| Uber would never have been able even to start developing its platform. | Uber никогда не смог бы даже приступить к разработке своей платформы. |
| Now you can start to input values. | Теперь можно приступить к вводу значений. |
| I'm recommending to the company that you start work immediately. | Я сообщу труппе, что ты можешь незамедлительно приступить к работе. |
| Before we start the service, let us all join together in the first hymn. | Прежде чем приступить к обряду, давайте споём все вместе первый гимн. |
| We'll talk about when you two can start. | Поговорим о том, когда вы двое сможете приступить. |
| I would like to start to work now. | Я бы хотела приступить к работе. |
| She can start in the morning. | Она может приступить к работе утром. |
| We need to start setting up a lab and working on the blend vaccine right away. | Мы должны приступить к созданию лаборатории и сразу начать работать над созданием вакцины. |
| The next day, Sonja was able to start working. | На следующий день Соня могла приступить к работе. |
| But I got a call and they need me to start tomorrow. | Но мне позвонили, и уже завтра я должна приступить к работе. |
| Before you start molding, look at his face for reference. | Прежде чем приступить к работе, внимательно рассмотрите черты его лица. |
| Best to regroup, start assessing the wins and losses. | Лучше перегруппироваться, приступить к оценке побед и поражений. |
| I'm supposed to start work here today. | Я сегодня должен приступить здесь к работе. |
| The Advisory Committee believes that the Special Coordinator should have a core staff and operational resources in order to start successfully discharging his mandate. | Консультативный комитет считает, что Специальному координатору следует предоставить основной персонал и оперативные ресурсы, с тем чтобы он мог успешно приступить к выполнению своего мандата. |
| Progressively recovering its credibility, the Institute can now start making its direct contribution to fund-raising campaigns. | Постепенно восстанавливающий свой авторитет Институт может в настоящее время приступить к внесению своего непосредственного вклада в проведение кампаний по привлечению средств. |
| This would encourage Member States whose State practice was not documented at present to start building a collection in this field. | Это побудило бы государства-члены, государственная практика которых в настоящее время не документируется, приступить к составлению сборников документов в этой области. |
| We hope that in March of next year we will be able to conclude agreements making it possible for that institution to start functioning. | Мы надеемся, что в марте будущего года мы будем в состоянии заключить соглашения, которые позволят этому учреждению приступить к работе. |
| Recently, the Department of Peace-keeping Operations decided to start deploying IMIS at some established missions during the first half of 1996. | Недавно Департамент операций по поддержанию мира решил приступить в течение первой половины 1996 года к внедрению ИМИС в некоторых действующих миссиях. |
| The large number of activities prompted the high-level meeting of the Commission's second session to start looking into a coordinated approach. | Это большое число мероприятий подтолкнуло участников совещания высокого уровня второй сессии Комиссии приступить к выработке согласованного подхода. |
| It would therefore be helpful to make an early start and to manage several studies simultaneously. | Поэтому было бы целесообразно заранее приступить к этой работе и подготавливать одновременно несколько исследований. |
| Negotiations to this effect ought to start sooner rather than later. | Лучше приступить к переговорам по этому вопросу раньше, чем позже. |
| The representative of Algeria said that his country was about to start a structural adjustment programme agreed with IMF. | Представитель Алжира заявил, что его страна намеревается приступить к осуществлению программы структурной перестройки, согласованной с МВФ. |
| Previous instructions were imprecise and did not provide guidance in pointing the way for countries desiring to start the process. | Предыдущие руководящие принципы содержали неточности и не могли служить ориентирами для стран, стремящихся приступить к осуществлению этого процесса. |
| Let us use the fiftieth anniversary to start serious thinking about reform. | Давайте воспользуемся пятидесятой годовщиной для того, чтобы приступить к серьезному обдумыванию реформ. |
| Why not start building the notification system around these two methods? | Почему бы не приступить к созданию системы уведомления на базе этих двух методов? |