You are aware that it's customary to prepare a space for the baby before it actually arrives, right? |
Ты же в курсе, что обычно место для ребёнка готовят заранее? |
They say, "This... my space." |
Они говорят, "Это... мое место." Мое место. |
So there's an empty space... through there! |
Значит здесь где-то пустое место... думаю здесь! |
If it's the same thing, then why'd you write "work space". |
Если это одно и то же... то почему ты написал "рабочее место"? |
Mr. HOSANG (Acting Controller) said that the scheme should be set out in one of the resolutions to be adopted at the current session, and suggested that a space be left in the resolution until the number and date had been decided. |
Г-н ХОСАНГ (исполняющий обязанности Контролера) говорит, что шкала взносов должна быть определена в одной из резолюций, которую предстоит принять на текущей сессии, и предложил оставить в резолюции место, пока не будут определены номер и дата. |
I work really hard and they gave me a private space, so it's not so bad and I have to be a really nice person when I'm not yelling things to make up for it. |
Я работаю усердно, и мне выделили отдельное место, так что всё нормально, и я стараюсь быть приятной в общении, когда не кричу, Чтобы это компенсировать. |
You'll trade that for a space? |
И Вы принесете это нам, если это купит Вам место? |
"6.1.1.5. Its edges are not sharp or jagged and there is sufficient space for shock absorbers and springs." |
"6.1.1.5 его края не были острыми или не имели зазубрин и имелось бы достаточное место для амортизаторов и рессор". |
The study looks at three key areas: women's participation in political parties, in the electoral process, and the space and role they occupy in national parliaments. |
В исследовании рассматриваются три ключевые области: участие женщин в деятельности политических партий, их участие в процессе выборов и их место и роль в национальных парламентах. |
In a similar way, interactions between land use, urban development and transport could be taken into account in planning policies in order to reduce the need for travel by private vehicles and to facilitate the use of modes of transport that save space and energy. |
Аналогичным образом в рамках политики планирования в целях сокращения необходимости в поездках на частных автомобилях и поощрения использования тех видов транспорта, которые экономят место и энергию, можно было бы учитывать взаимодействие между землепользованием, развитием городских районов и транспортом. |
In the first week after the 26 February floods, with the chaos at the airport, journalists had to negotiate with individual pilots to obtain space on aircraft. |
В первую неделю после наводнений, происшедших 26 февраля, при полном беспорядке в аэропорту, журналистам пришлось договариваться с отдельными летчиками, с тем чтобы получить место в самолете. |
Because of the increased demand of space in low Earth orbit and geostationary Earth orbit, orbital and spectral resources must be better managed if those resources are going to remain useable. |
Из-за повышенного спроса на место на низкой земной орбите и на геостационарной земной орбите надо лучше распоряжаться орбитальными и спектральными ресурсами, чтобы такие ресурсы оставались пригодными к использованию. |
The site is being developed to provide most materials in English, French and Spanish and to provide space for pages relating to subregions - which may also include other languages - following the initial workshops. |
Веб-сайт разрабатывается таким образом, чтобы большинство публикуемых материалов было представлено на английском, испанском и французском языках и чтобы было отведено место для страниц, посвященных деятельности в субрегионах по итогам первоначальных практикумов, на которых могут использоваться и другие языки. |
It calls on the Government to respect the space and role conferred on parties by the Constitution with a view to ensuring their effective participation in the national political debate, and encourages all parties to remain committed to the political process. |
Он призывает правительство уважать место и роль, отведенные партиям в Конституции в целях обеспечения их эффективного участия в национальном политическом диалоге, и рекомендует всем партиям сохранять приверженность политическому процессу. |
Accordingly, minorities have the right to exist within a country with their own language, culture and traditions, and the State is morally obliged to provide a living space for these identities and these particular forms of expression. |
Так, меньшинства имеют право существовать, в пределах какой-либо страны, имея свои собственные язык, культуру и традиции, и государство морально обязано предусмотреть в обществе место для этой самобытности и самовыражения. |
While retaining a complete ban on smoking in the portions of public schools where children may be present, as of September 2006 school boards have had the right to choose whether to designate a space as a smoking area or to ban smoking entirely. |
Полное запрещение курения на тех территориях государственных школ, где могут присутствовать дети, было сохранено, но с сентября 2006 года школьные советы получили право по своему усмотрению решать вопрос о том, отводить специальное место для курения или запрещать курение полностью. |
Now, as many of you know, Airbnb is a peer-to-peer marketplace that matches people who have space to rent with people who are looking for a place to stay in over 192 countries. |
Как многие из вас знают, Airbnb - это пиринговая площадка, которая сводит людей, владеющих помещением для аренды, с людьми, которые ищут место для ночёвки, в более чем 192 странах. |
An "exposed seating position" is one where there is no "protective screen" in front of the seat within the following defined space: |
5.3.6 Под "незащищенным сидячим местом" подразумевается место, не имеющее перед собой "защитного экрана" в пространстве: |
A proper home is both a physical place that affords the child and its family protection from a harsh and menacing world and a psychological space that provides comfort and love. |
Нормальный дом представляет собой место, где ребенку и его семье предоставлена защита от грубого и угрожающего мира, и психологическое пространство, которое создает уют и любовь. |
This in fact, is the novelty of the situation: non-governmental organizations have introduced a new dimension in the humanitarian assistance activities of the United Nations and have occupied a space of considerable size. |
Фактически это определило новый характер такой деятельности: неправительственные организации привнесли новый аспект в гуманитарную помощь Организации Объединенных Наций и заняли в ней значительное место. |
This centre has been built to provide considerable privacy for each prisoner: the dormitories have beds for each person and a space for each prisoner to keep his or her own belongings. |
Проект учреждения предусматривает, чтобы каждый заключенный имел свое личное место: так, в спальных помещениях у каждого имеется кровать и место для хранения своих вещей. |
These maisons relais must pursue the following objectives: · Provide children with time and space for relaxation and play; · Promote social and linguistic integration; · Help meet parents' and children's educational objectives. |
Дома временного пребывания будут выполнять следующие задачи: - предоставлять детям время и место для подвижных игр и развлечений; - способствовать социальной и языковой интеграции; - оказывать содействие в воспитании как родителей, так и детей. |
1.8.3.18: after Nationality a space for Passport number should be introduced as follows: |
1.8.3.18: после строки "Гражданство" следует предусмотреть место для указания номера паспорта: |
With regard to the right to choose the family name, the report criticized the influence of tradition whereby the father's name automatically took precedence and cited the examples of certain Government forms that did not even provide a space for the name of the mother. |
В отношении права выбора фамилии в докладе содержится критика сохранения традиции, согласно которой преимущественное значение имеет фамилия отца, и приводятся примеры ряда официальных бланков, в которых место для указания фамилии матери даже не предусмотрено. |
In 2003, GEIC provided several NGOs with space for meetings and exhibitions, sales of publications, dissemination of information on NGO activities, facilitation of volunteer activities and information exchange. |
В 2003 году ГЦЭИ предоставил ряду НПО место для проведения встреч и выставок, продажи публикаций, распространения информации о деятельности НПО, содействия работе добровольцев и обмена информацией. |