Travels all the way to the most southern tip of Africa and then comes back here, to this precise spot. |
Она долетает до самого южного мыса Африки, а потом возвращается сюда на то же самое место! |
And now the crisis has reached the southern shore of the Mediterranean, in the form of a revolution in Tunisia and a political showdown in Lebanon that has once again brought the country to the verge of war and disaster. |
И в сегодня этот кризис достиг южного побережья Средиземноморья, в форме революции в Тунисе и политического противоборства в Ливане, которое очередной раз поставило страну на грань войны и бедствия. |
In late August 1552, the Santa Cruz reached the Chinese island of Shangchuan, 14 km away from the southern coast of mainland China, near Taishan, Guangdong, 200 km south-west of what later became Hong Kong. |
В начале сентября 1552 года корабль «Санта Круз» достиг китайского острова Шанчуань (Shangchuan), в 10 км от южного берега континентального Китая (современный уезд Тайшань округа Цзянмэнь), в 200 км к юго-западу от того места, где позднее возник Гонконг. |
This meant that at the start of the 21st century, the layout of the lake was significantly altered for the first time since its construction, on the southern shore of the East Basin, which was planned in 1997. |
В начале XXI века, впервые после строительства, очертания озера были существенно изменены за счёт реконструкции южного берега восточного бассейна, проектирование которой было начато в 1997 году. |
The unanimous statements made by Prime Minister Berlusconi, Foreign Minister Martino and Interior Minister Maroni that they would not touch the autonomy of southern Tyrol seem to us to be a guarantee that we shall continue on the same road. |
Единодушные заявления, сделанные премьер-министром Берлускони, министром иностранных дел Мартино и министром внутренних дел Марони о том, что они не затронут автономии южного Тироля, представляются для нас гарантией того, что мы можем идти намеченным ранее путем. |
A denuclearized South Atlantic, together with the nuclear-weapon-free zones created by the treaties of Tlatelolco, Raratonga and Pelindaba, will make a large portion of the southern hemisphere nuclear-weapon-free. |
Безъядерная зона в Южной Атлантике вместе с безъядерными зонами, созданными в результате заключения договоров Тлателолко, Раротонга и Пелиндабского договора, сделают большую часть южного полушария зоной, свободной от ядерного оружия. |
A nuclear-free Africa and South-East Asia, together with the areas covered by the Treaties of Rarotonga and Tlatelolco and the Antarctic Treaty, open up the possibility of a southern hemisphere free of nuclear weapons. |
Свободная от ядерного оружия Африка и Юго-Восточная Азия вместе с регионами, охваченными Договорами Раротонга и Тлателолко и Договором по Антарктике, открывают новую возможность для превращения южного полушария в зону, свободную от ядерного оружия. |
In this context, in the interest of maintaining peace and stability in the region, we expect that the excessive armaments programme of southern Cyprus and the increased military activities of Greece in Cyprus, under the "joint military doctrine", will be discontinued. |
В этом контексте в интересах поддержания мира и стабильности в регионе мы надеемся, что будут прекращены программа чрезмерного вооружения южного Кипра и возросшая военная деятельность Греции на Кипре в рамках "совместной военной доктрины". |
In the course of discussions with the Bhutanese authorities the Working Group was able to better understand what may be referred to as the "southern Bhutan problem", which owes its genesis to the presence of persons of Nepalese origin in Bhutan. |
В ходе бесед, проведенных с бутанскими властями, Рабочая группа смогла получить лучшее представление о так называемой "проблеме южного Бутана", которая возникла в результате нахождения на территории Бутана лиц непальского происхождения. |
Since that time there had been no joint administration in Cyprus and the Greek administration in southern Cyprus had no legal or moral right to claim to represent anyone but the Greek Cypriot people. |
С тех пор на Кипре никогда не было совместной администрации, и греческая администрация южного Кипра не имеет никакого юридического или морального права претендовать на то, что она представляет интересы кого-либо еще, помимо кипрско-греческого населения. |
The worsening poverty, unemployment and social disintegration, particularly in the countries of the southern hemisphere, called for sustained efforts by the international community to promote a new concept of international development cooperation. |
Растущая нищета, безработица и социальная дезинтеграция, особенно в странах южного полушария, требуют принятия устойчивых усилий со стороны международного сообщества, с тем чтобы содействовать формированию новой концепции международного сотрудничества в области развития. |
On a number of occasions, we have expressed our position on an increase in the permanent membership through the inclusion of two developed countries and three developing countries, one from each of the three regions of the southern hemisphere. |
Мы уже неоднократно высказывали свою позицию по вопросу увеличения числа постоянных членов за счет включения в их состав двух развитых и трех развивающихся стран, по одной от трех регионов южного полушария. |
To conclude, I would like to reaffirm our support for the aspiration of Germany and Japan to become permanent members of an enlarged Security Council, and for making the Council more representative by including representatives of developing countries from the southern hemisphere. |
В заключение я хотела бы подтвердить, что мы поддерживаем стремление Германии и Японии стать постоянными членами расширенного Совета Безопасности и выступаем за обеспечение большей представительности Совета за счет включения в его состав развивающихся стран из Южного полушария. |
