| It was on the basis of such a study that the Working Party could start working out the modalities of financial sustainability. | На основе такого исследования Рабочая группа могла бы приступить к разработке механизмов обеспечения финансовой самостоятельности. |
| The IASC notes the pledge of the Government to start dismantling the relocation sites. | МПК принимает к сведению обещание правительства приступить к ликвидации объектов переселения. |
| Technical assistance to the TRASA secretariat helped the association to start up its activities independently from SATCC. | Техническая помощь секретариату АОРСЭЮЧА дала ассоциации возможность приступить к проведению своих мероприятий независимо от КТСЮЧА. |
| The approval of the establishment of this body would enable the secretariat to start the necessary preparatory work. | Утверждение предложения о создании такого органа позволит секретариату приступить к необходимой подготовительной работе. |
| The secretariat decided to start the progressive return to Geneva of all the activities carried out by the TPDC in Melbourne. | Секретариат принял решение постепенно приступить к переводу всей деятельности, проводимой БРЦТ в Мельбурне, обратно в Женеву. |
| Therefore it might be useful to start an overall revision of those legal instruments. | Поэтому было бы целесообразно приступить к общему пересмотру этих правовых документов. |
| He asked when the tripartite commission mentioned by the delegation would be able to start its work. | Он спрашивает, когда сможет приступить к своей работе трехсторонняя комиссия, упомянутая делегацией. |
| The Working Party, therefore, agreed to start work on identifying core regulations applicable to all river basins. | Поэтому Рабочая группа решила приступить к работе по определению основных правил, применимых ко всем речным бассейнам. |
| Some preparatory work was done before that, which enabled a smooth and rapid start for the project. | Ранее была проделана определенная подготовительная работа, которая позволила оперативно приступить к осуществлению проекта. |
| We have to start developing policies to achieve economic growth in favour of the poor. | Нам необходимо приступить к разработке политики по обеспечению экономического роста в интересах бедного населения. |
| The Special Rapporteur strongly recommends that the practice of intercultural and inter-religious dialogue start at the national level. | Специальный докладчик настоятельно рекомендует приступить на национальном уровне к осуществлению практики межкультурного и межрелигиозного диалога. |
| We encourage States concerned to start negotiations on an effectively verifiable agreement to best achieve the greatest possible reductions in these weapons. | Мы призываем соответствующие государства приступить к проведению переговоров по поддающемуся эффективной проверке соглашению в целях достижения максимально возможного сокращения указанных вооружений. |
| The UNESCO Institute for Statistics is planning to start work on innovation statistics in 2008. | Институт статистики ЮНЕСКО планирует приступить к работе над статистикой инновационной деятельности в 2008 году. |
| We should use this unique Summit for a universal purpose: to start agreeing on a way forward for Africa. | Мы должны воспользоваться возможностями этого беспрецедентного Саммита для достижения уникальной цели: приступить к согласованию путей обеспечения прогресса в отношении Африки. |
| The Conference on Disarmament should make this an issue of priority and start relevant negotiations immediately. | Конференция по разоружению должна уделить приоритетное внимание этому вопросу и незамедлительно приступить к проведению соответствующих переговоров. |
| Before multilateral negotiations can even start, you have to create the right political conditions. | Прежде чем даже приступить к многосторонним переговорам, вам нужно создать надлежащие политические условия. |
| For both of these topics, a mandate would be readily available and the CD could start concrete work. | По обеим этим темам было бы легко получить мандат, и КР могла бы приступить к конкретной работе. |
| There was a need to start the process of elaborating legally binding international security guarantees for States that had renounced nuclear weapons. | Следует приступить к разработке юридически обязательных международных гарантий безопасности государств, отказавшихся от ядерного оружия. |
| It is therefore the view of my delegation that in the framework of our deliberations today we can start this important work. | Поэтому наша делегация считает, что в рамках наших сегодняшних прений мы можем приступить к этой важной работе. |
| I want to urge the Albanian leaders in Kosovo to start the talks with the representatives of the Serbian government as soon as possible. | Я хотел бы призвать албанских лидеров в Косово как можно скорее приступить к переговорам с представителями сербского правительства. |
| We need to limit the damage now and start rebuilding as soon as we can. | Необходимо сегодня же ограничить причиняемый ущерб, и как можно скорее приступить к восстановительной работе. |
| In Afghanistan, we call on the warring factions to cease hostilities and to start constructive dialogue. | Мы призываем воюющие группировки в Афганистане прекратить военные действия и приступить к конструктивному диалогу. |
| Under these circumstances, the Advisory Committee could only start to consider its draft report in September 1997. | В этих обстоятельствах Консультативный комитет смог приступить к рассмотрению своего проекта доклада лишь в сентябре 1997 года. |
| Planning for the establishment of back-up processes for critical infrastructure systems should start immediately. | Необходимо незамедлительно приступить к разработке планов создания резервных механизмов для важнейших систем инфраструктуры. |
| The Meeting may wish to start the development of a procedure for safety reviews of installations in countries in transition. | Совещание может пожелать приступить к разработке процедуры составления обзоров состояния безопасности объектов в странах, находящихся на переходном этапе. |