It was on the basis of such a study that the Working Party could start working out the modalities of financial sustainability. |
На основе такого исследования Рабочая группа могла бы приступить к разработке механизмов обеспечения финансовой самостоятельности. |
The IASC notes the pledge of the Government to start dismantling the relocation sites. |
МПК принимает к сведению обещание правительства приступить к ликвидации объектов переселения. |
Technical assistance to the TRASA secretariat helped the association to start up its activities independently from SATCC. |
Техническая помощь секретариату АОРСЭЮЧА дала ассоциации возможность приступить к проведению своих мероприятий независимо от КТСЮЧА. |
The approval of the establishment of this body would enable the secretariat to start the necessary preparatory work. |
Утверждение предложения о создании такого органа позволит секретариату приступить к необходимой подготовительной работе. |
The secretariat decided to start the progressive return to Geneva of all the activities carried out by the TPDC in Melbourne. |
Секретариат принял решение постепенно приступить к переводу всей деятельности, проводимой БРЦТ в Мельбурне, обратно в Женеву. |
Therefore it might be useful to start an overall revision of those legal instruments. |
Поэтому было бы целесообразно приступить к общему пересмотру этих правовых документов. |
He asked when the tripartite commission mentioned by the delegation would be able to start its work. |
Он спрашивает, когда сможет приступить к своей работе трехсторонняя комиссия, упомянутая делегацией. |
The Working Party, therefore, agreed to start work on identifying core regulations applicable to all river basins. |
Поэтому Рабочая группа решила приступить к работе по определению основных правил, применимых ко всем речным бассейнам. |
Some preparatory work was done before that, which enabled a smooth and rapid start for the project. |
Ранее была проделана определенная подготовительная работа, которая позволила оперативно приступить к осуществлению проекта. |
We have to start developing policies to achieve economic growth in favour of the poor. |
Нам необходимо приступить к разработке политики по обеспечению экономического роста в интересах бедного населения. |
The Special Rapporteur strongly recommends that the practice of intercultural and inter-religious dialogue start at the national level. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует приступить на национальном уровне к осуществлению практики межкультурного и межрелигиозного диалога. |
We encourage States concerned to start negotiations on an effectively verifiable agreement to best achieve the greatest possible reductions in these weapons. |
Мы призываем соответствующие государства приступить к проведению переговоров по поддающемуся эффективной проверке соглашению в целях достижения максимально возможного сокращения указанных вооружений. |
The UNESCO Institute for Statistics is planning to start work on innovation statistics in 2008. |
Институт статистики ЮНЕСКО планирует приступить к работе над статистикой инновационной деятельности в 2008 году. |
We should use this unique Summit for a universal purpose: to start agreeing on a way forward for Africa. |
Мы должны воспользоваться возможностями этого беспрецедентного Саммита для достижения уникальной цели: приступить к согласованию путей обеспечения прогресса в отношении Африки. |
The Conference on Disarmament should make this an issue of priority and start relevant negotiations immediately. |
Конференция по разоружению должна уделить приоритетное внимание этому вопросу и незамедлительно приступить к проведению соответствующих переговоров. |
Before multilateral negotiations can even start, you have to create the right political conditions. |
Прежде чем даже приступить к многосторонним переговорам, вам нужно создать надлежащие политические условия. |
For both of these topics, a mandate would be readily available and the CD could start concrete work. |
По обеим этим темам было бы легко получить мандат, и КР могла бы приступить к конкретной работе. |
There was a need to start the process of elaborating legally binding international security guarantees for States that had renounced nuclear weapons. |
Следует приступить к разработке юридически обязательных международных гарантий безопасности государств, отказавшихся от ядерного оружия. |
It is therefore the view of my delegation that in the framework of our deliberations today we can start this important work. |
Поэтому наша делегация считает, что в рамках наших сегодняшних прений мы можем приступить к этой важной работе. |
I want to urge the Albanian leaders in Kosovo to start the talks with the representatives of the Serbian government as soon as possible. |
Я хотел бы призвать албанских лидеров в Косово как можно скорее приступить к переговорам с представителями сербского правительства. |
We need to limit the damage now and start rebuilding as soon as we can. |
Необходимо сегодня же ограничить причиняемый ущерб, и как можно скорее приступить к восстановительной работе. |
In Afghanistan, we call on the warring factions to cease hostilities and to start constructive dialogue. |
Мы призываем воюющие группировки в Афганистане прекратить военные действия и приступить к конструктивному диалогу. |
Under these circumstances, the Advisory Committee could only start to consider its draft report in September 1997. |
В этих обстоятельствах Консультативный комитет смог приступить к рассмотрению своего проекта доклада лишь в сентябре 1997 года. |
Planning for the establishment of back-up processes for critical infrastructure systems should start immediately. |
Необходимо незамедлительно приступить к разработке планов создания резервных механизмов для важнейших систем инфраструктуры. |
The Meeting may wish to start the development of a procedure for safety reviews of installations in countries in transition. |
Совещание может пожелать приступить к разработке процедуры составления обзоров состояния безопасности объектов в странах, находящихся на переходном этапе. |