After 12 January 1997, the intensification of the military operation and the escalation of fighting in Blue Nile province have reportedly culminated in the destruction of villages, indiscriminate killing of civilian men, women and children and massive displacement of people from the southern Blue Nile region. |
После 12 января 1997 года интенсификация военных действий и усиление вооруженной борьбы в провинции Голубой Нил привели, согласно сообщениям, к уничтожению деревень, неизбирательному убийству гражданских лиц - мужчин, женщин и детей - и массовому перемещению людей из южного района Голубого Нила. |
For the past three years, it had also been considering becoming a party to a European Union agreement for the establishment of a free-trade zone by the year 2010 which would include the countries of the European Union, the southern Mediterranean and central and eastern Europe. |
Кроме того, он уже три года изучает возможность присоединения к соглашению с Европейским союзом с целью создания в 2010 году зоны свободной торговли, объединяющей страны Европейского союза, южного Средиземноморья и Восточной и Центральной Европы. |
The southern bluefin tuna population had been reduced by overfishing to less than 5 per cent, and perhaps as low as 2 per cent, of the level that existed before heavy fishing for the species began. |
Из-за перелова популяция южного голубого тунца сократилась до менее 5 процентов и, видимо, до 2 процентов размера популяции до того, как начался интенсивный вылов этого вида. |
Parque la Reina is a small dormitory town whose main appeal is its direct access to the southern motorway and its location a few kilometres from the main tourist centres in the south of Tenerife, Los Cristianos, Las Américas and Costa Adeje. |
Parque la Reina - это небольшой городок, главным преимуществом которого является прямое сообщение с Южной автомагистралью и близость к главным туристическим центрам южного побережья острова: Los Cristianos, Las Américas и Costa Adeje. |
Working closely with Sudan Relief and Rehabilitation Association and the Relief Association of South Sudan, UNICEF remained responsible for coordination among 25 health non-governmental organizations working in OLS southern sector. |
Тесно сотрудничая с Суданской организацией по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению и ассоциацией по оказанию чрезвычайной помощи южного Судана, ЮНИСЕФ по-прежнему обеспечивал координацию деятельности 25 неправительственных организаций медицинского профиля, осуществляющих деятельность в южном секторе операции МЖС. |
We want instead to look at ways we can work together to further our shared objectives and to consolidate the status of the nuclear-weapon-free zone regimes that now cover much of the globe, including most of the southern hemisphere. |
Наоборот, мы хотели бы рассмотреть пути сотрудничества в интересах достижения наших общих целей и укрепления статуса режимов зон, свободных от ядерного оружия, которые охватывают большую часть земного шара, включая большую часть Южного полушария. |
The regrouping of the rebel forces in western Ethiopia and ongoing build-up of Ethiopian troops in their support reveal the ill intentions and designs against the southern Blue Nile and northern Upper Nile regions and threaten with serious consequences the situation along the entire joint border. |
Перегруппировка повстанческих сил на западе Эфиопии и происходящее сейчас наращивание эфиопских войск, которое проводится в целях их поддержки, раскрывают неблаговидные намерения и планы, направленные против южного региона Голубой Нил и северного региона Верхний Нил, и могут привести к серьезному ухудшению обстановки на всей совместной границе. |
The recent recognition by the United Nations General Assembly that the development of nuclear-weapon-free zones is gradually freeing the entire southern hemisphere of nuclear weapons highlights a trend we intend to continue to foster and encourage as a concrete contribution to disarmament and non-proliferation. |
Недавнее признание Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций того факта, что развитие зон, свободных от ядерного оружия, постепенно ведет к избавлению всего южного полушария от ядерного оружия, высвечивает тенденцию, которую мы намерены и впредь развивать и поощрять в качестве конкретного вклада в разоружение и нераспространение. |
We support the approach of building a southern hemisphere free from nuclear weapons, starting from the basis of the achievements of the establishment of the existing zones. |
Мы поддерживаем подход, предусматривающий превращение Южного полушария в зону, свободную от ядерного оружия, опираясь на успехи, достигнутые в области создания уже существующих зон. |
With regard to the right to asylum, Government measures are clearly intended to discourage the arrival of asylum-seekers, the great majority of whom are from countries in the southern hemisphere. |
Что касается права на убежище, то принимаемые правительством меры ориентированы главным образом на ограничение въезда в страну лиц, ищущих убежища, большинство из которых составляют выходцы из стран южного полушария. |
The entry into force on 14 January 1998 of the Madrid Protocol on Environmental Protection of the Antarctic Treaty was an important milestone in the efforts to preserve and protect the pristine environment of the southern continent as "world territory". |
Вступление в силу 14 января 1998 года Мадридского протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике стало важной вехой в усилиях по сохранению и защите нетронутой среды самого южного континента как «всемирной территории». |
Since the early 1990s, Lhotshampa children have been systematically excluded from schools in southern Bhutan which served northern Bhutanese settled in the south, and children of members of the security forces. |
С начала 1990-х годов дети лхотсама систематически не допускаются в школы южного Бутана, в которых учатся жители северного Бутана, поселившиеся на юге, и дети сотрудников сил безопасности. |