While resources made available by donor countries have allowed for a swift start of the Clearing House design, the question of support to its running costs and long-term sustainability remains to be addressed. |
Хотя предоставленные странами-донорами средства позволили оперативно приступить к созданию Координационного центра, еще окончательно не решен вопрос о покрытии его текущих расходов и обеспечении долгосрочного устойчивого функционирования. |
It is incumbent upon us, therefore, to emphasize the need for the five nuclear-weapon States to make a bona fide start at holding consultations followed by concrete, resolute steps towards nuclear disarmament. |
В связи с этим мы должны подчеркнуть, что этим пяти государствам, обладающим ядерным оружием, необходимо приступить к добросовестным консультациям, за которыми должны последовать конкретные и решительные шаги, направленные на достижение ядерного разоружения. |
Joint security patrols with United Nations participation should start, since they would be an important capacity-building and confidence-building exercise for the police, armed forces and customs services of the four countries. |
Следует приступить к организации совместных патрулей безопасности с участием Организации Объединенных Наций, поскольку они будут важным средством укрепления потенциала и укрепления доверия для полиции, вооруженных сил и таможенных служб этих четырех стран. |
At the same time, it is crucial to continue to implement the national demining and disarmament strategy and to start planning how to address the issues of reintegration and reinsertion. |
В то же время крайне важно продолжать осуществление национальной стратегии разминирования и разоружения и приступить к планированию работы по решению проблем реинтеграции и возвращения в общество. |
Therefore, to fulfil the mandate given to him, the Secretary-General asked his Special Adviser for Internet Governance to start broad-based consultations on this mandate, with the aim of developing a common understanding among all stakeholders on the nature and character of the new entity. |
Поэтому Генеральный секретарь, чтобы выполнить возложенную на него задачу, попросил своего Специального советника по вопросам управления Интернетом приступить к широким консультациям по этому вопросу с целью выработки общего понимания между всеми заинтересованными сторонами в отношении природы и характера этой новой структуры. |
NPCA is working with the Council on Health Research for Development to start development of a database to be used by member States to compile their science, technology and innovation statistics. |
АПКН договорилось с Советом по медицинским исследованиям в целях развития приступить к разработке базы данных, которой государства-члены будут пользоваться при сборе своей статистической информации в области науки, техники и инноваций. |
Following the successful conclusion of the 2010 Review Conference, States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and relevant organizations need to start implementing the action plan now. |
После успешного завершения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия государства - участники Договора и соответствующие организации должны теперь приступить к осуществлению плана действий. |
In this way, the test procedure can be given a legal status, based on which the Contracting Parties are required to start the process of implementing it into their national law. |
Таким образом, процедуре проведения испытаний может быть придан законный статус, в связи с чем Договаривающимся сторонам предлагается приступить к осуществлению процесса включения гтп в свое национальное законодательство. |
In direct response to General Assembly resolution 64/259, the decentralization of the planning and reporting process has led to significant decreases in the time taken to develop and start implementation of technical assistance. |
Непосредственно в ответ на резолюцию 64/259 Генеральной Ассамблеи децентрализация процессов планирования и подотчетности позволила значительно сократить время, необходимое для того, чтобы подготовиться и приступить к оказанию технической помощи. |
On the other hand should the CD not be able to start substantive work, States will have to look also for further steps to overcome this stalemate in the Conference. |
С другой стороны, если КР не сможет приступить к предметной работе, то государствам нужно будет подумать также о дополнительных шагах для преодоления этого застоя на Конференции. |
In a previous statement on behalf of the European Union, I pointed to the need to have a document on the table which would allow us to start working. |
В предыдущем заявлении от имени Европейского союза, я указывал на необходимость иметь документ на столе, что позволило бы нам приступить к работе. |
In this regard, we call on all Conference on Disarmament members to cooperate with a view to agreeing on a programme of work which will allow for the immediate start of substantive work. |
В этой связи мы призываем всех членов Конференции по разоружению к сотрудничеству в целях достижения договоренности по программе работы, которая позволит незамедлительно приступить к предметной работе. |
The impact on information systems of secretariat-wide importance will need to be assessed, allowing for an early start to technical work on the development or modification of the systems concerned. |
Необходимо будет произвести оценку влияния на информационные системы, имеющие значение для всего секретариата, с тем чтобы оперативным образом приступить к технической работе по разработке или модификации соответствующих систем. |
