It has been challenging, therefore, to monitor and verify grave violations against children in the affected areas, including the impact of the Meiram clash on children and the suspected recruitment and use of children in that part of Southern Kordofan. |
В связи с этим представлялось затруднительным отслеживать и проверять информацию о серьезных нарушениях в отношении детей в затрагиваемых районах, включая последствия столкновения в Мейраме для детей и предполагаемые вербовку и использование детей в этой части Южного Кордофана. |
Reportedly present among the onlookers were the Acting Wali of Southern Darfur, the Commissioner of Kass and members of both the Government of the Sudan police and CRP. |
Среди присутствовавших, которые, согласно сообщениям, наблюдали за происходящим, были действующий вали (губернатор) Южного Дарфура, комиссар Касса и представители полиции и СВС правительства Судана. |
A practising lawyer was detained on 20 July 2010 by the Southern Darfur police in Nyala, allegedly for criticizing Government policy while in the Bar Association lounge. |
практикующий адвокат был задержан 20 июля 2010 года полицией Южного Дарфура в Ньяле за якобы критику политики правительства в комнате для отдыха Коллегии адвокатов. |
Following this decision, the humanitarian country team endorsed a document entitled "The application of guiding principles in the context of the relocation of internally displaced persons in Darfur", the provisions of which are being referenced by the humanitarian community in discussions with Southern Darfur authorities. |
После принятия этого решения Страновая группа по гуманитарным вопросам утвердила документ под названием «Применение руководящих принципов в контексте переселения внутренне перемещенных лиц в Дарфуре», на положения которого ссылаются гуманитарные организации в контексте своих дискуссий с властями Южного Дарфура. |
Another representative informed the mission that the Southern Sudanese would continue to fear for a delay or cancellation of the referendums until the day of the voting, and called on the Security Council to continue pressuring the parties to hold the referendums on time. |
По мнению еще одного представителя, выходцы из Южного Судана будут опасаться задержки или отмены референдумов до самого дня голосования, поэтому он призвал Совет Безопасности и далее оказывать давление на стороны, с тем чтобы они провели референдумы в установленные сроки. |
According to the National Elections Commission, the elections for the Southern Kordofan Legislative Assembly will be held on 9 April 2011 and the results will be announced no later than 18 April 2011. |
По данным Национальной избирательной комиссии, выборы в Законодательное собрание Южного Кордофана состоятся 9 апреля 2011 года, а результаты будут объявлены не позднее 18 апреля 2011 года. |
Under the IGAD capacity enhancement programme, administered by UNDP in support of the Ministry of Labour and Public Service, 200 civil servants from IGAD countries will be embedded in ministries and twinned with Southern Sudanese officials to ensure transfer of skills and capacity development. |
В рамках программы МОВР по укреплению потенциала, управляемой ПРООН в поддержку Министерства труда и по вопросам государственной службы, 200 гражданских служащих из стран МОВР будут направлены в Министерство и приданы официальным должностным лицам Южного Судана для обеспечения передачи профессиональных навыков и развития людских ресурсов. |
Regrettably, progress achieved over the past year towards a stabilized humanitarian situation has been slowed in recent weeks as access to the affected population in areas of recent fighting - in particular to large areas of eastern Jebel Marra and in Southern Darfur - has remained problematic. |
К сожалению, прогресс, достигавшийся на протяжении последнего года в деле стабилизации гуманитарной ситуации, в последние недели замедлился, поскольку проблематичным остается доступ к пострадавшему населению в зонах недавних боевых действий, в частности, в обширных районах восточной части Джебель-Марры и Южного Дарфура. |
In March 2011, UN-SPIDER staff contributed to a regional simulation exercise conducted by the National Coordinating Agency for Disaster Reduction of Guatemala, with the support of the Coordination Centre for the Prevention of Natural Disasters in Central America and the United States Southern Command. |
В марте 2011 года сотрудники программы СПАЙДЕР-ООН оказали содействие в проведении регионального имитационного учения, организованного Национальным агентством по координации мероприятий по уменьшению опасности бедствий при поддержке Центра по координации предупреждения стихийных бедствий в Центральной Америке и Южного командования Соединенных Штатов. |
In our case, the Southern Cone Common Market - composed of Argentina, Brazil, Paraguay and our country - is a clear example of democratic stability and expansion of trade, within and outside the region, compatible with the rules of the World Trade Organization. |
В нашем случае Общий рынок стран Южного Конуса - в составе Аргентины, Бразилии, Парагвая и нашей страны - яркий пример демократической стабильности и расширения торговли, внутри региона и за его пределами в соответствии с нормами Всемирной торговой организации. |
Mr. AMORIM (Brazil), speaking on behalf of the countries members of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) and of Bolivia and Chile, said that the tremendous changes that had occurred in international economy in recent decades challenged conventional economic policies. |
Г-н АМОРИМ (Бразилия), выступая от имени стран - членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и Боливии и Чили, говорит, что значительные изменения, происшедшие в международной экономике за последние десятилетия, ставят серьезные проблемы перед обычной экономической политикой. |
The Government of Uruguay indicated that, within the framework of the Common Market of the Southern Cone, measures had been adopted to prevent purchases of illicit drugs via the Internet, and that such measures were being incorporated in the national legislation of each member country. |
