Local municipal agencies in the southern hemisphere, unlike their counterparts in large cities in the northern hemisphere, are rarely able to mobilize sufficient resources to cope with these growth-related challenges. |
Местные муниципальные ведомства южного полушария, в отличие от своих коллег в крупных городах северного полушария, редко способны мобилизовать достаточные ресурсы для решения проблем, связанных с ростом. |
We are convinced that the future of that initiative depends upon an effective partnership that guarantees the active participation of the countries of the southern Mediterranean in establishing the foundations of the Union and in the taking of decisions of concern to the region. |
Мы убеждены в том, что будущее этой инициативы зависит от эффективного партнерства, гарантирующего активное участие стран южного Средиземноморья в процессе закладки основ Союза и принятия решений по вопросам, касающимся этого региона. |
The reference to this topic in the current report of the Peacebuilding Commission, and the stress placed in the Secretary-General's report (A/63/881) on the need for the United Nations to make better use of the capacities of the southern hemisphere, are encouraging precedents. |
Упоминание об этом вопросе в текущем докладе Комиссии по миростроительству и тот упор, который делает доклад Генерального секретаря (А/63/881) на необходимость более эффективного использования Организацией Объединенных Наций потенциала Южного полушария, являются обнадеживающими прецедентами. |
During my visit to southern Darfur, where I was accompanied by my Special Representative and the Special Representative of the African Union Chairperson, I met local authorities and had discussions with internally displaced persons. |
Во время посещения Южного Дарфура, где меня сопровождали Специальный представитель и Специальный представитель Председателя Африканского союза, я встретился с представителями местных органов власти и обсудил вопрос о перемещенных внутри страны лицах. |
While congratulating the people and Government of South Sudan, we also extend our sincere appreciation to the people and Government of the Republic of the Sudan for their extraordinarily gracious acceptance of the decision of the southern Sudanese to secede. |
Приветствуя народ и правительство Южного Судана, мы также выражаем искреннюю признательность народу и правительству Республики Судан за исключительно благородное принятие решения южносуданцев об отделении. |
Thirdly, France was closely following the progress of the three-year programme on increasing growth in nine southern and eastern Mediterranean countries through the promotion of small and medium-sized enterprises and job creation; it met one of the key concerns of the Union for the Mediterranean. |
В-третьих, Франция внима-тельно следит за ходом выполнения трехлетней программы активизации роста в девяти странах Южного и Восточного Средиземноморья через поощрение работы малых и средних предприятий и создание рабочих мест; эта работа входит в число ключевых интересов Средиземноморского союза. |
The area, which is intended to act as a buffer between the Somali coast and the shipping lanes off southern Yemen, is patrolled by three United States vessels, as well as vessels from Canada, France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Этот район выполняет функции буферной зоны между побережьем Сомали и морскими путями, проходящими у южного побережья Йемена, и патрулируются тремя кораблями Соединенных Штатов Америки, а также кораблями Канады, Франции и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
Through monthly meetings, advice to and monitoring of national, southern and state land commissions to address land use and land tenure issues in the context of the Comprehensive Peace Agreement |
Проведение ежемесячных совещаний для консультирования и мониторинга работы Национальной земельной комиссии, Земельной комиссии Южного Судана и земельных комиссий штатов и урегулирования вопросов землепользования и землевладения с учетом положений Всеобъемлющего мирного соглашения |
In this regard, direct confrontation between Government and armed groups decreased overall, with fighting concentrated in specific areas, particularly in the northern part of Southern Darfur and areas of the southern half of Northern Darfur. |
Так, прямая конфронтация между правительством и вооруженными группами в целом поутихла, и боевые столкновения сконцентрированы в отдельных областях, особенно на севере Южного Дарфура и в некоторых районах южной части Северного Дарфура. |
With the Treaty on the Integration of the Common Market in the Southern Cone, known as MERCOSUR, we in the southern cone - Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay - are seeking an improvement in our economies. |
В связи с подписанием договора об интеграции общего рынка стран южного конуса, известного как МЕРКОСУР, мы, страны южного конуса - Аргентина, Бразилия, Парагвай и Уругвай, - стремимся к улучшению наших экономик. |
In addition to United Nations structures, the group of Friends of the Secretary-General on Georgia as well as Ukraine and other countries of the southern Caucasian region are participating in the consultation process. |
В переговорный процесс, наряду со структурами Объединенных Наций, включаются и "страны - друзья Генерального секретаря Организации Объединенных Наций", а также Украина и некоторые страны региона Южного Кавказа. |
The highest number of terrorist acts (85.7 per cent) was recorded in the southern federal areas: 95 in the Chechen Republic, 46 in the Republic of Dagestan and 27 in the Republic of Ingushetia. |
Наибольшее количество терактов зарегистрировано на территории Южного федерального округа (85,7 процента): 95 - в Чеченской Республике, 46 - в Республике Дагестан и 27 - в Республике Ингушетия. |
The areas of application of these treaties, with the addition of the Antarctic Treaty, contribute to free from nuclear weapons all peoples of the southern hemisphere as well as of the adjacent areas north of the Equator where those treaties apply. |
