| Bangladesh is to start a national school feeding programme in December 2011. | Бангладеш должна приступить к осуществлению национальной программы школьного питания в декабре 2011 года. |
| We encourage them to start voluntarily implementing the provisions of the Additional Protocol pending its entry into force. | Мы рекомендуем им приступить к осуществлению положений Дополнительного протокола на добровольной основе до его вступления в силу. |
| The process of accession to the European Union has helped Croatia to ratify several MEAs and start the implementation process. | Процесс присоединения к Европейскому союзу помог Хорватии ратифицировать ряд МПОС и приступить к их осуществлению. |
| Against this background, the Steering Committee is invited to start the preparation process for the high-level meeting. | В этой связи Руководящему комитету предлагается приступить к процессу подготовки совещания высокого уровня. |
| I urge the parties to start implementing those commitments immediately and to honour them in full. | Я настоятельно призываю стороны незамедлительно приступить к осуществлению принятых обязательств и сделать это в полном объеме. |
| The Committee also decided to start a thorough analysis of all the information provided at its next session. | Комитет также постановил приступить к подробному анализу всей информации, представленной на его следующей сессии. |
| Time and resources are needed for individual guidance of students to help them start studies and make progress in them. | Для индивидуальной работы со студентами необходимы время и ресурсы, чтобы помочь им приступить к занятиям и делать успехи в учебе. |
| Once we have a location, we can start implementing a rescue. | Как только мы обнаружим место, мы можем приступить к спасательной операции. |
| I'm ready to start the exit sequence. | Я готов приступить к операциям для выхода. |
| You know, get out there early, start raising money. | Знаешь, начать пораньше, приступить к сбору средств. |
| And l understand you can start immediately? | И я так понимаю, Вы можете приступить немедленно? |
| Shall I start the eggs now? | Мне приступить к яичнице? Нет, милая. |
| Before we start on the appetizers, | Перед тем, как приступить к закускам, |
| When can I... start work? | Когда я могу... приступить к работе? Да. |
| We must start shooting and we must do it immediately. | Мы должны приступить к съемкам, и как можно скорее. |
| Glad you could start on such short notice. | Рад, что вы смогли приступить так быстро. |
| Before the Ad Hoc Working Group can start its work in earnest, its mandate and working methods need to be agreed upon. | До того как специальная Рабочая группа может приступить к своей добросовестной работе, необходимо согласовать ее мандат и методы работы. |
| In this sense, the Forum recognized that there was a need to start changing the approach to drought events. | В этом отношении Форум признал, что существует необходимость приступить к изменению подхода к засухе. |
| Civic education is the best way to start to improve the situation with regard to equal rights between men and women. | Обучение по вопросам гражданственности является наилучшим средством, чтобы приступить к изменению существующего положения, в том что касается равных прав мужчин и женщин. |
| (a) To start considering modalities for follow-up to views; | а) приступить к рассмотрению методов проведения последующих мер в связи с мнениями; |
| In the long term planning, the privatization of BDZ EAD is envisaged to start as from 2005. | Если говорить о долгосрочной перспективе, то с 2005 года намечается приступить к процессу приватизации БЖД ЕАД. |
| He also informed about FIA's intention to start a study on the environmental impacts of such gearshift instruments. | Он также сообщил о намерении ФИА приступить к изучению воздействия таких устройств переключения передач на окружающую среду. |
| The expert from the United Kingdom would have preferred to start this work with a broader approach to the safety of buses. | Эксперт от Соединенного Королевства предпочел бы приступить к этой работе с использованием более широкого подхода к проблеме безопасности автобусов. |
| Finally, several delegations commented that it might now be time to start looking for flexibility and possible, alternative options. | Наконец, ряд делегаций отметили, что, возможно, настало время приступить к поиску гибкого подхода и возможных, альтернативных вариантов. |
| A decision to start the future status process will take Kosovo - and the region - into a new and difficult phase. | Решение приступить к процессу определения будущего статуса выведет Косово и регион на новый и сложный этап. |