Правительство Уругвая сообщило о том, что в рамках Общего рынка стран Южного конуса были приняты меры по недопущению незаконного приобретения наркотиков через Интернет и что в настоящее время положения о принятии таких мер включаются в национальное законодательство каждого государства-члена. |
Members: Argentina (on behalf of the Southern Common Market), Brazil, Cuba, Egypt, Sri Lanka, Sudan, United States of America |
Члены Комиссии: Аргентина (от имени стран - членов Общего рынка "Южного конуса"), Бразилия, Египет, Куба, Соединенные Штаты Америки, Судан, Шри-Ланка |
North-South tensions have been particularly high in the light of the intensified conflicts in Southern Kordofan and Blue Nile States, with allegations by the Government of the Sudan that SPLM-North has received support from South Sudan. |
Напряженность в отношениях между Севером и Югом была особенно сильна в свете обострения конфликтов в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, причем правительство Судана утверждало, что НОДС-Север получало поддержку от Южного Судана. |
He stated that the bombings were a violation of the territorial sovereignty of South Sudan and that the attacks were on civilian refugees from the fighting in Blue Nile and Southern Kordofan states. |
Он заявил, что эти бомбардировки являются нарушением территориальной целостности Южного Судана и что они были совершены в отношении гражданских беженцев, спасающихся от боевых действий в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан. |
A successful programme was also held in Central America and a new one, under the leadership of the Inter-American Development Bank, will be implemented in the so-called Southern Cone countries (Argentina, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay). |
Успешно была проведена программа также в Центральной Америке, а новая программа, выполняемая под руководством Межамериканского банка развития, будет проводиться в так называемых странах "Южного конуса" (Аргентине, Бразилии, Парагвае, Уругвае и Чили). |
(a) It has been established that the Border Intelligence Guards were involved in the fighting in the Bulbul area of Southern Darfur at the end of March 2007; |
а) было установлено, что в конце марта 2007 года Разведслужба пограничной охраны принимала участие в боевых действиях в районе Булбул Южного Дарфура; |
In August 2004, the Brazilian State joined the other Southern Cone countries in establishing a Tripartite Commission on Equal Opportunities and Gender and Racial Issues on the Job, under the Brazilian Ministry of Labor and Employment. |
В августе 2004 года бразильское государство вместе с другими странами Южного конуса участвовало в создании Трехсторонней комиссии по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин и представителей разных рас в сфере труда, находящуюся в ведении бразильского министерства труда и занятости. |
In 2005, the Governor of Southern Darfur established various investigation committees that have been presented to the international community as a swift government response to the alleged violations of human rights and humanitarian law committed by government armed forces and allied government militias. |
В 2005 году Губернатор Южного Дарфура учредил ряд следственных комитетов, которые были представлены международному сообществу как оперативный ответ правительства на сообщения о нарушениях прав человека и норм гуманитарного права, совершенных правительственными вооруженными силами и взаимодействующими с ними правительственными военизированными формированиями. |
Following its establishment, the Development Agency for Southern Morocco designed an integrated development programme worth 8 billion dirhams and consisting of a series of ambitious programmes intended to satisfy the hopes of the population. |
После того как было создано Агентство по вопросам развития южного Марокко, указанное ведомство разработало комплексную программу развития на сумму в 8 млрд. дирхамов, включающую в себя целый ряд масштабных программ, призванных обеспечить удовлетворение чаяний населения. |
Members of the Committee include Government officials of Southern Darfur in immigration, police, customs and State security, the Popular Defence Force and the Mobile Police Unit, in addition to the UNAMID Police Sector Commander. |
В состав Комитета входят должностные лица правительства Южного Дарфура, отвечающие за вопросы, касающиеся иммиграции, полиции, таможенной службы, государственной безопасности, народных сил обороны и мобильных полицейских подразделений, а также Командующий полицейскими силами ЮНАМИД в данном секторе. |
Mr Tode, I would like to know how, as an Englishman, you obtained your data from the Southern Hemisphere? |
Мистер Тоуд, я бы хотел узнать, как вы, будучи англичанином, получили ваши данные с южного полушария? |
Regional Office for Europe consultative processes to build consensus and harmonize policies on mountain protection agreements for the Balkan peninsula and the Southern Caucasus region and the Environment and Security Initiative |
Региональное отделение для Европы: консультации в целях формирования консенсуса и согласования политики в отношении осуществления соглашений о защите горных районов Балканского полуострова и региона Южного Кавказа, а также реализации Инициативы по окружающей среде и безопасности |
We have been actively participating, within the framework of the United Nations, the Organization of American States (OAS), and the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) to coordinate international measures that are urgently needed. |
Мы активно участвовали в координации международных усилий, в которых назрела насущная необходимость в рамках Организации Объединенных Наций, Организации Американских государств (ОАГ) и Содружества государств Южного Конуса. |
From 1998 to 2002, Fitzgerald was Head of the School of Law and Justice at Southern Cross University, and from 2002 to 2007 he was Head of the School of Law at QUT. |
С 1998 по 2002 год Фицджеральд был руководителем школы права и правосудия Университета Южного Креста, а с 2002 по 2007 год он был руководителем школы права Технологического университета Квинсленда. |