать дальнейшей эскалации конфликта и дестабилизации обстановки во всем регионе.
In this regard, the United Nations is ready to start implementing suggestions immediately in five broad areas: cooperation and coordination, integration and prioritization, scope of mine action, political commitment, and information-sharing. В этой связи Организация Объединенных Наций готова немедленно приступить к реализации таких предложений в следующих пяти широких областях деятельности: сотрудничество и координация; интеграция и установление приоритетов; определение сферы охвата деятельности, связанной с разминированием; укрепление приверженности этой деятельности на политическом уровне и обмен информацией.
It was therefore requesting the High Commissioner to start discussions with the African countries in an efforts to find lasting solutions, which could not be imposed upon the host countries. Поэтому она предлагает Верховному комиссару приступить к диалогу с африканскими странами в целях поиска прочных решений, которые, как она уточняет, не должны навязываться принимающим странам.
But it is time for governments, without risking the national interests they must promote, to start working together to develop forms of international cooperation to optimize collectively the benefits of the movement of labour across national borders. Однако настало время для правительств, не подвергая риску национальные интересы, которые они должны отстаивать, приступить к совместной разработке форм международного сотрудничества для коллективной оптимизации преимуществ, которые может дать движение рабочей силы через национальные границы.
In any event, and looking ahead to the second financial period of the Court, i.e. to 2004, it would seem necessary to start to look in some depth into the subject of the permanent secretariat of the Assembly. В любом случае и с перспективой на второй финансовый период Суда, то есть до 2004 года, представляется необходимым приступить к более подробному анализу вопроса о постоянном секретариате Ассамблеи государств-участников.
The Group of Experts is expected to start its work in June 2002 and terminate in the autumn of 2003 with the submission of the above recommendations which will be dealt with by the relevant subsidiary bodies of the Inland Transport Committee. Группа экспертов должна приступить к работе в июне 2002 года и завершить ее осенью 2003 года, представив вышеуказанные рекомендации, которые будут рассмотрены соответствующими вспомогательными органами Комитета по внутреннему транспорту.