Their plan was based on the hope that archeologists would find remains of the southern end of the Cardo, an extension of the north-south Roman thoroughfare built during the Byzantine era (324-638). |
Их план основывался на надежде, что археологи найдут остатки южного конца Кардо - продолжения тянущейся с севера на юг римской магистрали, построенного в период византийской эры (324-638 гг.). |
The museum also exhibits the upper jaw, teeth and tusks of the southern elephant which lived in our country 600000 years ago and was discovered in Mingachevir in 2001. |
В музее также представлены верхняя челюсть, зубы и бивни южного слона, которые жили на территории Азербайджана 600000 лет назад и были обнаружены в Мингячевире в 2001 году. |
Its range extends from southern Chad and South Sudan to northeastern Zaire and western Kenya as far south as the northern end of Lake Tanganyika. |
Его ареал простирается от южной части Чада и южного Судана до северо-восточной части Заира и западной Кении, уходя на юг вплоть в северных берегов озера Танганьика. |
Most have come from the eastern Atlantic and western Indian Oceans, where its range extends from the North Sea and the British Isles to southern Mozambique, including the Mediterranean Sea. |
Чаще всего они встречаются в восточной Атлантике и западной части Тихого Океана, где их ареал простирается от Северного моря и Британских островов до южного побережья Мозамбика, включая Средиземное море. |
From his base in Sijilmasa, Abu Ali seized control of much of southern Morocco (including Marrakech), threatening to split the Marinid dominions in two. |
Со своей базы в Сиджильмасе Абу Али захватил контроль над большей частью южного Марокко (включая Марракеш), угрожая разделить владения Маринидов на две части. |
It addressed the use of remote sensing and GIS for monitoring desertification in the southern Mediterranean region and culminated in a regional workshop involving Algeria, Morocco and Tunisia, which was held in Tunisia on 30 and 31 August 2004. |
Он был посвящен использованию дистанционного зондирования и ГИС для мониторинга процесса опустынивания в регионе южного Средиземноморья и завершился региональным семинаром с участием Алжира, Марокко и Туниса, который состоялся в Тунисе 30-31 августа 2004 года. |
The Government of Argentina wishes to place on record its eagerness to enhance the climate of harmony and cooperation among the southern cone countries of America, which has made it possible to consolidate a framework of peace and stability in that part of the world. |
Правительство Аргентины хотело бы официально заявить о своей готовности укреплять атмосферу согласия и сотрудничества в отношениях между странами Южного конуса Америки, которая позволила упрочить основы для мира и стабильности в этой части земного шара. |
Calls on all countries in the southern hemisphere to conclude at an early date nuclear-weapon-free zone treaties currently under negotiation; |
призывает все страны южного полушария заключить в скором времени договоры о безъядерных зонах, находящиеся в настоящее время в стадии обсуждения; |
Of the total food aid requirements, 39,970 tons are planned for delivery from the northern sector and 21,430 tons from the southern sector. |
Из всего требуемого объема продовольственной помощи 39970 тонн запланировано для поставок из северного сектора и 21430 тонн - из южного сектора. |
If the Italian compensation plan for the large-scale pelagic drift-net fleet is implemented, action must be taken by the Government to prevent the movement of this gear from Italy to countries in the southern Mediterranean Sea. |
Если итальянский план компенсации за выведение из эксплуатации дрифтерного флота, использующего пелагические сети большого размера, будет осуществлен, правительство должно принять меры для предотвращения перехода этих снастей из Италии в страны южного Средиземноморья. |
They reiterated their wish to see progress towards the denuclearization of the South Atlantic and they noted that the various nuclear-weapon-free zone treaties, such as the Treaty of Pelindaba, would contribute to making the southern hemisphere free of nuclear weapons. |
Они подтвердили свое стремление добиваться прогресса в деле создания безъядерной зоны в Южной Атлантике и отметили, что договоры о создании безъядерных зон, такие, как Пелиндабский договор, содействуют превращению Южного полушария в зону, свободную от ядерного оружия. |
The witness could not give any reasonable explanation for the removal of Nubans from southern Kordofan to eastern Sudan, an area which is completely unfamiliar to them and situated thousands of miles from their homeland. |
Свидетель не мог дать какое-либо разумное объяснение перемещению нубийцев из южного Кордофана в восточные районы Судана, являющиеся совершенно незнакомой для них территорией и расположенные в тысячах километрах от их родины. |
The Italian Government, which provided the initial funding ($1 million) that started EMPRETEC in Latin America's southern cone countries, was the only direct contribution to the executing organization. |
Непосредственно организации-исполнителю средства предоставлялись лишь правительством Италии, которое выделило ресурсы на начальное финансирование (1 млн. долл. США), позволившие начать осуществление программ ЭМПРЕТЕК в странах южного конуса Латинской Америки. |
