Therefore, I ask the Presidential Administration, the Government, the Supreme Court and law enforcement bodies to start this comprehensive and systematic work on modernizing legal policies immediately. |
Поэтому поручаю Администрации Президента, правительству, Верховному Суду, правоохранительным органам приступить к этой комплексной и системной работе по совершенствованию правового пространства незамедлительно. |
I call upon all African Union member States to sign and ratify the Convention and to start enacting national legislation in accordance with its stipulations. |
Я призываю все государства - члены Африканского союза подписать и ратифицировать Конвенцию и приступить к введению в действие национального законодательства в соответствии с ее положениями. |
Gabonese authorities have since invited a United Nations team to visit Libreville to start discussions on the administrative and logistical requirements for the establishment of the office. |
После этого власти Габона пригласили группу Организации Объединенных Наций посетить Либревиль с целью приступить к обсуждению вопроса об административных и материально-технических потребностях, связанных с созданием этого отделения. |
The Steering Committee set the deadline of 15 January 2009 for returning the filled-in Revision questionnaires and decided to start the Revision immediately afterwards. |
Руководящий комитет установил 15 января 2009 года в качестве предельного срока для возвращения заполненных вопросников и решил сразу же после этого приступить к пересмотру. |
The report of that group in 2008 prompted the General Assembly to start discussions focused on a possible arms trade treaty, open to all Member States. |
Доклад этой группы побудил в 2008 году Генеральную Ассамблею приступить к обсуждениям, сфокусированным на возможном договоре о торговле оружием, открытом для всех государств-членов. |
Welcoming the intention of the Adaptation Fund Board to start monetizing the certified emission reductions in early 2009, |
приветствуя намерение Совета Адаптационного фонда приступить к монетизации сертифицированных сокращений выбросов в начале 2009 года, |
This has allowed the Government to collect accurate consumption data and start phase-out activities such as: |
Это позволило правительству собрать точные данные по потреблению и приступить к реализации следующих мероприятий по поэтапному отказу: |
However, to start its work immediately, it would need "seed money", for example, within the Forum trust fund. |
Однако, для того чтобы сразу приступить к работе, ему потребуется «начальный капитал», например из целевого фонда Форума. |
Participants from the Institute for Human Development agreed to start work on creating a statistical database on indigenous peoples in different countries, which would draw on national data collections. |
Участвовавшие в семинаре представители Института по развитию человеческого потенциала согласились приступить к разработке базы статистических данных по коренным народам в различных странах с использованием национальных баз данных. |
A few Parties suggested that the workshop process should start considering how it will contribute to an outcome at the United Nations Climate Change Conference in Durban. |
Несколько Сторон предложили приступить в процессе рабочих совещаний к рассмотрению вопроса о том, каким образом он вносит вклад в итоги Конференции по изменению климата Организации Объединенных Наций в Дурбане. |
The second phase of deployment to Abyei is scheduled to start at the end of September with the arrival of 900 troops. |
Ко второму этапу размещения в Абьее в настоящее время планируется приступить в конце сентября с прибытием 900 военнослужащих. |
It would start its work as soon as possible to develop a comparative study of the different materials in buildings and their carbon efficiency. |
Она должна приступить к своей работе как можно скорее с целью подготовки компаративного исследования, посвященного различным строительным материалам и их углеродной эффективности. |
To achieve that, we appeal to all delegations to show further flexibility and political will and start narrowing down the wide range of proposals on the table. |
Для этого мы призываем все делегации проявить больше гибкости и политической воли и приступить к сужению широкого спектра представленных предложений. |
We believe that it will be possible, during the current session and in the context of closer multilateral cooperation, to start establishing systemic machinery in this area. |
Считаем, что в контексте более тесного многостороннего взаимодействия в ходе нынешней сессии можно будет приступить к формированию системы механизмов в этой сфере. |
In this regard, ISAR requested the UNCTAD secretariat to start creating a database of good practices on capacity-building in the area of accounting and reporting. |
В связи с этим МСУО предложила секретариату ЮНКТАД приступить к созданию базы данных о передовой практике в укреплении потенциала в области учета и отчетности. |
It is essential to immediately start enforcing adaptation and mitigation measures against its adverse effects, since a compromised environment will limit any development effort. |
Необходимо незамедлительно приступить к осуществлению мер по адаптации к негативному воздействию изменения климата и смягчению его последствий, поскольку ухудшающееся состояние окружающей среды будет ограничивать любые усилия в области развития. |
The project is awaiting endorsement by the CEO of the GEF and is planned to start in early 2011. |
В настоящее время этот проект находится на утверждении СДЛ ГЭФ, и к его осуществлению планируется приступить в начале 2011 года. |
I urge the parties to the Agreement to urgently establish functional referendum commissions for both Abyei and Southern Sudan, and to start negotiations on post-referendum arrangements. |
Я настоятельно призываю стороны Соглашения в срочном порядке создать функциональные комиссии по референдуму как для Абьея, так и для Южного Судана и приступить к переговорам по вопросу о мерах, рассчитанных на период после референдума. |
While the disarmament, demobilization and reintegration process was technically ready to start, political and security challenges continued to hamper its operational launch. |
Хотя с технической точки зрения все готово для начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, приступить к реализации оперативных мероприятий в этой области не позволяют политические проблемы и проблемы, связанные с обеспечением безопасности. |
Nonetheless, I intend to begin consideration of the report at the start of next week, given the all-important date of 24 September 2010. |
Как бы то ни было, я намерен приступить к рассмотрению проекта доклада в начале следующей недели, памятуя об обязательном крайнем сроке - 24 сентября 2010 года. |
While Japan maintains that these States should accede to the NPT as non-nuclear-weapon States promptly and without conditions, we urge them to stop increasing and to start reducing their arsenals now. |
Япония считает, что эти государства должны незамедлительно и без каких-либо условий присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и мы настоятельно призываем их воздержаться от увеличения своих арсеналов и приступить к их сокращению. |
The Conference on Disarmament must immediately start negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT), as well as substantive work on other core agenda items. |
Конференция по разоружению должна незамедлительно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), а также конкретной работе по другим основным пунктам повестки дня. |
Preparations for the pilot projects are well on their way, and we aim to start the projects during 2011. |
Подготовка к пилотным проектам идет полным ходом, и мы планируем приступить к их реализации в течение 2011 года. |
Some delegations stated that it is urgent to start negotiations on a PAROS instrument, which in their view would be ripe for action. |
Некоторые делегации заявили, что экстренно необходимо приступить к переговорам об инструменте по ПГВКП, что, по их мнению, созрело для действий. |
Through these steps and other confidence-building measures, we can start laying the groundwork for the peaceful and stable Middle East that all Member States desire. |
Благодаря этим шагам и другим мерам укрепления доверия мы сможем приступить к созданию основ для утверждения на Ближнем Востоке мира и стабильности, к чему стремятся все государства-члены. |