It was agreed that a draft programme would be prepared by the delegation of Austria and circulated by the secretariat shortly, in order to start identifying possible speakers for the workshop as soon as possible. |
Было принято решение о том, что делегация Австрии подготовит проект программы, который будет вскоре распространен секретариатом, с тем чтобы как можно скорее приступить к определению возможных докладчиков на рабочем совещании. |
While it was agreed that the RESS component and system requirements are part of the Type Approval Process under the 1958 Agreement ELSA decided at its eighth meeting to start the business in a separate subgroup. |
Хотя, по общему мнению, требования к компонентам и системе ПЭАС являются частью процесса официального утверждения типа на основании Соглашения 1958 года, на своей восьмой сессии ЭЛБЕ решила приступить к работе, создав отдельную подгруппу. |
I urge the authorities to start planning for municipal elections as an important first step in continuing the democratization and decentralization process and the restoration of State authority throughout the country. |
Я настоятельно призываю власти приступить к планированию муниципальных выборов в качестве важного первого шага на пути продолжения процесса демократизации и децентрализации, а также восстановления власти государства на всей территории страны. |
It was also suggested that, since the inception of Principle 10, the nature of stakeholder engagement was very different and that it was therefore time to start considering a second generation of rights and responsibilities. |
Была также высказана мысль, что с тех пор, как был принят принцип 10, характер участия заинтересованных субъектов в значительной степени изменился и соответственно пришло время приступить к рассмотрению второго поколения прав и обязанностей. |
When the arrangement with the donor is such that UNHCR may start implementation of activities only after receipt of the funds, the contribution shall be treated as a trust fund under Articles 6.15 and 6.16. |
Когда по условиям соглашения с донором УВКБ может приступить к осуществлению мероприятий только после получения средств, взнос рассматривается в качестве целевого фонда в соответствии с положениями статей 6.15 и 6.16. |
The TOS decided to start a Project on "UNECE match-making of needs and requirements of all stakeholders in youth prosperity" in cooperation with the World Youth Bank (WYB) Network. |
ГС постановила приступить к осуществлению проекта под названием "Работа ЕЭК ООН по удовлетворению потребностей и запросов всех участников деятельности по обеспечению процветания молодежи" в сотрудничестве со Всемирным молодежным банком (ВМБ). |
Preparing national climate reports builds institutional and systemic capacities to start integrating climate change adaptation and mitigation into development planning frameworks, programmes and budgeting. |
Подготовка национальных докладов по вопросам изменения климата способствует укреплению институциональных системных возможностей для того, чтобы приступить к интеграции соображений, связанных с адаптацией и предотвращением изменения климата, в планы, программы и бюджеты развития. |
The Government also believes that the time has come to start the unconditional negotiation of a verifiable and non-discriminatory international fissile material cut-off treaty and to resolve the issue of stored fissile materials. |
Наше правительство также считает, что настало время приступить без каких-либо предварительных условий к переговорам по недискриминационному и поддающемуся проверке международному договору о запрещении производства расщепляющегося материала и решить проблему с накопленными запасами расщепляющихся материалов. |
Lebanese and Syrian officials have confirmed to my Special Coordinator that the two States have agreed to start addressing the question of management of their common border within a comprehensive framework of bilateral cooperation. |
Ливанские и сирийские должностные лица подтвердили моему Специальному координатору, что оба государства согласились приступить к решению вопроса об обеспечении контроля за их общей границей во всеобъемлющих рамках двустороннего сотрудничества. |
While the Expert Group deliberates on what scientific theory can best support the conceptual framework, work towards the revision of the Framework and the establishment of a core set of environment statistics must start. |
Пока Группа экспертов обсуждает вопрос о том, какая научная теория может наилучшим образом предложить концептуальные принципы, необходимо приступить к работе по пересмотру Базовых принципов и определению набора базовых данных статистики окружающей среды. |
The Working Party approved the decision by the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables to start work on the UNECE Brochure for Pineapples in parallel with revising the Standard. |
Рабочая группа одобрила решение Специализированной секции по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи приступить к работе над брошюрой ЕЭК ООН по ананасам параллельно с пересмотром данного стандарта. |
At its twenty-first session, in 2007, the Governing Council mandated UN-Habitat to start preparing a series of reports on the state of cities by region in order to probe more deeply into the precise details of issues and mega-trends at the global level. |
В 2007 году на своей двадцать первой сессии Совет управляющих поручил ООН-Хабитат приступить к подготовке серии докладов о состоянии городов с разбивкой по регионам с целью более глубокого изучения конкретных особенностей этих вопросов и мегатенденций, существующих на глобальном уровне. |