Английский - русский
Перевод слова Start
Вариант перевода Приступить

Примеры в контексте "Start - Приступить"

Примеры: Start - Приступить
Therefore, I ask the Presidential Administration, the Government, the Supreme Court and law enforcement bodies to start this comprehensive and systematic work on modernizing legal policies immediately. Поэтому поручаю Администрации Президента, правительству, Верховному Суду, правоохранительным органам приступить к этой комплексной и системной работе по совершенствованию правового пространства незамедлительно.
I call upon all African Union member States to sign and ratify the Convention and to start enacting national legislation in accordance with its stipulations. Я призываю все государства - члены Африканского союза подписать и ратифицировать Конвенцию и приступить к введению в действие национального законодательства в соответствии с ее положениями.
Gabonese authorities have since invited a United Nations team to visit Libreville to start discussions on the administrative and logistical requirements for the establishment of the office. После этого власти Габона пригласили группу Организации Объединенных Наций посетить Либревиль с целью приступить к обсуждению вопроса об административных и материально-технических потребностях, связанных с созданием этого отделения.
The Steering Committee set the deadline of 15 January 2009 for returning the filled-in Revision questionnaires and decided to start the Revision immediately afterwards. Руководящий комитет установил 15 января 2009 года в качестве предельного срока для возвращения заполненных вопросников и решил сразу же после этого приступить к пересмотру.
The report of that group in 2008 prompted the General Assembly to start discussions focused on a possible arms trade treaty, open to all Member States. Доклад этой группы побудил в 2008 году Генеральную Ассамблею приступить к обсуждениям, сфокусированным на возможном договоре о торговле оружием, открытом для всех государств-членов.
Welcoming the intention of the Adaptation Fund Board to start monetizing the certified emission reductions in early 2009, приветствуя намерение Совета Адаптационного фонда приступить к монетизации сертифицированных сокращений выбросов в начале 2009 года,
This has allowed the Government to collect accurate consumption data and start phase-out activities such as: Это позволило правительству собрать точные данные по потреблению и приступить к реализации следующих мероприятий по поэтапному отказу:
However, to start its work immediately, it would need "seed money", for example, within the Forum trust fund. Однако, для того чтобы сразу приступить к работе, ему потребуется «начальный капитал», например из целевого фонда Форума.
Participants from the Institute for Human Development agreed to start work on creating a statistical database on indigenous peoples in different countries, which would draw on national data collections. Участвовавшие в семинаре представители Института по развитию человеческого потенциала согласились приступить к разработке базы статистических данных по коренным народам в различных странах с использованием национальных баз данных.
A few Parties suggested that the workshop process should start considering how it will contribute to an outcome at the United Nations Climate Change Conference in Durban. Несколько Сторон предложили приступить в процессе рабочих совещаний к рассмотрению вопроса о том, каким образом он вносит вклад в итоги Конференции по изменению климата Организации Объединенных Наций в Дурбане.
The second phase of deployment to Abyei is scheduled to start at the end of September with the arrival of 900 troops. Ко второму этапу размещения в Абьее в настоящее время планируется приступить в конце сентября с прибытием 900 военнослужащих.
It would start its work as soon as possible to develop a comparative study of the different materials in buildings and their carbon efficiency. Она должна приступить к своей работе как можно скорее с целью подготовки компаративного исследования, посвященного различным строительным материалам и их углеродной эффективности.
To achieve that, we appeal to all delegations to show further flexibility and political will and start narrowing down the wide range of proposals on the table. Для этого мы призываем все делегации проявить больше гибкости и политической воли и приступить к сужению широкого спектра представленных предложений.
We believe that it will be possible, during the current session and in the context of closer multilateral cooperation, to start establishing systemic machinery in this area. Считаем, что в контексте более тесного многостороннего взаимодействия в ходе нынешней сессии можно будет приступить к формированию системы механизмов в этой сфере.
In this regard, ISAR requested the UNCTAD secretariat to start creating a database of good practices on capacity-building in the area of accounting and reporting. В связи с этим МСУО предложила секретариату ЮНКТАД приступить к созданию базы данных о передовой практике в укреплении потенциала в области учета и отчетности.
It is essential to immediately start enforcing adaptation and mitigation measures against its adverse effects, since a compromised environment will limit any development effort. Необходимо незамедлительно приступить к осуществлению мер по адаптации к негативному воздействию изменения климата и смягчению его последствий, поскольку ухудшающееся состояние окружающей среды будет ограничивать любые усилия в области развития.
The project is awaiting endorsement by the CEO of the GEF and is planned to start in early 2011. В настоящее время этот проект находится на утверждении СДЛ ГЭФ, и к его осуществлению планируется приступить в начале 2011 года.
I urge the parties to the Agreement to urgently establish functional referendum commissions for both Abyei and Southern Sudan, and to start negotiations on post-referendum arrangements. Я настоятельно призываю стороны Соглашения в срочном порядке создать функциональные комиссии по референдуму как для Абьея, так и для Южного Судана и приступить к переговорам по вопросу о мерах, рассчитанных на период после референдума.
While the disarmament, demobilization and reintegration process was technically ready to start, political and security challenges continued to hamper its operational launch. Хотя с технической точки зрения все готово для начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, приступить к реализации оперативных мероприятий в этой области не позволяют политические проблемы и проблемы, связанные с обеспечением безопасности.
Nonetheless, I intend to begin consideration of the report at the start of next week, given the all-important date of 24 September 2010. Как бы то ни было, я намерен приступить к рассмотрению проекта доклада в начале следующей недели, памятуя об обязательном крайнем сроке - 24 сентября 2010 года.
While Japan maintains that these States should accede to the NPT as non-nuclear-weapon States promptly and without conditions, we urge them to stop increasing and to start reducing their arsenals now. Япония считает, что эти государства должны незамедлительно и без каких-либо условий присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и мы настоятельно призываем их воздержаться от увеличения своих арсеналов и приступить к их сокращению.
The Conference on Disarmament must immediately start negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT), as well as substantive work on other core agenda items. Конференция по разоружению должна незамедлительно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), а также конкретной работе по другим основным пунктам повестки дня.
Preparations for the pilot projects are well on their way, and we aim to start the projects during 2011. Подготовка к пилотным проектам идет полным ходом, и мы планируем приступить к их реализации в течение 2011 года.
Some delegations stated that it is urgent to start negotiations on a PAROS instrument, which in their view would be ripe for action. Некоторые делегации заявили, что экстренно необходимо приступить к переговорам об инструменте по ПГВКП, что, по их мнению, созрело для действий.
Through these steps and other confidence-building measures, we can start laying the groundwork for the peaceful and stable Middle East that all Member States desire. Благодаря этим шагам и другим мерам укрепления доверия мы сможем приступить к созданию основ для утверждения на Ближнем Востоке мира и стабильности, к чему стремятся все государства-члены.