It would however be difficult to comprehend if an increase in the number of the permanent members did not also include the southern hemisphere of our planet. |
Однако было бы трудно понять ситуацию, если бы увеличение числа постоянных членов не означало бы также включение в их состав представителей южного полушария нашей планеты. |
In 1993, the construction of the National Observatory Site proceeded on schedule near the southern city of Antalya, at an altitude of 2,400 metres above sea level, away from optical and electromagnetic interference. |
В 1993 году в соответствии с графиком продолжалось строительство вблизи южного города Антальи, на высоте 2400 метров над уровнем моря, в зоне, свободной от оптических и электромагнитных помех, Национальной обсерватории. |
Allow me further to recall the incident that erupted between Eritrea and the Republic of Yemen in December 1995, following the latter's occupation of the Eritrean archipelago of Hanish-Zuqar, at the southern entrance to the Red Sea. |
Далее, позвольте мне напомнить об инциденте, который произошел между Эритреей и Республикой Йемен в декабре 1995 года после того, как последняя оккупировала эритрейский архипелаг Ханиш у южного входа в Красное море. |
It is our firm belief that this is a right to which the peoples of the southern hemisphere are entitled, and an obligation on the part of those throughout the world who possess nuclear weapons or the means to develop them. |
Мы твердо убеждены в том, что это право народов южного полушария и обязательство тех стран мира, которые обладают ядерным оружием или средствами для его разработки. |
The poor countries of the southern hemisphere are facing a series of attempts to marginalize, isolate and prevent them from keeping pace with scientific and economic developments. |
Бедные страны Южного полушария сталкиваются с попытками, направленными на маргинализацию, изоляцию и лишение их возможности идти в ногу с научным и экономическим прогрессом. |
The Tribunal also received two requests from the Governments of Australia and New Zealand for Prescription of Provisional Measures against the Government of Japan concerning the conservation of the southern bluefin tuna. |
Кроме того, Трибунал получил две просьбы от правительств Австралии и Новой Зеландии о подписании временных мер в отношении правительства Японии в связи с сохранением южного голубого тунца. |
The applicants alleged that Japan had carried out a unilateral experimental fishing programme for southern bluefin tuna in 1998 and 1999 which posed a threat to the stock since the population was significantly overfished and risked being depleted. |
Заявители утверждали, что Япония провела в 1998 и 1999 годах одностороннюю программу по экспериментальному промыслу южного голубого тунца, которая создала угрозу сохранению его запасов, ибо его популяции были существенным образом переловлены и находятся на грани истощения. |
That Convention, which is a trilateral agreement entered into by Australia, Japan and New Zealand, established a global total allowable catch for southern bluefin tuna as well as national allocations. |
В соответствии с этой Конвенцией, являющейся трехсторонним соглашением между Австралией, Новой Зеландией и Японией, был установлен общий глобальный показатель допустимого улова южного голубого тунца, равно как и национальные квоты. |
While the Abkhaz authorities, who had begun to implement the state of emergency, deployed militia throughout the Gali district, Georgian armed groups began to operate again and Georgian Interior Ministry troops were deployed along the southern bank of the Inguri River. |
Абхазские власти, начавшие осуществлять режим чрезвычайного положения, развернули подразделения милиции по всей территории Гальского района, в то время как грузинские вооруженные группы вновь начали действовать, а войска министерства внутренних дел Грузии были развернуты вдоль южного берега реки Ингури. |
While it was acknowledged that the stock of southern bluefin tuna was currently at a level requiring rebuilding, recent assessments suggested that existing management actions had averted further stock decline. |
Хотя было признано, что в настоящее время запасы южного голубого тунца нуждаются в восстановлении, недавние оценки предполагают, что существующие меры в области управления предотвратили дальнейшее сокращение его запасов. |
According to Greenpeace, the World Conservation Union had proposed listing the southern bluefin tuna as a critically endangered species on its "red list" of endangered species. |
Согласно организации "Гринпис", Всемирный союз охраны природы предложил включить южного голубого тунца в качестве "находящегося в критической опасности" вида в его "красный перечень" исчезающих видов. |
For decades, it has been growing dangerously worse and, as part of this process, the structural adjustment policies implemented by the World Bank and the International Monetary Fund in the countries of the southern hemisphere and in central and eastern Europe are having disastrous social consequences. |
Продолжающееся не одно десятилетие такое отставание приобретает все более угрожающие масштабы, и в этом контексте проводимая Всемирным банком и Международным валютным фондом политика структурной перестройки в странах южного полушария, в Центральной и Восточной Европе оборачивается катастрофическими социальными последствиями. |