Uber would never have been able even to start developing its platform. |
Uber никогда не смог бы даже приступить к разработке своей платформы. |
Now you can start to input values. |
Теперь можно приступить к вводу значений. |
I'm recommending to the company that you start work immediately. |
Я сообщу труппе, что ты можешь незамедлительно приступить к работе. |
Before we start the service, let us all join together in the first hymn. |
Прежде чем приступить к обряду, давайте споём все вместе первый гимн. |
We'll talk about when you two can start. |
Поговорим о том, когда вы двое сможете приступить. |
I would like to start to work now. |
Я бы хотела приступить к работе. |
She can start in the morning. |
Она может приступить к работе утром. |
We need to start setting up a lab and working on the blend vaccine right away. |
Мы должны приступить к созданию лаборатории и сразу начать работать над созданием вакцины. |
The next day, Sonja was able to start working. |
На следующий день Соня могла приступить к работе. |
But I got a call and they need me to start tomorrow. |
Но мне позвонили, и уже завтра я должна приступить к работе. |
Before you start molding, look at his face for reference. |
Прежде чем приступить к работе, внимательно рассмотрите черты его лица. |
Best to regroup, start assessing the wins and losses. |
Лучше перегруппироваться, приступить к оценке побед и поражений. |
I'm supposed to start work here today. |
Я сегодня должен приступить здесь к работе. |
The Advisory Committee believes that the Special Coordinator should have a core staff and operational resources in order to start successfully discharging his mandate. |
Консультативный комитет считает, что Специальному координатору следует предоставить основной персонал и оперативные ресурсы, с тем чтобы он мог успешно приступить к выполнению своего мандата. |
Progressively recovering its credibility, the Institute can now start making its direct contribution to fund-raising campaigns. |
Постепенно восстанавливающий свой авторитет Институт может в настоящее время приступить к внесению своего непосредственного вклада в проведение кампаний по привлечению средств. |
This would encourage Member States whose State practice was not documented at present to start building a collection in this field. |
Это побудило бы государства-члены, государственная практика которых в настоящее время не документируется, приступить к составлению сборников документов в этой области. |
We hope that in March of next year we will be able to conclude agreements making it possible for that institution to start functioning. |
Мы надеемся, что в марте будущего года мы будем в состоянии заключить соглашения, которые позволят этому учреждению приступить к работе. |
Recently, the Department of Peace-keeping Operations decided to start deploying IMIS at some established missions during the first half of 1996. |
Недавно Департамент операций по поддержанию мира решил приступить в течение первой половины 1996 года к внедрению ИМИС в некоторых действующих миссиях. |
The large number of activities prompted the high-level meeting of the Commission's second session to start looking into a coordinated approach. |
Это большое число мероприятий подтолкнуло участников совещания высокого уровня второй сессии Комиссии приступить к выработке согласованного подхода. |
It would therefore be helpful to make an early start and to manage several studies simultaneously. |
Поэтому было бы целесообразно заранее приступить к этой работе и подготавливать одновременно несколько исследований. |
Negotiations to this effect ought to start sooner rather than later. |
Лучше приступить к переговорам по этому вопросу раньше, чем позже. |
The representative of Algeria said that his country was about to start a structural adjustment programme agreed with IMF. |
Представитель Алжира заявил, что его страна намеревается приступить к осуществлению программы структурной перестройки, согласованной с МВФ. |
Previous instructions were imprecise and did not provide guidance in pointing the way for countries desiring to start the process. |
Предыдущие руководящие принципы содержали неточности и не могли служить ориентирами для стран, стремящихся приступить к осуществлению этого процесса. |
Let us use the fiftieth anniversary to start serious thinking about reform. |
Давайте воспользуемся пятидесятой годовщиной для того, чтобы приступить к серьезному обдумыванию реформ. |
Why not start building the notification system around these two methods? |
Почему бы не приступить к созданию системы уведомления на базе этих двух методов? |