In order to ensure that the regionalization process is effective, two Information Technology Server Assistants are proposed in Juba to support the increased installation of servers in the Southern region to improve information delivery and exchange. |
В целях обеспечения эффективности процесса регионализации предлагается создать в Джубе две должности техников по обслуживанию серверов в связи с увеличением объема работы по установке серверов в подразделениях Южного региона, которые призваны ускорить прохождение информации и обмен данными. |
Reports during February and March documented numerous military Sudanese Armed Forces convoys moving from Southern and Northern Darfur towards El Geneina in Western Darfur. Chadian armed opposition groups staged a failed offensive on N'Djamena on 29 January from their base in the area south of El Geneina. |
В феврале и марте поступали сообщения о многочисленных военных конвоях Суданских вооруженных сил, передвигавшихся из Южного и Северного Дарфура в направлении Эль-Генейны в Западном Дарфуре. Чадские вооруженные оппозиционные группы 29 января со своей базы в районе к югу от Эль-Генейны предприняли неудачную попытку наступления на Нджамену. |
Article XVI of the Commission for the Conservation of Southern Bluefin Tuna Convention provides for the resolution of disputes, and its annex I includes instructions for creating an arbitral tribunal if other dispute resolution mechanisms fail. |
Статья XVI Конвенции о сохранении южного синего тунца содержит положения об урегулировании споров, а в приложении I к Конвенции приводятся инструкции в отношении учреждения арбитража, если другие механизмы урегулирования споров не срабатывают. |
Visiting professor at the Law School of Southern Methodist University, Dallas, Texas (1984 - one semester) (1989 - one semester). |
Приглашенный преподаватель факультета права Южного методистского университета, Даллас, Техас (1984 год, один семестр; 1989 год, один семестр). |
Despite the establishment of the Southern and Northern Sudan disarmament, demobilization and reintegration commissions with children's desks, large numbers of children were still being held in military barracks beyond the 9 July 2006 deadline. |
Несмотря на создание комиссий Южного и Северного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции с подразделениями, занимающимися вопросами детей, большое число детей по-прежнему содержится в военных казармах после крайнего срока, определенного как 9 июля 2006 года. |
At the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) summit in Ushuaia, Argentina, on 24 July 1998, MERCOSUR, Bolivia and Chile were declared a zone of peace and a zone free of weapons of mass destruction. |
Двадцать четвертого июля 1998 года в ходе встречи на высшем уровне Общего рынка стран Южного конуса (МЕРКОСУР) в Ушуае, Аргентина, Боливия и Чили были провозглашены зоной мира и зоной, свободной от оружия массового уничтожения. |
A separate memorandum of understanding with OAS on landmines is also under negotiation. Draft memoranda of understanding with the Common Market of the Southern Cone (MERCOSUR), the Andean Group and the Caribbean Community (CARICOM) are currently being considered. |
Кроме этого, ведутся переговоры о подписании отдельного меморандума о договоренности с ОАГ, касающегося противопехотных мин. В настоящее время рассматриваются проекты меморандумов о договоренности с Общим рынком стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), Андской группой и Карибским сообществом (КАРИКОМ). |
Mr. Moura, speaking on behalf of the Southern Cone Common Market, said that the advent of the information society had redefined many aspects of economic and social life at the national and international level, bringing changes in human relations and in the economic system. |
Г-н Мура, выступая от имени Общего рынка стран Южного Конуса, говорит, что возникновение информационного общества заставило пересмотреть многие аспекты экономической и социальной жизни на национальном и международном уровнях, так как оно видоизменило человеческие отношения и экономическую систему. |
Outcome: subregional drug abuse information system under the Southern Cone memorandum of understanding consolidated with relevant data from Peru. Objectively verifiable indicators: school survey carried out; drug abuse prevalence data on students available. |
Итог: включение в субрегиональную систему информации о злоупотреблении наркотиками, созданную в соответствии с меморандумом о договоренности стран Южного Конуса, соответствующих данных по Перу. Поддающиеся объективной проверке показатели: проведенное обследование школ; наличие данных о масштабах злоупотребления наркотиками среди учащихся. |
At the Regional Assessment Conference for Central and Eastern European countries, as well as at the Southern Cone and Caribbean regional preparatory meetings, finance for sustainable development was identified as a key issue to the success of sustainable development policy. |
На региональной конференции по оценке для стран Центральной и Восточной Европы, а также на региональных подготовительных совещаниях для стран Южного Конуса и Карибского бассейна было признано, что ключевое значение для успеха политики в области устойчивого развития имеют вопросы финансирования. |
The zone of peace of MERCOSUR, Bolivia and Chile, adopted in Ushuaia, Argentina in 1998, represents an especially significant precedent in the creation of an environment of peaceful and cooperative security in the Southern Cone. |
Провозглашенная в Ушуае, Аргентина, в 1998 году зона мира в регионе МЕРКОСУР, а также в Боливии и Чили представляет собой особо важный прецедент в создании в странах Южного конуса атмосферы безопасности в условиях мира и сотрудничества. |
In April 1998, the Presidents of the States members of the Common Market of the Southern Cone and associated States signed a joint Declaration, agreeing to create a joint register mechanism of buyers and sellers of firearms, explosives, ammunition and related materials. |
В апреле 1998 года президенты государств-членов Общего рынка стран Южного Конуса и ассоциированных государств подписали совместную декларацию, согласившись создать механизм совместного регистра покупателей и продавцов огнестрельного оружия, средств взрывания, боеприпасов и связанных с ними материалов. |
