I believe that the time has come to start developing concrete measures on the resolution of energy transport issues. |
Убежден, что пришло время приступить к выработке конкретных мер по урегулированию вопросов транспортировки энергоносителей. |
Five hundred trainees have completed the training, although most company managers claim that significant additional training in-house is required before companies can start working on orders. |
Подготовку уже завершили 500 человек, хотя большинство руководителей компаний утверждают, что им необходимо пройти значительную дополнительную подготовку внутри компаний, прежде чем те смогут приступить к выполнению заказов. |
To start the migration towards interactive and dynamic assessment delivery; |
ё) приступить к переходу к интерактивному и динамичному процессу проведения оценок; |
We are ready to start working on its practical modalities. |
Мы готовы приступить к проработке практических механизмов такого сотрудничества. |
There are communities and provinces which really wish to start those activities in their territories. |
Существуют целый ряд общин и провинций, действительно стремящихся приступить к осуществлению этих мероприятий на своей территории. |
The Chairman invited the informal group to also start its discussion on limit values including new provisions for anti tampering measures. |
Председатель предложил неофициальной группе также приступить к обсуждению предельных значений, включая новые положения о мерах для предотвращения несанкционированного вмешательства. |
He added that, after the endorsement of AC., the new informal group could start its work. |
Он добавил, что после получения одобрения со стороны АС.З новая неофициальная группа сможет приступить к работе. |
He underlined the complexity of the subject and added that his government was committed to start working in some concrete areas. |
Он подчеркнул сложность данного вопроса и добавил, что его правительство преисполнено решимости приступить к работе в некоторых конкретных областях. |
NEMD plans to start hydrobiological measurements in one lake in 2010. |
ГДМОС планирует приступить к биологическим измерениям на одном из озер в 2010 году. |
Based on agreed terms of reference, the two SDMX working groups should start their work in 2011. |
На основе согласованных полномочий две рабочие группы по ОСДМ должны приступить к работе в 2011 году. |
This present note aims to pave the way for the Expert Group to start performing its substantive role effectively during its first meeting. |
З. Настоящая записка призвана помочь Группе экспертов успешно приступить к выполнению своих основных функций начиная с первого заседания. |
It will decide whether to recommend to the Working Party to start work on a glossary of terms used in UNECE standards. |
Она примет решение в отношении рекомендации Рабочей группы приступить к работе над глоссарием терминов, используемых в стандартах ЕЭК ООН. |
Despite these successes, however, we remain unable to work together to start negotiations in our established multilateral disarmament bodies. |
Однако, несмотря на эти успехи, мы не в состоянии действовать сообща, с тем чтобы приступить к переговорам в рамках созданных нами многосторонних органов по разоружению. |
It was essential that the decolonization of Puerto Rico start immediately. |
Необходимо незамедлительно приступить к процессу деколонизации Пуэрто-Рико. |
Future follow up work include revision of the TEM and TER Master Plan which is planned to start in 2008. |
К числу дальнейших последующих мероприятий относится пересмотр генеральных планов ТЕА и ТЕЖ, к которому планируется приступить в 2008 году. |
It was proposed that the World Bank could start working with countries in order to identify their energy needs. |
Было высказано предложение, согласно которому Всемирный банк мог бы приступить к работе со странами в целях выявления их энергетических потребностей. |
It is hoped that negotiations will be completed soon so that the project can start. |
Ожидается, что переговоры будут вскоре завершены, что позволит приступить к реализации проекта. |
In parallel, considerations should start soon on the format of a revised strategy and the policy issues that would constrain it. |
Вскоре следует параллельно приступить к рассмотрению формата пересмотренной стратегии и вопросов политики, которые могут ограничивать ее. |
The Specialized Section agreed that the UNECE secretariat should start work on brochures on sweet peppers and walnut kernels. |
Специализированная секция постановила, что секретариату ЕЭК ООН следует приступить к работе над брошюрами по сладкому перцу и ядрам грецких орехов. |
Members of such a commission have already been nominated by the Transitional Federal Government and are awaiting parliamentary approval to start their training. |
Члены такой комиссии уже назначены переходным федеральным правительством и ожидают утверждения своих кандидатур парламентом, готовясь приступить к процессу обучения. |
Planning for the deployment of additional forces in the south should start without delay. |
Необходимо незамедлительно приступить к планированию развертывания дополнительных сил на юге. |
The Minister of Social Welfare, Gender and Children's Affairs has asked the taskforce to start effective implementation of the plan of activities. |
Министр социального обеспечения и по делам женщин и детей просил целевую группу приступить к эффективному осуществлению плана мероприятий. |
Our collective thinking to formulate concrete measures on the basis of scientific recommendations must start without delay. |
Мы должны безотлагательно приступить к совместной работе над определением конкретных мер на основе научных рекомендаций. |
Now is the time to start implementing the Bali Action Plan without delay. |
Теперь необходимо незамедлительно приступить к осуществлению принятого в Бали Плана действий. |
This has allowed work to start on a significant backlog of legislation including the Child Rights Protection and Promotion Bill. |
Это позволило приступить к работе над многими скопившимися за это время законопроектами, включая законопроект о защите и поощрении прав ребенка. |