Зона действия этих договоров, в совокупности с Договором об Антарктике, обеспечивает всем народам Южного полушария, а также прилегающих районов к северу от экватора, на которые распространяется действие этих договоров, возможность жить в условиях отсутствия ядерного оружия. |
The State of Jefferson is a proposed U.S. state that would span the contiguous, mostly rural area of southern Oregon and northern California, where several attempts to separate from Oregon and California, respectively, have taken place. |
Джефферсон - это возможный штат США, который будет охватывать смежные, в основном сельские районы южного Орегона и северной Калифорнии, где было предпринято несколько попыток отделиться от Орегона и Калифорнии, соответственно. |
Nuclear-weapon-free zones now cover most of the southern hemisphere and significant parts of the northern hemisphere, and enjoy widespread support, both from regional States and from the nuclear-weapon States. |
Сегодня безъядерные зоны охватывают большую часть Южного полушария и значительные районы Северного полушария, и они встречают широкую поддержку как у государств регионов, так и у государств, обладающих ядерным оружием. |
With regard to security in the Euro-Mediterranean area, I would point out that, in the Barcelona Declaration of November 1995, the European Union and 12 countries of the southern and eastern Mediterranean undertook to promote and strengthen the peace, stability and security of the area. |
Что касается безопасности в регионе европейского Средиземноморья, я хотел бы отметить, что в Барселонской декларации от ноября 1995 года Европейский союз и 12 стран южного и восточного Средиземноморья взяли на себя обязательство содействовать укреплению мира, стабильности и безопасности региона. |
Many have said during this debate that 52 nations have recognized Kosovo, but no one mentioned the number 140, which is the number of countries that have not recognized the unilateral, illegal and illegitimate declaration of independence of our southern province. |
Многие в ходе этих прений говорили о том, что 52 государства признали Косово, но никто не упомянул о числе 140, а именно таково число стран, которые не признали одностороннего, незаконного и неправомерного провозглашения независимости нашего южного края. |
The depiction of other cultures of small States is prejudiced by stereotypical portrayals of a hopeless southern hemisphere; a hemisphere prejudiced by the lack of understanding and information, racism and ethnocentrism. |
Представление о других культурах малых государств предопределяется стереотипными изображениями южного полушария как безнадежного - полушария, несправедливо ущемляемого в результате отсутствия понимания и информации, в результате расизма и этноцентризма. |
Welcoming the endorsement from heads of State and Government at the thirty-third Pacific Islands Forum, held in Suva from 15 to 17 August 2002, for a nuclear-weapon-free southern hemisphere, |
приветствуя поддержку главами государств и правительств на тридцать третьем совещании Форума тихоокеанских островов, состоявшемся в Суве 15 - 17 августа 2002 года, Южного полушария, свободного от ядерного оружия, |
In that connection, he drew attention to a project aimed at studying the effects of the Humboldt current on the coastal populations of Peru and Chile, and to a study of its environmental impact on Chile's southern coasts. |
В этой связи он особо отмечает проект, предусматривающий изучение последствий течения Гумбольдта для населения прибрежных районов Перу и Чили, а также исследование его экологических последствий для южного побережья Чили. |
The zone constitutes another building block, together with the Treaties of Tlatelolco, Pelindaba, Rarotonga, Bangkok and the Antarctic, to the fulfilment of the objective of a southern hemisphere free of nuclear weapons. |
Создание зоны наряду с Договором Тлателолко, Пелиндабским договором, Договором Раротонга и Бангкокским договором, а также Договором об Антарктике является еще одним элементом в достижении цели освобождения Южного полушария от ядерного оружия. |
To enhance remote sensing activities within the various regions of the country, TRSC initiated a project for the establishment of regional remote sensing promotion centres, in collaboration with the universities of each region: northern, southern and north-eastern. |
В целях активизации деятельности в области дистанционного зондирования в различных регионах страны ЦДЗТ приступил к осуществлению проекта по созданию региональных центров содействия применению дистанционного зондирования в сотрудничестве с университетами северного, южного и северо-восточного регионов. |
(e) To seek technical support from the Parties to the Espoo Convention in order to adapt legislation and to develop transboundary environmental impact assessment in the countries of the southern Mediterranean; |
ё) добиваться технической поддержки от Сторон Конвенции, принятой в Эспо, с целью адаптации законодательства и разработки оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте в странах южного Средиземноморья; |
The performance review highlighted areas of good performance in CCSBT, such as the participation in the Commission, as members or cooperating non-members, of all those fishing for southern bluefin tuna; recent improvements in transparency; and the undertaking of its first performance review. |
Аттестационный обзор высветил участки, на которых ККСБТ добилась хороших показателей: участие в Комиссии всех, кто осуществляет промысел южного синего тунца (в качестве либо членов, либо сотрудничающих нечленов); недавнее повышение гласности; проведение первого аттестационного обзора Комиссии. |
At the Euro-Mediterranean Civil Forum held in early April 2005 in Luxembourg, some 300 NGOs from 35 countries of the Euro-Mediterranean Partnership, which comprised the 25 European Union member States and 10 southern Mediterranean countries, had endorsed the appeal launched by the International NGO Platform. |
Уместно указать, что во время Общественного форума "Евромед", организованного в Люксембурге в начале апреля, около 300 НПО из 35 стран партнерства "Евромед" (25 стран Европейского союза и 10 стран южного Средиземноморья) поддержали призыв, с которым выступила Международная платформа НПО. |