Mr. Paolillo: I am speaking in explanation of vote on behalf of the member States of the Southern Common Market - Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay - and the associated countries Bolivia and Chile. |
Г-н Паолильо: Я хотел бы выступить с объяснением мотивов голосования от имени государства-члены Общего рынка стран Южного Конуса - Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая - и ассоциированных стран Боливии и Чили. |
Mr. Paolillo, speaking on behalf of the States members of the Common Market of the Southern Cone and the associated countries Bolivia and Chile, noted the important and growing role of nuclear energy in agriculture, industry and medicine, particularly in the developing countries. |
Г-н Паолильо, выступая от имени государств-членов Общего рынка стран Южного Конуса и ассоциированных стран Боливии и Чили, отмечает важную и всевозрастающую роль ядерной энергии в сельском хозяйстве, промышленности и медицине, в частности в развивающихся странах. |
(b) Implementation of the project model for one medium-sized enterprise (between 100 and 450 employees) within each of the Southern Cone countries: |
Ь) осуществление типового проекта на одном среднем предприятии (100 - 450 работников) в каждой из стран Южного Конуса: |
It had also promoted women's participation in the area of trade, seeking to incorporate a gender perspective into trade agreements and to build women's economic literacy in the Southern Cone of Latin America, South-East Asia and the Pacific and East Africa. |
Он также поощрял участие женщин в сфере торговли, стремясь интегрировать гендерную проблематику в торговые соглашения и повысить информированность женщин в экономических вопросах в странах Южного Конуса в Латинской Америке, Юго-Восточной Азии и бассейне Тихого океана и Восточной Африке. |
The Southern Cone Common Market (MERCOSUR) - which our two countries joined Paraguay and Uruguay in establishing and with which the democracies of Bolivia and Chile have associated themselves - has fundamentally altered the economic face of the hemisphere and indeed of the world. |
Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), созданный нашими двумя странами вместе с Парагваем и Уругваем, к которому присоединились Боливия и Чили, принципиально изменил экономический ландшафт нашего полушария и по сути всего мира. |
Of the regional integration groups for which data are available, only in the case of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) did trade among member countries grow faster than trade as a whole. |
Что касается региональных интеграционных групп, по которым имеются данные, то только в случае Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) взаимная торговля стран-членов росла более высокими темпами, чем торговля в целом. |
We are pleased that the Presidents of the Southern Cone Common Market, and of Bolivia and Chile, declared in Ushuaia, Argentine Republic, that our countries constitute a zone of peace. |
Мы удовлетворены тем, что президенты Общего рынка стран Южного Конуса, а также Боливия и Чили заявили в Ушуая, Аргентинская Республика, о том, что наши страны являются зоной мира. |
In the subregional context, we are proud that the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) continues to grow in both the commercial and political spheres, which are interrelated, and to contribute to advancing integration in the hemisphere. |
В субрегиональном контексте мы горды тем, что Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) продолжает расти как в коммерческой, так и в политической сферах, которые взаимосвязаны, и содействовать интеграции в нашем полушарии. |
The AU Ceasefire Commission investigation report on the attack on Khor Abeche asserted that Nazir el-Tijani commanded the attack on 7 April and that, moreover, he is "under the control" of the Wali of Southern Darfur. |
В докладе Комиссии АС по прекращению огня, посвященном нападению на Хор Абече, утверждается, что Назир эт-Тиджани руководил нападением 7 апреля и что, более того, он «находится под контролем» вали из Южного Дарфура. |
He should enlist donor support for enhancing the capacity of the United Nations to identify and work with local actors, establishing a fund to build Southern civil society capacity to participate and ensuring that country-level engagement feeds into the global deliberative processes. |
Ему следует заручиться поддержкой доноров в целях расширения возможностей Организации Объединенных Наций находить и работать с местными контрагентами, создания фонда укрепления возможностей участия южного гражданского общества и обеспечения, чтобы взаимодействие на страновом уровне вписывалось в глобальные переговорные процессы. |
The issues related to global warming, ozone depletion, the El Niño Southern Oscillation and ocean atmosphere interaction and global climate change, once only of academic interest, have now become extremely relevant. |
Вопросы, касающиеся глобального потепления, истощения озонового слоя, периодически возникающего южного течения "Эль-Ниньо", взаимодействия океана и атмосферы, а также глобального изменения климата, которые прежде представляли лишь академический интерес, в настоящее время стали весьма актуальными. |
The Latin America and the Caribbean region includes 33 countries, covers a surface area of more than 20 million square kilometres and contains four subregions - Andean, Caribbean, Mesoamerica and Southern Cone - all with their own special features and rich biodiversity. |
Регион Латинской Америки и Карибского бассейна насчитывает 33 страны, охватывая площадь свыше 20 млн. кв. километров, и включает четыре субрегиона - Андский, Карибский, Месоамерики и Южного конуса, - каждый из которых имеет свои особенности и богатое биоразнообразие. |
He said that in general care should be taken to avoid conflicts with holiday periods for countries in the Southern hemisphere, which were different from those in the Northern hemisphere. |
По его словам, в целом следует проявлять осмотрительность, чтобы не входить в противоречие со сроками отпусков в странах Южного полушария, которые отличаются от времени ухода в отпуска в Северном полушарии. |